UNIVERSIDAD DE MÁLAGA FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS TESIS DOCTORAL Compilación de un corpus trilingüe de seguros turísticos (español-inglés-italiano): aspectos de evaluación, catalogación, diseño y representatividad M ÍRIAM SEGHIRI DOMÍNGUEZ DIRIGIDA POR LA DRA. D.ª GLORIA CORPASP ASTOR MÁLAGA , 2006 A mi madre AGRADECIMIENTOS Quisiera, en primer lugar, expresar mi más profu gnrdaatitud a la directora de este trabajo, la Dra. Gloria Co rPpastor, por ser la ideóloga del proyecto, por sus sabios consejos ,p asluabras de ánimo en las situaciones más complicadas y por tantos emntooms vividos juntas que son difíciles de expresar con palabSrians .e lla, sin duda, esta tesis no hubiera visto hoy la luz. Quisiera hacer extensible este agradecimiento, isamsiom, a todos los miembros y colaboradores del ProyecUtoR ICTOR y del grupo de investigación HUM 106-JA, siempre preocduopsa por la marcha de este trabajo. En particular, a Romanog Mi ya ag Juan Diego Trujillo Pérez, por el diseño del programa ReCo lra; Dara. Patricia G. Agradecimientos Benavides Velasco, por su asesoramiento sobrei ocnues tjurídicas; y a los profesores M.ª del Carmen Amaya Galván yJ Dorrg. e J. Leiva Rojo, así como a Rosario Bautista Zambrana y Cnari sMti . Castillo Rodríguez, por su inestimable ayuda en diversons toas utécnicos y apoyo constante. No quisiera olvidarme tampoco oddeo st mis maestros virtuales, sin cuyos escritos hubiera ismidpoosible abordar este trabajo. A mis amigos, quienes, sin saber muy bien por qeudéic daba tantas horas a esta investigación, siempre se uppraeroocn por ella de forma totalmente desinteresada. A mi familia, por saber entender lo importante qeurea este proyecto para mí, especialmente a mi madre, mci iprainl apoyo. II ÍNDICE INTRODUCCIÓN ......................................................................... ..1 CAPÍTULO I . LOCALIZACIÓN Y EVALUACIÓN DE INFORMACIÓN ELECTRÓNICA 1.1. Introducción.............................................................................. ..11 1.2. La documentación electrónica................................................. ...1.3 1.2.1. Documentación y traducc.i.ó..n.......................................... ...1..3 1.2.2. De RAPANET a Internet2...................................................... 17 1.2.3. Necesidades informativas y búsqu edna lísnea.................... ..24 1.2.4. Ventajas y desventajas de la infocrimóna electrónica............ 34 1.3. La presencia de las lenguas en la red Int.e..r.n..e..t......................... ...39 1.3.1. Según la lengua materna de los uiossu.a..r.......................... ...43 1.3.2. Según el número de páginas. .w..e..b................................... ..5..3 1.3.3. Según el carácter transnacio..n..a..l.................................... ..5..9 1.3.3.1. Lengua oficial versliunsg ua franca.............................. 62 1.3.3.2. Diferencias cualitativ..a..s......................................... ...7..0 1.4. Modelos de evaluación de la información dli.g..it.a......................... ..7 3 1.4.1. Criterios y plantillas de evaluac.i.ó..n................................. ...7.5 1.4.1.1. Autoría, objetividad y acltizuación............................ ...81 1.4.1.2. Precisión y cobertu..r..a............................................ ...83 1.4.1.3. Diseñ..o.................................................................... ..84 1.4.2. Establecimiento de un protocolo iucandifo........................... ..85 Índice 1.4.2.1. Criterio .s................................................................. ..85 1.4.2.2. La plantilla de evaluac.i.ó..n...................................... ...8.9 CAPÍTULO II : CATÁLOGO DE RECURSOS JURÍDICO -TURÍSTICOS EN LÍNEA 2.1. Introducción.............................................................................. ..101 2.2. Fuentes telemáticas................................................................. ...1..03 2.2.1. Sistemas de búsqueda gene.r..a..le..s................................... ..1..03 2.2.1.1. Motores de búsqu.e..d..a............................................ ..106 2.2.1.2. Compiladores de buscad.o..r.e..s................................ ...1.16 2.2.1.3. Metabuscado.r.e..s.................................................... . 118 2.2.1.4. Multibuscador.e..s.................................................... . 120 2.2.2. Sistemas de búsqueda temá..t.ic..o..s................................... ..1..23 2.2.2.1. Directorio..s.............................................................. . 123 2.2.2.2. Anillos temátic..o..s................................................... . 129 2.2.2.3. Listas y for.o..s.......................................................... . 130 2.2.2.4. Redes temáti.c..a..s.................................................... 133 2.2.3. Otros sistemas de búsqu..e..d..a.......................................... ..1. 34 2.2.3.1. Portale..s.................................................................. ..134 2.2.3.2. Bibliotecas de referencia l íennea............................... ...140 2.3. Fuentes institucionales............................................................. ..1..42 2.3.1. Directorio.s....................................................................... ..143 2.3.2. Sitios we..b....................................................................... ...144 2.4. Fuentes personales................................................................. ...1..49 IV Índice 2.4.1. Guías de exper.t.o..s.......................................................... . 150 2.4.2. Quién es qui.é..n............................................................... .. 151 2.5. Fuentes normativas.................................................................. ..1..52 2.5.1. Organizaciones de normalizac..i.ó..n.................................. ...1.53 2.6. Fuentes legislativas........................................................................ ...1..54 2.6.1. Sitios we..b........................................................................ ..154 2.6.2. Bases de da.t.o..s............................................................... ..165 2.7. Fuentes lingüísticas........................................................................ ...1..65 2.7.1. Fuentes lexicográficas y terminoclóags.i............................. ...166 2.7.1.1. Diccionario..s........................................................... . 170 2.7.1.2. Glosario..s................................................................ ..175 2.7.1.3. Vocabulari.o..s.......................................................... . 180 2.7.1.4. Léxic.o..s.................................................................. ..181 2.7.1.5. Acrónimos, abreviaturas,l assig y símbolo.s................. . 182 2.7.1.6. Bases de da..t.o..s...................................................... . 183 2.7.1.7. Tesaur.o..s................................................................ ..188 2.7.1.8. Corpu..s.................................................................... ..189 2.7.2. Fuentes gramatica.l.e..s..................................................... . 192 2.7.2.1. Gramátic.a..s............................................................. 192 2.7.2.2. Libros de est.i.l.o...................................................... . 193 V Índice CAPÍTULO III : COMPILACIÓN DE UN CORPUS VIRTUAL DE ASEGURAMIENTO TURÍSTICO 3.1. Introducción.............................................................................. ..199 3.2. La Lingüística de Corpus como nuevo paradi.g..m...a.................... ..200 3.3. La noción de corpus........................................................................ ..2..07 3.3.1. Corpus, subcorpus, compon.e..n..t.e.................................... ..2..08 3.3.2. Definiciones de corp..u..s................................................... 211 3.4. Criterios de clasificación................................................................ ...2.17 3.4.1. Porcentaje y distribuci.ó..n................................................. 217 3.4.2. Especificida..d................................................................... ..221 3.4.3. Inclusión íntegra o parc.i.a..l............................................. ..223 3.4.4. Codificació.n..................................................................... ..224 3.4.5. Documentación asocia..d..a................................................ 224 3.4.6. Carácter resultativ..o......................................................... . 225 3.5. Los corpus virtuales................................................................. ...2..28 3.5.1. Característica..s................................................................ ..231 3.5.2. Usos y aplicacion..e..s....................................................... . 234 3.6. El corpusS egurtu.r...................................................................... ..244 3.6.1. Delimitación del objeto de estu.d..i.o................................. ...2. 50 VI Índice 3.6.2. Sobre los términos seguro turístico y anscisiate en viaje....... 251 3.6.3. Criterios de diseñ..o.......................................................... . 255 3.6.3.1. Los límites diasistemát.i.c.o..s.................................... ...2.58 3 .6.3.1.1. Diacrónico.s............................................... ..2. 60 3 .6.3.1.2. Diatópico.s................................................. . 261 3 .6.3.1.3. Diastrático.s............................................... ..2. 62 3 .6.3.1.4. Diafásico..s................................................ . 264 3.6.3.2. Tipos de documen..t.o..s............................................. . 265 3 .6.3.2.1 Las normativas jurídic.a..s........................... ...266 3 .6.3.2.2. Los elementos formales del con.t.r.a..t.o....... . 270 3 .6.3.2.3. Formas textual.e..s...................................... ..2..76 3.6.3.3. Corolar.io................................................................ .. 282 3.6.4. Protocolo de compilació..n................................................ . 286 3.6.4.1. Búsquedas en lí.n..e..a............................................... 289 3.6.4.2. Volcado de da.t.o..s................................................... . 300 3.6.4.3. Almacenamie.n..t.o.................................................... 302 VI I Índice CAPÍTULO IV : I NTEGRACIÓN , MODALIDADES DE EXTRACCIÓN Y REPRESENTATIVIDAD DEL CORPUS SEGURTUR 4.1. Introducción.............................................................................. ..309 4.2. El proyecto TURICOR................................................................... .. 310 4.2.1. Hipótesis y Objetiv.o..s...................................................... . 312 4.2.2. Metodología y Organizac.ió..n........................................... ...3..15 4.2.3. Estructur.a........................................................................ ..322 4.2.3.1. El entorno de trabajo colarabtoivo............................. ...322 4 .2.3.1.1. TuriNet: zona públi.c.a................................ ..3. 27 4 .2.3.1.2. TuriNet: zona privad..a................................ ..3.29 4.2.3.2. La base de da..t.o..s................................................... 332 4 .2.3.2.1. TuriCor: versión monousua.r.i.o.................. ..334 4 .2.3.2.2. TuriCor: versión multiusuar.i.o.................... ..342 4.2.33.. El corpus multilingü.e.................................................... 343 4.3. Integración deS egurtur................................................................ . 351 4.3.1. Almacenamien..t.o.............................................................. 351 4.3.1.1. Primer niv.e..l........................................................... . 352 4.3.1.2. Segundo ni.v..e..l....................................................... . 352 4.3.1.3. Tercer niv..e..l........................................................... . 354 4.3.2. La herramienta de construcción dbec sourpus...................... ..365 4.3.3. Análisis de representaivid..a..d........................................... ..3..71 4.3.3.1. Presupuestos teór.i.c.o..s........................................... ...373 4.3.3.2. Enfoqu.e..s................................................................. 379 4.3.3.3. El programa ReC..o..r............................................... 387 VIII Índice 4 .3.3.3.1. Representación gráfica A .y.. .B................... ..389 4 .3.3.3.2. Representación de datos en E..x..c..e..l......... . 399 CONCLUSIONES......................................................................... ..407 BIBLIOGRAFÍA .......................................................................... ...431 ANEXO I ................................................................................... ...5.43 ANEXO II .................................................................................. ..5. 51 IX INTRODUCCIÓN l año 2003 marca lo que se podría considerar eml egne rde E la presente tesis docto1r.a lEn ese año se sucedieron una serie de acontecimientos «encadenados» que, den aa lmguanera, dieron un rumbo muy concreto a nuestra incipienotec acvión investigadora. En primer lugar, nos fue concedidna ubeca de investigación de la Junta de AndalucBíae c(a para la Formación de doctores en centros de investigación y universisd aadnedaluce2s) y, meses más tarde, también nos fue concedida una bdec a 1 La presente tesis doctoral ha sido realizada esne neol del proyecto BFF2003- 04616 (MCYT, 2003-2006) y HUM 892 (JA, 2006-2009A)s. imismo, ha sido financiada por la beca FDCIUA-JAB O( JA número 68, de 9 de abril). 2 Beca FDCIUA-JA. Orden de 31 de marzo de 20B0O3.J A número 68, de 9 de abril. Consejería de Educación y Ciencia. JuntAa nddea lucía. Introducción investigación del MEC F(ormación de profesorado universita3r)io. Para cada una de ellas se presentó un proyecitaol isnoicbre análisis y la localización de recursos jurídicos en la reda pla rcompilación de un corpus virtual, con vistas a la evaluación y idvaaclión de traducciones, que se vio materializado en la prtaecsieónn y defensa del trabajo de investigación de segundo año deo rdaodcot4 titulado Compilación de un corpus especializaaddo hoc para la traducción de contratos de seguros turístic,o sque valió la obtención de la suficiencia investigadora y del Diploma de Estu diAovsanzados (DEA). Dicho trabajo, que constituye el punto der tipda para la presente investigación, se centró en la compila yc ióenxplotación de un pequeño corpus electrónico de seguros turís otircieonstado hacia la didáctica de la traducción jurídica en el par dneg uleas español-inglés, con vistas a la toma de decisiones ante las dtiafidceusl objetivas y subjetivas que suelen presentar este tipo de eonsc.a rg En segundo lugar, la concesión del proyectoU RICTOR (BFF2003-04616), cuya investigadora principal esre, cipsamente, nuestra directora de tesis, la Dra. D.ª Gloria Caso rPpastor, por parte del Ministerio de Ciencia y Tecnología, supuso ntruae isncorporación inmediata como miembro investigador (dedicaciónc aú)n ial citado 3 Concedida por resolución de 30 de diciembre de3 .2 C00onvocatoria de 11 de julio de 2003. Secretaría de Estado de EducaciUón ivye rsidades. Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. Renuncia voluntaroiar ipncompatibilidad con la beca FDCIUA-JA. 4 Programa de estudios de tercer ciNcluoe vos parámetros para el estudio de la lengua inglesa y su traducció(nb ienio 2002-2004). Departamento de Filología Inglesa, Francesa y Alemana. Facultad de Filosyo fíLae tras. Universidad de Málaga. Coordinado por el Dr. D. Francisco SáncBheenze dito y la Dra. D.ª Gloria Corpas Pastor. 2 Introducción proyecto y la consolidación, por tanto, de la l índea investigación que habíamos ya iniciado para la obtención del DEA. En el seno de dicho proyecto nos incorporamos ase lcacsiones de inglés e italiano, con la finalidad de realizuanra s tareas muy concretas, según el cronograma previsto. De hencuheos,t ras primeras actividades se centraron en la búsqueda de rec uerlseocstrónicos específicos de contratación turística en la rede rnInett para las tres lenguas que nos ocupan: español, inglés e ita lTiarnaos. unas primeras búsquedas infructuosas, repletas de «ruido docuaml»e mntás que de documentos fiables y de calidad que pudieran sceorr pinorados en el corpus general, se nos empezaron a plantear dsiv einrsteorrogantes acerca del grado de fiabilidad y calidad objetivea lads fuentes de información en línea, primero; segundo, sobre lat omdoelogía de localización, catalogación y evaluación de las tfeuse nseleccionadas; y, en tercer lugar, sobre la «naturaleza» de lae ccoióln textual, compuesta de seguros turísticos en español, ineg liétasl iano, cuya compilación nos había sido asignada como tareal seenn eo del citado proyecto TURICOR . De esta fase inicial de duda metódica, surgió leo sqeuría la hipótesis del presente trabapjoa: rtimos de la base de que es posible llegar a una metodología de compilación integraplr yo tocolizada que permita la creación de (sub)corpus jurídicos elóencticr os y multilingües que, a pesar de sus reducidas dimennesi,o resulten representativos, fiables y de calid. ad De la hipótesis general se derivan una serie de tivoobsj específicos, a los cuales damos cobertura en slae nptree tesis doctoral. 3 Introducción Como primer paso, nos proponemos establecer uonc porlot unificado de evaluación (objetivo y cuantificable) de recus rseolectrónicos de información jurídica para lenguas con distinta epnrecsia en la red Internet. Nuestro segundo objetivo será la cataclioógna unitaria de los distintos tipos de recursos electrónicos que o frIencternet para la contratación turística en las tres lenguas impalicsa edn nuestro estudio. El tercer objetivo, y el más ambicioso, será lais rieóvn y explicitación del concepto de representatividad en la lingüí sdteicl acorpus mediante una aplicación informática creada en el seno doeyl epcrto TURICOR a partir de nuestra propia investigación (cf. CorpPaass tor y Seghiri Domínguez, 200a6; Maggi y Trujillo Pérez, 2006). Para la consecución de los objetivos anteriorems,o hs edivido el presente trabajo en cuatro capítulos. En el pri,m Leorocalización y evaluación de información electróni,c anos ocupamos de la documentación como una parte esencial de la larbaodru cttológica, tanto para el ejercicio de la profesión como par ad olcencia y la investigación; para ello será obligado un repasro lopso principales criterios y modelos expuestos hasta nuestros Adí apsa.r tir de dichas propuestas, se presenta un modelo propio, unifoor,m daed evaluación de la información digital, materializado en unan ptilala. El segundo capítuloC, atálogo de recursos jurídico-turísticos en línea, ofrece una clasificación de las principales feuse ntde información del ámbito del derecho disponibles ae n reld. Dicha selección está orientada a la compilación elecctaró ndie un corpus trilingüe de seguros turísticos (español-inglélsia-intao) en particular, aunque puede resultar de ayuda para la traduccsiópne ciealizada 4 Introducción jurídico-turística, en general, en cualquier dirióenc cy combinación lingüística. Tras la evaluación y catalogación de los recursleocst reónicos disponibles, en el tercer capítuCloo, mpilación de un corpus virtual de aseguramiento turístic, ose presenta una metodología protocolizada para el diseño e implementación de un corpus duer osse gturísticos en español, inglés e italiano. Para ello, se abord alarásn distintas concepciones que, hasta la fecha, se han veniedcoi eonfrdo dec orpus y se delimitará el objeto de estudio. En el cuarto capítuloI,n tegración, modalidades de extracción y representatividad del corpuSs egurtur, abordamos la integración de citado corpus trilingüe de aseguramiento turísetinco e l macrocorpus Turicor y, en estrecha relación con ello, la cuestión c ladvee la representatividad. Así, tras una sucinta descrnip cdieól proyecto de I+D que sirve de marco a la presente investiga cuiótinliz, aremos una aplicación informática desarrollada en su seno rati r pdae nuestra propia investigación, con objeto de verificar sfie, cetivamente, el corpus de seguros turísticos es un componente sou bucno rpus de Turicor o bien se puede considerar un corpus en sí misEmstoe. análisis de representatividad constituirá un eost updiloi to extrapolable a cualquier componente o subcorpus Tduer icor, del macrocorpus Turicor en su totalidad, o de cualquier otro corpus. Cierra estas páginas un capítulo de conclusionensd ed ose recogen las principales ideas desarrolladas, amsoí clos resultados y conclusiones más importantes a los que hemos lole geand nuestro trabajo, con una indicación de posibles líneasn vdes itigación futuras. 5 Introducción A continuación, se ofrece la lista de las princeipsa ol bras de consulta manejadas, ordenadas alfabéticamente. Sigue unta daop adre anexos, en cual presentamos la evaluación de tres págineabs a w partir de la plantilla de evaluación de la calidad de la infocrmióna en la línea propuesta en el primer capítulo (Anexo I), y recmoogse una muestra de tres documentos originales que integran nuecostrrpou s trilingüe de seguros turísticos (Anexo II). Por último, el volumen impreso se acompaña de un-R CODM que incluye el presente trabajo en formato dig ital. 6 CAPÍÍTULO II LOCALIIZACIIÓN Y EVALUACIIÓN DE IINFORMACIIÓN ELECTRÓNIICA Localización y evaluación de información electróan ic 1. LOCALIZACIÓN Y EVALUACIÓN DE INFORMACIÓN ELECTRÓNICA 1.1. INTRODUCCIÓN 1.2. LA DOCUMENTACIÓN ELECTRÓNICA 1.2.1. DOCUMENTACIÓN Y TRADUCCIÓN 1.2.2. DE ARPANET A INTERNET2 1.2.3. NECESIDADES INFORMATIVAS Y BÚSQUEDAS EN LÍNEA 1.2.4. VENTAJAS Y DESVENTAJAS DE LA INFORMACIÓN ELECTRÓNICA 1.3. LA PRESENCIA DE LAS LENGUAS EN LA RED INTERNET 1.3.1. SEGÚN LA LENGUA MATERNA DE LOS USUARIOS 1.3.2. SEGÚN EL NÚMERO DE PÁGINAS WEB 1.3.3. SEGÚN EL CARÁCTER TRANSNACIONAL 1.3.3.1. Lengua oficial versus lingua franca 1.3.3.2. Diferencias cualitativa s 1.4. MODELOS DE EVALUACIÓN DE LA INFORMACIÓN DIGITAL 1.4.1. CRITERIOS Y PLANTILLAS DE EVALUACIÓN 1.4.1.1. Autoría, objetividad y actualización 1.4.1.2. Precisión y cobertura 1.4.1.3. Diseñ o 1.4.2. ESTABLECIMIENTO DE UN PROTOCOLO UNIFICADO 1.4.2.1. Criterio s 1.4.2.2. La plantilla de evaluación 9 Localización y evaluación de información electróan ic La documentación se revela como una parte fundaml ye nt primordial para la traducción especializada. La omr ej ayuda tanto para la documentación temática, comrao lpaa lingüística, la terminológica o la conceptual lan sctoituyen los corpus paralelos y comparables puesto que lcloosn e es posible el análisis de los términos en su conteox itno vivo (Faber, 2002: 10 ). 1.1. INTRODUCCIÓN a documentación electrónica es vital hoy día paar a l L práctica, la docencia y la investigación en tradióunc.c Mucho se ha reflexionado en el seno de esta ár ecao ndoecimiento sobre el tema, aunque aún se está lejos de lle ugna r caonsenso, una situación preocupante puesto que, para la comópnila dcei un corpus, la cuestión la documentación, en general, y localóizna cy iexplotación de fuentes de información electrónica, en particularer,v iste una importancia crucial. Diversos documentalistas se han ocupado de esate yt ecmomo resultado de sus reflexiones tenemos hoy día unlatip mlicuidad de criterios y modelos no contrastados ni uniformizsa. dAodemás, se han 11 Capítulo I dejado de lado cuestiones relevantes para la ecvióanlu ade recursos electrónicos, pues se carece de modelos y plasn tuillnaificadas y protocolizadas. Otro factor a tener en cuenta ees, pqour la propia naturaleza de las lenguas objeto de estudio, yla p poro pia tipología textual de nuestro corpus trilingüe de seguross ttiucorís, ha sido necesario realizar una profunda reflexión hastag arll e a un procedimiento consensuado e integrador, esto eusn, par otocolo de evaluación que responda a las necesidades de ceivóanl uay compilación de corpus virtuales. De este modo, en las páginas que siguen a cocnitóinnu, a pasaremos revista a las distintas propuestas h ehcahsatas el momento con vistas a la evaluación de páginas web. Nueosbtjreot ivo principal es diseñar un protocolo (y su correspondiente ipllala)n dte evaluación de la información digital en el ámbito de los seogsu trurísticos en las tres lenguas de nuestro estudio, a saber, espinagñloéls, e italiano. Con ello perseguimos una doble finalidad: contar coan huenrramienta de análisis que nos permita, primero, catalogar y ueavra lde forma adecuada las fuentes de información electrónicar tair pde las cuales vamos a compilar, a la postre, un corpus trilindgeü es eguros turísticos a partir exclusivamente de los recursos que ofIrnetceern et. Pero antes de llegar ahí, será necesario reflerx eionn atorno a la relevancia de la documentación electrónica en ehl aqcuer profesional y en la investigación en traducción. Ello nos llreáv a realizar un breve (y casi obligado) recorrido por la historiea Idnternet, y a ocuparnos de la distinta presencia en la red dpealñ eosl, el inglés y el italiano, teniendo en cuenta criterios como el adreá cter transnacional 12 Localización y evaluación de información electróan ic o el número de usuarios y páginas web existentoe sh.a Ny duda de que las diferencias cuantitativas y cualitativas de plrae sencia de los idiomas en la red resultan, hoy día, determinanat elsa hora de localizar y explotar los recursos en línea exisetse nptara cada lengu a. 1.2. LA DOCUMENTACIÓN ELECTRÓNICA as labores documentales constituyen una parte iaels ednec la L labor traductológica, no sólo en el ámbito de loaf epsrión, sino también para la docencia y la investigaciónn .l aE actualidad, la documentación entendida en su concepción más itornaadli,c está dejando paso a la denominada documentación eleiccatr óenn tanto aplicación de las tecnologías de la informacióna sy clomunicaciones (TIC). Pero para entender el alcance completo de estao lucreióvn tecnológicah abremo sde emprender un breve recorrido histórico poru leo q ha sido la red informática mundial desde sus ins ichioasta el momento actual. De esta forma, podremos comprobar cómoe dla hra influido, primero, en el ámbito de la documentación en gel,n ye,r aen los Estudios de Traducción, en particular. 1.2.1. DOCUMENTACIÓN Y TRADUCCIÓN La importancia de la documentación para el tradru qcutoeda patente ya desde la propia concepción de las masa tetrroincales que deben figurar en los planes de estudios de la cliacetunra en 13 Capítulo I Traducción e Interpretación. Así, se contemplagnn aastui ras troncales de Documentación Aplicada a la Traducci5ó dne corte generalista en el primer ciclo de los actuales planes de estuaddioe,m ás de otras de carácter obligatorio u optativo más específicas oc omson Documentación científica y técni,c aDocumentación jurídica, económica y comerci aol Tratamiento y gestión de la informac6ió. n 5 La asignaturaD ocumentación Aplicada a la Traducc iósne imparte como materia troncal durante el primer ciclo de la licenciatuerna Traducción e Interpretación en los siguientes centros españoles: Departament addeu cTcrió i Comunicació de la Universitat Jaume I (Castellón), Departament ded uTcració i Interpretació de la Facultat de Filosofia y Lletres de la Universita’At ladcant, Departamento de Filología Inglesa, Alemana y Traducción e Interapcreiótn de la Facultad de Filología y Geografía e Historia de la Universiddaedl Universidad del País Vasco (Vitoria-Gasteiz), Departamento de Traducción ee rIpnrtetación de Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Málaga, aDretapmento de Traducción e Interpretación de la Facultad de Ciencias Human Saso cyiales de la Universidad Pontificia de Comillas (Madrid), Departamento dea dTurcción e Interpretación y Lenguas Aplicadas de la Facultad de ComunicaciónH uym anidades de la Universidad Europea de Madrid (Villaviciosa de O,d óMnadrid), el Centro de Estudios Superiores Felipe II U.C.M (Aranjuez, Mida)d;r la Universidad Antonio de Nebrija; Facultad de Filosofía y Letras de laiv Uernsidad Autónoma de Madrid; Facultad de Humanidades de la Universidad PablOo ladvei de (Sevilla); Facultad de Lenguas Aplicadas de la Universidad Alfonso X S ealbio (Villanueva de la Cañada, Madrid); Facultad de Traducción e Intearpcrióent de la Universidad de Soria; Facultad de Traducción e Interpretación ad eU nl iversidad de Granada; Facultad de Traducción e Interpretación de la Urnsivdead de Las Palmas de Gran Canaria; Facultad de Traducción y Documentación lad e Universidad de Salamanca; Facultade de Filololoxía e Traducció nl ad eUniversidad de Vigo; Facultat de Ciències Humanes, Traducció i Documceión tdae la Universitat de Vic; Facultat de Traducció i Interpretació de la Uniivteart sPompeu Fabra; Instituto Superior en España de Interpretación y Traducceió nla d Facultad de Letras del Institut Catholique de Paris, Cluny (Pozuelo de rcAólan, Madrid); e, Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductorelsa dFea cultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid. 6 Estas tres asignaturas de carácter optativo hdaon e sxitraídas del plan de estudios de la Facultad de Traducción e Interpretación d eU nlaiversidad de Granada. Además, la documentación es materia de estudiou resno sc de postgrado como el Master en Traducció nde la Universidad Complutense de Madrid, en el eqlu e programa para el primer curso recoge la asignaTtueroar ía y práctica de la terminología y documentación p Io, r poner un ejemplo. 14 Localización y evaluación de información electróan ic La formación en documentaci7ó nse considera, pues, imprescindible para un traductor, pues una adecuada y concienzlaubdoar de documentación que atienda a una metodología y peatroásm específicos será la única que le permita tradudceirc uaadamente un texto especializad8o. Esta estrecha relación del traductor con la documentación se desarrolla en tres planos (Pinotloin Ma: 2000: 14 y Gonzalo García, 2004: 275-276): 1. el traductor como usuario de la documentación, ya que precisa de ella para poder solventar los distintos problemas que surgirán durante la práctica traslativa. El traductor manejará los distintos recursos, convencionales o electrónicos, para buscar, recuperar, tratar y, finalmente, difundir la información aunque para ello tendrá que aprender a identificar, evaluar, manejar y hacer lo más rentable posible todas las fuentes de información de las que dispo9;n e 7 Remitimos, en este sentido, al volumen recopiloa tdoer Félix Fernández y Ortega Arjonilla (1998b) dedicado a las herramientas de apoyo a la traiódnu: cc terminología, documentación y recursos informát,i caossí como a la traducción jurídica. 8 Hurtado Albir (2001: 59-62) defiende la expresió«ntr aducción de textos especializados» frente a «traducción especializ, aydaa q»ue para la autora cualquier tipo de traducción es de algún modo especializa dpar eycisará también, por consiguiente, de habilidades y conocimientos efsicpoesc.í 9 Son muchas las discusiones que ha suscitado rleas eióxnpf uentes de informació. n No obstante, aquí se emplea en su sentido más oa, mepsltio es, como cualquier recurso empleado para satisfacer una demanda odrem aincfión (Merlo Vega, 2004: 15 Capítulo I 2. el traductor comop rocesado ry productor de información podrá dar respuesta a sus dudas gracias a la documentación. A partir de ahí, en aras de una mayor especialización y celeridad en la ejecución de futuros trabajos, confeccionará sus propios repertorios lexicográficos y terminológicos. A este respecto, hemos de subrayar la gran revolución que ha supuesto la irrupción en el mundo del campo de las aplicaciones web y de las tecnologías de la lengua y como no, de la traducción profesional, los sistemas de traducción asistida por ordenador» (TAO) y, en particular, las memorias de traducción (MT)10; y, 311). Para una visión más amplia acerca de la icdieófnin y clasificación de las fuentes de informaciónv id. Villaseñor Rodríguez (199a6 y b), Torres Ramírez (1998 y 2002) y Cordón et al. (2001). 10 Los «sistemas de traducción asistida por orden»a d(oTrAO), también denominados sencillamente «memorias de traducc ióens»t,a última una denominación cómoda, incluso limitada y equívoca . dLiferencia entre ambos conceptos es que las memorias son parte integdraen ltoes sistemas de TAO, que ofrecen al traductor mucho más. La TAO tampoco nd ebcoenfundirse con «sistemas de traducción automática», que intenetaenm prlazar la figura del traductor pero cuya calidad, de costumbre, dejah mo uqcue desear. La idea que subyace a las memorias de traducción es bastanncteill as:e unidades (o frases) de un texto original y de su traducción se almacenlianne aadas. De este modo, cuando en una nueva traducción el sistema identifica aal gfuranse igual o similar, «rescata» la traducción precedente. El estándar de intercoa mdbei memoria entre esos sistemas se llama TMX. Para una visión más amopbliare s la TAO, consúltense las monografías de Pierce aelt. (1966), Arnold et a. l(1994), Collins (1999), Trujillo (1999), Sprung (2000), Austermühl (2001), Bowke0r0 (2) o Carl y Way (2003), entre otros. Asimismo, entre los gestores de meams odrei traducción más populares se encuentraTn rados, Déjàvu, Wordfasot Transit. Sobre los sistemas de memorias 16 Localización y evaluación de información electróan ic 3. el traductor comod ocumentalista .En este sentido, la red de redes ha revolucionado el mundo de la traducción, no solo porque ha acabado con la soledad de este profesional que ahora tiene a su alcance comunidades virtuales, foros de discusión, listas de distribución o aulas virtuales, por citar algunos de los múltiples recursos existentes, sino también por el gran caudal de información que pone a su disposición con tan sólo un golpe de ratón. Sin embargo, toda esta información a su alcance requiere, por parte del traductor, no sólo que tenga que aprender el lenguaje de interrogación de Inter,n seint o también debe conocer sus parámetros e indicadores de evaluación. Esta última será, pues, la única forma de dar respuestas a sus preguntas. 1.2.2. DE ARPANET A INTERNET2 La irrupción de Internet ha revolucionado los méotso d tradicionales de trabajo del traductor: su solecdaarda cterística además de sus incansables idas y venidas a la bibliote cpa rao consultar a de traducción, véanse los trabajos reunidos en aCs oPrpastor y Varela Salinas (2003). 17 Capítulo I especialistas en busca de información, parecene npeecret r al pasado. En la actualidad, la multimalla mundial ha abielratos puertas al traductor a un universo de información multilingaüdee más de foros o listas de distribución, entre otros recursos, queerm piten a este profesional poner fin en tiempo real a todas sudsa sd;u consultas y cuestiones que, hasta la llegada de la red de , rend emsuchos casos, sólo podía dar respuesta con conjeturas o solusc ioanperoximadas (Vega Expósito, 2002). Este cambio espectacular ha sido el resultado rdiaes v daécadas de avances de la red mundial, desde sus comieundziomse rntarios, allá por los años sesenta, hasta la auténtica ecloesi óhno yd día. En el avance de la vigésima tercera edición (20d0e1l) Diccionario Real Academia Españo (laDRAE) en línea, el término internet se recoge en minúscula, no se especifica el g,é yn earpoarece definido como una «red informática mundial, desrcaelinztada, formada por la conexión directa entre computadour aosr denadores mediante un protocolo especial de comunicación» . oNbsotante, y atendiendo a la terminología utilizada en el camdep ola informática, una internet es sinónimo dere d informática ,esto es, un conjunto de ordenadores interconectados en una red local (LoA uNn)a más amplia (WAN), que se diferencia de lIan ternet —con la vocal inicial en mayúscula y de género femenino— en que esta úlstiumpao ne el resultado de la conexión entre sí, a nivel mun ddiael ,estas redes diferenciadas, es decir, una red de redes con nmesill ode usuarios conectados (Martínez López et al., 2001 [1997]1: 61)5.- 18 Localización y evaluación de información electróan ic En la actualidad, se cuentan por millones las pnearss oque en el mundo utilizan a diario esta red de redes comoa hmeierrnta para su trabajo, ocio o necesidad, entre otros, y que ndor íapno prescindir de ella en su día a día. A pesar de esta relación edpee nd encia, principalmente en el terreno laboral, los inicioes Idnternet son relativamente recientes. Tendríamos que remont acronnocsretamente al año 1955, cuando el presidente de Estados U,n Eidiosesnhower, comunicó sus intenciones de lanzar un pequeñoi tesa atértlificial. Sin embargo, la extinta Unión Soviética se adelantóa sa inl tenciones americanas lanzando al espacioS eplu tnik11, que marca el inicio la carrera espacial, el 4 de octubre de 1957. Estheo h heiczo reaccionar a Estados Unidos, que decidió dar un golpe de efeacl toc rear la Agencia de Proyectos Avanzados de Investigacións, cmoánocida por sus siglas en inglés ARPA (Advanced Research Ptsro Ajegcency1)2. La tarea principal de ARPA no era otra que la orcsuep ade defensa nacional en caso de ser nuevamente sorprendido slo sp oarvances tecnológicos del enemig13o, aunque esta agencia pronto se percató de la necesidad de un medio que permitiera la comcuinóinc aentre sus colaboradores y, para ello, creó la denominaAdRaP ANET14. La 11 El nombre Sputnik (Спутник) viene del ruso y su significado es «satélite» o «camarada viajero». Para más información acerc aS pduetlnik y de la carrera espacial rusa, consúltense Harford (1997), Sidd(2iq0i0 0, 2003a y 2003b) y Dickson (2001). 12 La Advanced Research Projects Agency (ARPA, Agenc iaP rodyeectos de Investigación Avanzad ac)ambió su nombre Dae fense Advanced Research Projects Agency (DARPA, Agencia de Proyectos de Investing acAióvanzada para la Defensa )en 1971, más tarde retomó su antigua denominaAcRióPnA en 1993, para volver a DARPA en 1996. Para más información puede ser consu sltua dsoitio web en la siguiente dirección URL: .m. iTodas las URLs del presente trabajo se encontraban operativas coan 3fe0c/h04/2006. 13 De hecho, ARPA se ocupó del control del programe as adtélites de EE.UU., hasta que en octubre de 1958 fue creada la NASA. 14 TambiénD ARPANET, adaptando así su nombre a los cambios de la Aiag. enc 19 Capítulo I solución fue simple en principio: se partió del useuspto de una red que nunca era confiable y, por ello, se trabajó conid elaa de que los mensajes se podían dividir en paquetes, de mod oc aqduae paquete sería direccionado por separado y viajaría poer dla i nrdividualmente hasta llegar a su destino, donde se reagruparíaran fpoarmar el mensaje original, sin que importara la ruta quea troam cada paquete, dificultando así la intercepción de la informac ióyn ,lo únicamente relevante era el resultado final. Este conceptuoñ, adco por Paul Baran y otros investigadores de la Rand Corporation eanñ oe l1962 (Baran, 1964) fue conocido comop acket switchin g—o intercambio de paquete—s y fue la base tecnológica que desarrolló ARPANeEnT s u red experimental. En un primer momento, en dicieem dber 1969, fueron cuatro las conexiones establecidas: la Ursniidvaed de California en Los Ángeles (UCLA), el Instituto Suripoer de Investigaciones de Stanford, la Universidad de foCranliia en Santa Barbara (UCSB) y la Universidad de UTA. En un c oertsopacio de tiempo, la mayoría de las universidades norteamanearisc solicitaron su conexión a esta red y, consecuencia principal dt e aeusmento de usuarios, fue la dificultad en su manejo lo quel lecovón a su escisión en dos partes: MILNET, de objetivos militares, y PAARNET, para el resto de temáticas. En 1972, ARPANET proporcionaba exclusivamente tres servicios: imprimir documentao s distancia, acceder a equipos remotos a partir de un termtienlanle (t) y tranferir ficheros (FTP). Poco tiempo después Ray Tolinson crearía ele oco rr electrónico (Baran, 1964; Baran y Greenberger, ;1 9C6e7rf y Kahn, 1974 y Kahn, Uncapher y van Trees, 1978). 20 Localización y evaluación de información electróan ic En la década de los años 80, tras haberse exte cnodnid oéxito entre la comunidad académica e investigadora dete aNmorérica y con más de 100.000 servidores, se decidió incremeun tcaar psacidad. Para ello, ARPANET desapareció y se creó la NSFNET, ad eF ulndación Científica Nacional norteamericana, para que p acísoemso Canadá, Dinamarca, Finlandia, Francia, Islandia, NoruegSa uye cia pudieran conectarse. Su principal novedad radicaba en lae xcióon a otros ordenadores mediante la línea telefónica de altoac ivdead, hecho que permitía reducir los costes y aumentar la calidDaivdi.d ida a su vez en subredes conectadas atendiendo a su proximidadl esnp aecio, se fueron creando redes por todo el mundo. En 198 8co, nsectaban a la NSFNET Australia, Alemania, Israel, Italia, JapóMné, xico, Holanda, Nueva Zelanda, Puerto Rico y el Reino Unido y, 9e8n9 1, Argentina, Austria, Bélgica, Brasil, Chile, Grecia, India,a Inrlda, Corea, España y Suiza. Esto se traduce en 10.000 servidores eñno e 1l 9a87, 100.000 en 1989 y a 1.000.000 en 1992 (Estévez y Rive2ro0l0a2, : 5 y 6). Poco a poco fue avanzando la investigación pardae seal rrollo de Internet, hasta la llegada de Tim Berners-Le eL aabloratorio Europeo de Física de Partículas (CERN) pues, heal satañ o 1992, Internet no había dejado de ser un caos de ordreensa dyo redes que funcionaban de forma aislada, bien porque no seo netrnacban físicamente, o bien porque se basaban en sistemo acso mnpatibles entre los que no se podía establecer la comunnic.a Dcieó hecho, no existían los buscadores, no se podía integrar inmeásg ey textos con facilidad en la pantalla y pretender obtener infaocrmión de interés era prácticamente una misión imposible. Ante tal siitóuna cde desorden, Berners-Lee desarrolló un método eficiente y rá piadroa intercambiar datos entre la comunidad científica mediante la bcinoamción de dos 21 Capítulo I tecnologías ya existentes, el hipertexto y el pcroltoo de comunicaciones de Internet, creando un nuevo m oddee laocceso a la información. Para ello, Berners-Lee creó un nueipvo dt e lenguaje, HTML15, que permitía «navegar» por Internet mediantnec llau si ión de direcciones o enlaces. Así fue como surgió la fam WoWs W, siglas de la archiconocidaW orld Wide We,b que ha hecho posible que la red sea algo al alcance de cualquiera, aunque fue ectoanmcernte en el año 1993, con la aparición del primer navegadMoor,s aic16, cuando el uso de Internet se expandió como la pólvora. Más tlalerdgea ríanN etscap e y, junto a él,N avigator. El denominadob oomd e Internet podría fijarse en torno a 1995, considerado el año del nacimiento de Internet ccoimale (rBartolomé Alonso, 2004: 29). A partir de este momento, cfieicnotsí de todo el mundo podían intercambiar información: la fuente indfeormación más importante —hoy en día Internet— acababa der .n Dacesde ese momento, hasta el día de hoy, no se a parado doev ainr ny de incrementar las aplicaciones sobre este sistemac odne xión. De hecho, no sería desmesurado afirmar que las pidoasidbeils de este medio, al día de hoy, no tiene límites. De hechuoa,n cdo nació la World Wide Web, pocos llegaron a sospechar el éqxuiteo iba a tener y ha superado todas las expectativas: hoy en sd ípaá lgainas web y sus usuarios se cuentan por millones. Esta situaciócno,m apañada del hecho de que la capacidad de transmisión de leaass l ítnelefónicas, es decir, el ancho de banda, es muy limitado —aún recsu ef nte la 15 Hipertext Markup Languag eo, en castellanol,e nguaje de marca sP. ara más información véanse Berners-Lee (1990 [1989]) y Beresr-nLee y Fischetti (1999). 16 . 22 Localización y evaluación de información electróan ic utilización de módems a 56 kilobits por segundo—a , llhevado a pensar en nuevas soluciones pues la red Internretc ep ahaberse quedado pequeña. En la actualidad la utilizació nfi bdrea óptica así como la vía de la televisión por cable están menjdoora la velocidad de conexión y el acceso, aunque las nuevas tecno loagvíaanszan a pasos agigantados y ya se puede hablar de la denomiInatedran et217. Esta nueva red de comunicaciones fue creada en 1996i asg raac la asociación de 206 universidad18e, sademás de corporaciones y agencias gubernamenta1l9e, stodas ellas movidas por el interés en la experimentación con redes, concretamente en larc oinntexión de aquellas de alto rendimiento a nivel internacio ndael ,forma que las nuevas aplicaciones que actualmente no pueden r oepne rlaa actual Internet sí puedan llegar a hacerlo en el futuroo. rCdinada por la UCAID20, esta nueva forma de comunicación inició su anrdaa du cibernética en febrero de 1999 mediante la inteerxcioón de distintas universidades, aunque aún no está disponible psaora coumercial; cuando esto suceda, esta red de nueva generacinódnr áp oa disposición de los usuarios servicios inviablest ah ashora como la televisión interactiva, la videoconferencia en tdreimsensiones o hasta la «cirugía virtual», entre otras muchas posibdiliedsa, además de 17 . 18 Un listado con las universidades que la integrasntá edisponible en: . 19 Las corporaciones y agencias gubernamentales nqtueeg rain el proyecto se encuentran enumeradas en la siguiente dirección : URL . 20 Para más información sobre la UCAID (Universityr pCooration for Advanced Internet Development o, en español, Corporaciónv eUrnsitaria para el Desarrollo Avanzado de Internet) puede consultarse en la esnigteu i URL: . 23 Capítulo I aumentar la velocidad de conexión hasta 2,4 gisg apboitr segundo, esto es 45.000 veces más rápido que un módem a. 56 K Mientras tanto, y hasta que Internet2 se abra aanl gprúblico, contamos con Internet que, por la infinidad de isceiorsv y posibilidades que también nos ofrece podríamos mdiennaorla la gran urbe del siglo XX Ipues, a través de ella, con un navegador, y mediante la utilización diferentes aplicacioness odfetw are, podemos llevar a cabo tareas tan dispares como enviar urrne oc oelectrónico, comprar o visitar una biblioteca virtual, todo e ldloesde cualquier parte del mundo y en cualquier idioma. Una grand acdiu multicultural y multilingüística en la que con frecuencia res uelxtatremadamente fácil perderse. Para que esto no ocurra, el inutetarn naecesita contar con una serie de estrategias que le faciliten vlae gnaación. 1.2.3. NECESIDADES INFORMATIVAS Y BÚSQUEDAS EN LÍNEA Internet ha surgido como un nuevo continente paar a l información la comunicación y el intercambio. Nos toabnte, lo que podría parecer un paraíso de información no esetán toe xde peligros. De este modo, son cada vez más las voces que raenc lammayor evaluación y control de los recursos que ofrecte lalar aña mundial: a pesar de que en Internet podemos encontrar prmácetnictae todo, el hecho de que no haya ninguna autoridad que co nlotr oqluee en ella se vierte la ha convertido en una gran base de dant olas qeue imperan el caos y el desorden. Por este motivo, ante tal máagrneumm de información, al traductor no le queda otro remeqduioe , por un lado, 24 Localización y evaluación de información electróan ic estar familiarizado con todas las fuentes de inafocrimón que la red pone a su alcance y, por otro, tiene que ser cadpea ez valuar las fuentes que está manejando. Por otra parte, conviene señalar que la documeónt apcrievia que requiere el texto especializado (como es eol dcaes los contratos de seguros turísticos) presenta una serie de uplartiidcades específicas que, según Merlo Vega (2004: 309-31s0e) , pueden resumir en cinco puntos: 1. contenidos temáticos especializados; 2. terminología específica; 3. lectores profesionales de las disciplinas tratadas, lo que implica que el traductor tiene que conocer la terminología y giros que utiliza la comunidad científica; no podemos olvidar que, en muchos casos, el lector del texto puede ser un no profesional interesado por el tema; 4. tipología documental variada, esto es, distintos géneros que puede ir desde legislación, contratos, artículos divulgativos o folletos, por ejemplo; esto implica que no sólo el traductor debe ser un especialista en la materia sino también en el tipo textual que traduce; 25 Capítulo I 5. lenguaje exento de figuras retóricas: por lo general, nos encontramos ante un lenguaje preciso y directo, alejado de la creatividad que suele inundar los textos literarios. En este punto disentimos parcialmente de la opinión de Merlo Vega pues, precisamente el discurso jurídico-turístico, que es el que nos ocupa, se caracteriza, además de por la objetividad —a través del empleo, en particular, de formas no personales del verbo como el participio absoluto, el participio de presente con valor de sustantivo o adjetivo o el gerundio en formas no habituales— y la precisión — mediante el uso de léxico con abundantes tecnicismos y términos del lenguaje común usados con significación restringida o adjetivos especificativos, entre otros—, por contar con un lenguaje formulario, tremendamente conservador y solemne, plagado de fórmulas fraseológicas fijas, formas arcaicas o conservadoras, fórmulas expletivas o redundantes, con el objetivo de dar ampulosidad al texto, y que lo convierten en un discurso en el que las figuras retóricas pueden llegar a parec er. 26 Localización y evaluación de información electróan ic Además, y como paso previo, es necesario deter mciunáalres son las necesidades informati2v1a. sEn el caso de los contratos de seguros turísticos se podrían señalar las sigusi:e nte 1. temáticas y conceptuales, es decir, información, en este caso, sobre la legislación relacionada con el aseguramiento turístico, explicación de su significado, conocimiento de la función de la agencia aseguradora, entre otros aspectos legales; 2. terminológicas, es decir, explicación del léxico y de la fraseología especializados; 3. estilísticas, esto es, conocimiento de cómo se redacta un contrato de esta tipología, tiempos y modos idiomáticos, el uso frecuente de ciertas construcciones lingüísticas, etc.; 4. gramaticales, o en otras palabras, que se ajuste a las reglas gramaticales propia de estos textos especializados, en general, y del contrato de seguro en particular; y, 21 Sobre este tema, véase Palomares Perraut (1909090 y), 2Pinto Molina y Cordón García (1999), Consuelo Gonzalo y García Yebra 0( 2y0 20004) o Sales Salvador (2005). 27 Capítulo I 5. formales, es decir, estructura habitual, características ortotipográficas, etc. Cuanto menor sea la experiencia del traductor csoten teipo de textos, mayor será su necesidad de documentacioó no. bNstante, y como señalamos con anterioridad, la labor de búdsaq eune la red sólo será de utilidad si el traductor está familiariz acdoon las distintas fuentes documentales y sabe evaluar los resultaqduoes ellas le brindan. De este modo, teniendo en cuenta la ccoinócnr ede los campos temáticos de los textos especializados, mepse rai nte la necesidad de documentación por parte del tradu cot olro, que ha venido a llamarse «capacidad para documentarsem» e(rGoa Pérez, 1998; Hurtado Albir, 2001), para desarrollar lasm cpoetencia2s2 básicas de cualquier traductor. Según Gamero P(é1r9e9z8 ), estas competencias del traductor son tres, a saber, cimonieonctos temáticos, terminológicos y de los géneros característicosa. z Ddí e Liaño Argüelles (2002: 87) también considera tres, quse dlaenomina competencia lingüístic a(dominio suficiente de la lengua origen y de la lengua meta de la traducción a distintos niv),e lecosmpetencia traslativa (permite traslació2n3 de una lengua a otra aplicando las 22 En torno a las competencias del traductor hane xrieofnl ado extensamente el grupo PACTE, dirigido por Amparo Hurtado Albir, (199a8, 1998b, 2000, 2001, 2003 y 2005) y se han dedicado innumerables trsa beanjtore los que destacan los de Presas Corbella (1996, 1997 y 2000), Shreve (1 9R9i7sk),u (1998), Beeby (2000), Zabalbeascoa (2000) y Hurtado Albir y Orozco Junt o(r2á002). 23 En este sentido, Sánchez Benedito (1997: 268) ta puqnue el «act of interpretation previous to translation from the rscoeu language into the target language is, in a way, a re-creation of the orilg tineaxt; that is, every reader re- creates a text his own way». 28 Localización y evaluación de información electróan ic ideas desarrolladas en el marco de la teoría dter adlau cción) y competencias de gestión de la documentac(ióan álisis de la documentación, asociación de ideas que nos pedrmepituar ar y filtrar la información). Otros autores añaden una más ys idceornan que son cuatro estas competencias. Así, para Cruz Cabsa nyi lVlaalero Garcés (2001: 23), el traductor debe contar con una foriómna ecspecífica en la adquisición de las competencias lingüística, comcautinvia, textual y traslativa que le faciliten su trabajo al añadipr idraez, fiabilidad y calidad. Para Gonzalo García (2004: 276-278) esctausa tro competencias se resumen en el conocimiento de mlaá titcea especializada, de las reglas de confección deol tesxpt ecializado, de la diversidad de tipos o géneros textuales así cdoem loa terminología y la fraseología propias de la especialidad qupee rlem itirán establecer el proceso documental apropiado para un texto dpe ceiaslidad, en este caso, seguros turísticos. A pesar de la falta de conse2n4s oen torno a las competencias del traductor, las mayoría de las propuestas t iene cnomún que, para realizar una traducción adecuada de un texto peecritente a un dominio especializado, es necesario que el tradr ucptosea competencia lingüística en ambas lenguas, domineio lads convenciones textuales del lenguaje propio dep lae ceiaslidad, o lo que se ha venido llamando «competencia cognitiva» s oebl redominio (Cuadra García et al., 2004). Según lo expuestdoe, mpos afirmar que, en cuanto a dudas terminológicas, son de gran a lyousd daiccionarios y glosarios tanto monolingües como multilingüess. uA vez, también 24 En torno a la falta de consenso a la hora de idr efli nconcepto de «competencia en traducción» reflexiona Delisle (1980) y, másie rnetcemente, Orozco (2000). 29 Capítulo I lo son los expertos, bien indirectamente mediantáeg inpas institucionales, bien de manera directa, a travées cdonsultas personales, o bien mediante recursos como guíaesx pdeer tos o listas de distribución, por ejemplo. Por lo que respec ltoas adiccionarios en formato papel o CD-Rom, un problema frecuente e sli mlaitación espacio-temporal que impide, principalmente, unayo mr eaxtensión de la herramienta lexicográfica, la inclusión de coxntotes y la publicación de forma más continua en el tiempo de nuevas endeisc.io Estos tres inconvenientes de las ediciones impresas o en CmD -aRcoarrean, por consiguiente, una rápida caducidad del producnto ;e msibargo, en el caso de la red, el problema es justamente el croion, trapues la actualización constante de numerosas páginas croten veine tarea difícil el determinar su contenido debido a que la inforiómna cpuede ir en aumento, puede modificarse en parte, porciones ndfoer miación pueden borrarse e, incluso, enlaces enteros pudeedjaern d e funcionar. En contrapartida, en las ediciones virtuales esib lpeo sactualizar la información continuamente así como acceder a áecllialm fente, hecho impensable para las voluminosos ediciones imprqeusaes n o acaban ver la luz cuando ya se han quedado obsoletas. De este modo, en el proceso de documentación, otesn, ehmoy en día, una ayuda de inestimable valor en Inte qrnuet ,proporciona un gran caudal de información de diversa naturaleziac.h oD proceso documental puede resumirse en los siguientes c puuantrtoos (Gonzalo García, 2004: 279-280): 30 Localización y evaluación de información electróan ic 1. identificación deq ué información necesita, es decir, conocer el problema de traducción y, a partir de ahí, establecer de la necesidad informativa concreta; 2. diseño del plan de documentación y metodología para identificar la información en las fuentes o, en otras palabrcaósm, o localizar la información pertinente; 3. establecimiento de en qué fuentes se puede acceder a la información, es decdiró, nde localizarla; y, 4. contar con conocimiento s acerca de los sistemas de recuperación de información así como de los criterios para su evaluación. En la red, los tipos de búsquedas que pueden arresaeli zson fundamentalmente tres, atendiendo a las considoenreasc i de Austermühl (2001: 52 y ss.), y que pueden ser reidsausm enb úsqueda instituciona,l que es aquella que se lleva a cabo en sitios dwee b instituciones u organizaciones internacionalesc elu sino periódicos; la búsqueda temátic, anormalmente a través de directorios o, como la denomina Austermühl, «árboles temáticos»; y, potimr úol, búsqueda por palabra clave, mediante buscadores. Con respecto a este último tipo de búsqueda, que retomaremos con más denta ellel ceapítulo III, hemos de apuntar que suele ser a la más recuarrl idmae, nos para un primer acercamiento, por su flexibilidad, aunque enctau el 31 Capítulo I inconveniente de presentar un exceso de documneon tpoes rtinentes o, como se ha venido denominando, «ruido» documePntaarla. poder acotar los resultados es necesario utilizar lansi ctaésc de búsquedas más complejas —como operadores booleanos o truenncatoms,i por citar algunas de las más frecuentes—, además deer tcelanro el concepto con el que se quiere iniciar la búsquEend ae.s te sentido, nos parece interesante la propuesta que, al respecatloiz, ór Robert Harris (2000), al crear el acrónimo FOREST LOG— en esp atrñoonlco del bosque— a partir de los pasos que este autor estima qaune dhe seguirse a la hora de generar términos de búsq uEel deas.quema de Harris puede resumirse en la siguiente tabla (T 1a)b: l a 32 Localización y evaluación de información electróan ic FO FO (del inglés,f orms), para formas o variantes de los términos Forms que queremos localizar. De este modo si deseamsocsa rb u contrato de seguro turístic, oal ejecutar la búsqueda, ésta no incluirá aquellas páginas que contengacno ntratos o contratación. La utilización de comodines de búsqueda, como es el caso del asterisco (*), permite un truncamieunstou al en la mayoría de los buscadores, los ceusa lbuscarán palabras que tengan la misma raíz con un número indefinido drea ccteares a la derecha, en este cacsoon trat*. RE RE (del inglés,r elated term)s, para términos relacionados. Así, Related Terms si lo que pretendemos es localizar legislación qaufeecte al seguro de asistencia en viaje hemos de incluira ebnú sl queda, además dele yes, términos comotr atados, directivas, acuerd,o s reales decretos, disposiciones, normatiov ares glamentos . ST ST (del inglés, synonymous term) spara aquellos términos Synonymous Terms sinónimos. Por ejemplo, si ejecutamos nuestra beúdsaq u únicamente posr eguros de asistencia en vi,a pjeerderemos todas aquellas páginas en las que se recoge denominamdo sceoguro turístico. LOG LOG (del inglés, ladder of generalizatio)n, para una escalera Ladder of que va del término más general, que se situarlíoa mená s alto, al Generalization más específico, ubicado en la parte inferior de slcaa lera. De este modo, en la parte superior podríamos sitsueagru ros turísticos, por ser lo más general. Más abajo, incluiríamos, por ejemplo, els eguro de cancelació on la póliza de segur,o pues son tipos textuales del seguro turístico. Por úol,t imen la parte más baja de la escalera encontraríamos cloans diciones generaleso el extracto de cobertura, spues estamos antes las formas textuales de esta póliza de seguro. Así, puuneas vez que tenemos una lista de posibles palabras claveso, lsoic nalizamos aquello que buscamos, tan sólo tendremos que os ubbaijra r esta escalera imaginaria y generar más términos. Tabla 1: FOREST LOG para generar términos de búdsaq ueen la red Internet Fuente: Harris (2000). Elaboración pro pia. Aunque las fuentes de las que puede beber infoórmn aecli traductor son muy variadas, en este trabajo noso sv aam centrar en aquellas a las que puede acceder a través dee Itn, tpeurnesto que en la telaraña mundial el traductor cuenta, en la acdtauda,li con gran cantidad de información sobre cualquier dominioe sdpee cialidad, a su alcance en cuestión de segundos: la mayor basaet odse edxistente del 33 Capítulo I siglo XXI —en la mayoría de los casos gratuita o a preciousy m reducidos— sobre cualquier temática y en cualqiudiieorm a, en una profesión donde normalmente se trabaja contra.r r eloj 1.2.4. VENTAJAS Y DESVENTAJAS DE LA INFORMACIÓN ELECTRÓNICA Hoy en día, millones de personas en todo el munsdtáon e conectadas a Internet. Nadie, ningún país u oragcainóinz, está a su cargo: crece y cambia diariamente gracias a suasr iuosu. De hecho, no hay ninguna autoridad reconocida e, inclusoll,e sgea a fomentar el uso masivo de esta red. Este universo de informn aqcuióe es Internet ha provocado que, una profesión como la de tradr,u coton escasos medios auxiliares años atrás —algunos diccionayri ocso nsulta a expertos o a hablantes nativos—, cuente, hoy e,n c doína una gran cantidad de recursos a su disposición. De este ,m lao droed ofrece innumerables ventajas para la labor traductoló geicnatr,e las cuales destacan las siguientes: 1. la simplificación de la búsqueda documental al ser, Internet, una inagotable fuente de documentación para acceder a archivos y bibliotecas de todo el mundo, consultar diccionarios o glosarios en línea, leer las ediciones electrónicas de distintas publicaciones, consulta bases de datos y comunicarse con otros profesionales de la 34 Localización y evaluación de información electróan ic traducción en foros, bien prestando ayuda u ofreciéndola, por citar sólo algunas de las muchas posibilidades que ofrece (Palomares Perraut, 1999: 180); 2. representa un centro potencial de reunión con otros profesionales de la traducción para paliar la inexistencia de instituciones tan reclamadas como, por ejemplo, el colegio de traductores (Cerezo Ceballos et al., 2002: 149); 3. el correo electrónico, como medio de comunicación seguro, rápido y económico (Seghiri Domínguez, 2004: 15); y, 4. abre las puertas a un nuevo mercado de trabajo, puesto que hay un gran número de textos susceptibles de ser traducidos a otras lenguas (Dafouz Milne, 2001). La multimalla mundial supone, así pues, en la alicdtauda, no sólo la mayor biblioteca mundial que ha existidmo ájas, sino la que abre las puertas a la información de forma másd ará yp icómoda. Sin embargo, esta que podría ser, en palabras de No a(v2a0rr02), «la Alejandría ideal soñada por cualquier traductore»s epnr ta un gran número de inconvenientes que pueden llegar a duisirm siun utilidad e, incluso, a obstaculizar la práctica traductora,; naos íes de extrañar que autores como Fletcher (2004: 2) lleguen a pregsuen taqrue «with all 35 Capítulo I the Web offers, why have all but a handful of cosr pliunguists and language professionals failed to exploit this vpaostte ntial source for corpora?». Tal situación nos lleva a afirmar quaera, pel profesional de la traducción, la red de redes ha supuesto tod ar euvnoalución en su metodología de trabajo gracias a la gran cantidea dr edcursos que pone a su alcance con un solo golpe de ratón; msibna rego, en ocasiones, esta ventaja se torna en desventajad oc ueasnte profesional, en su búsqueda de información rápida y concisvae, sineu ndado de tal cantidad de información que decide apagar su odrdoer nya acudir a su biblioteca más cercana (Pereira Rodríguez y Lor eGnazrocía, 2001: 372). A continuación, recogemos las principalesv ednetsajas de la red Internet, atendiendo a las consideraciones de Gloo nGzarcía (1999), Palomares Perraut (1999), Grasso (2002) y Nav2a0rr0o2 (): 1. la propia estructura de la red, caótica y desordenada o, más bien, nlao estructura, ocasionada, principalmente, por la inexistencia de un índice que permita localizar y conocer todas las fuentes y documentos que alberga. Este hecho supone que, hoy por hoy, se desconozca el contenido completo de la telaraña mundial. La única solución posible es acudir a la gran infinidad de directorios o buscadores, tanto generales como especializados, aunque «se sabe ya con certeza que ninguno de ellos permite cribar 36 Localización y evaluación de información electróan ic todos los contenidos de la interred, y, lo que es peor, tampoco nos permite separar la paja del grano» (Navarro, 2002); 2. la mutabilidad de los contenidos de la red, esto es, los textos almacenados en la red pueden cambiar de dirección, así como su contenido, en cualquier momento y sin previo aviso, así como desaparecer para siempre sin dejar rastro, sin quedar registrado o almacenado en algún lugar destinado a tal fin25. 3. el tiempo de espera para la transferencia de información; y, 4. la dudosa información que proporciona como consecuencia de la democratización informática; es decir, desde que Internet abrió sus puertas al gran público en la década de los 90, cualquiera puede volcar la información que desee. El número de usuarios crece por días y apenas podemos aprovechar tal avalancha de datos, por lo que encontrar la información que nos interesa, sobre todo si de calidad y fidedigna, es cada vez más difícil. 25 En este sentido, buscadores comGo oogle —dirección URL — recogen la opciócna tched junto a la URL del documento encontrado, que permite al usuario q ude sloee visualizar el texto tal y como lo archivó el buscador. De este modo, duralngtúen tiempo, el usuario puede acceder al texto aunque este haya desapareciduo a dneti gsua ubicación. 37 Capítulo I Además de estos inconvenientes generales que snu peoln e empleo de Internet, desde un punto de vista easmtriecnt te lingüístico se añade uno más concreto: las característicaas rdeed ldifieren según el idioma, que afectan no sólo a las diferenciaasn tcituativas del omnipresente ingles frente al resto de las otrnagsu laes sino, y lo que es más importante, cualitativas: Internet para nosotros, por lo tanto, actúa hoy como altavoz amplificador de la diversidad terminológica propia de las lenguas especializadas traducidas, como es el caso de la nuestra. A dnicfeiar e del traductor de hace diez años, quien, con su erte, hubiera podido documentar a lo sumo dos o tresa fso rm de un mismo tecnicismo, el traductor de hoy encruae nt en cuestión de segundos centenares de páginasn aco n u cuarentena de posibilidades distintas para tra daulc ir español [...] (Navarro, 2002 ). 38 Localización y evaluación de información electróan ic 1.3. LA PRESENCIA DE LAS LENGUAS EN LA RED INTERNET tro aspecto a tener muy en cuenta a la hora dera vr alalos O posibilidades que ofrece la red para rastrear minafocrión que cubra las lagunas documentales del traduc tpoar,r ao explotar los recursos que ésta ofrece para la investigaciónr aednu ctción, es, sin duda, la diversa presencia que tienen las lenguna sla etelaraña mundial, ya que ello podría ser decisivo a la hdoer au tilizar en la red según qué lengua. Internet da cabida a la práctotitcaali dad de los idiomas, siendo el inglés el idioma dominante e rne dla26. De hecho, y hasta hace relativamente pocos años, prácticameel n9te0 % de las páginas en red se encontraban redactadas en ulaa ledneg Shakespeare (Gómez Aladillo, 2000). A pesar de que el inglégsu esi siendo el idioma por excelencia en la red de redes (311.28411 .m8illones de usuarios, lo que supone el 30,6 27%, )la presencia de páginas redactadas en otras lenguas distintas a ella sáe veisetndo incrementada a pasos agigantados debido, princeipnatelm, al aumento de usuarios no angloparlantes. En lo que respecta a las principales lenguas roemsa noc neolatinas —español, francés, italiano, portugu érus myano—, éstas suponen un total de 785 millones de hablantes,u elo eqxpresado en porcentaje supondría más del 13 % del total det ahnatbeis del planeta. En este apartado nos vamos a ocupar principalmdeen tdeo s de estas 26 En torno a la omnipresencia del inglés y su fu truerfolexionan Goodman, y Graddol (1996), Maybin y Mercer (1996), Cristal 9(179 y 1999) y Graddol (2000 [1997]), entre otros. 27 Según datos deLla nguages Usage Sta dtsel 31 de diciembre de 2005 disponibles en la siguiente dirección URL: . 39 Capítulo I lenguas: el italiano, uno de los d2i8e zidiomas con mayor presencia en red —con 28.870.000 de internautas que suponen, 8e l% 2 de la población en línea—, pues ocupa concretamente veel nnoo lugar a nivel mundial, y el español —con 63.971.898 de ruiosus aque representan el 6,3 % de la población conectada —le,n glaua neolatina de mayor peso en red y la cuarta a escala munPdoiar ll.o que respecta concretamente al español, pese a que los trese sp ilaprara la producción de contenidos redactados en esta lesneg uean cuentran en España, Latinoamérica y Estados Unidos (en esitme oú lptaís puede considerarse prácticamente la segunda lengua lo),f ilcai apresencia de nuestro idioma en el ciberespacio no ha alcanzand noi vuel acorde al de su población en el mun2d9 o(Pimienta, 2002). Pese a ello, podríamos calificar el crecimiento del español ae nre ld en los últimos años como espectacular, al igual que el de la ale nitgauliana, aunque ésta parece despertar más tímidam3e0.n tDee hecho, los estudios acerca de la presencia lingüística en la web q uveie sne n realizando desde los años noventa han sido muchos y vari ados. 28 Las diez lenguas con mayor presencia en red, iaetnednod a la lengua materna de los usuarios, son, en primer lugar, el inglés (63 0%,0), seguido del chino (13 %), japonés (9,5 %), español (6,3 %), alemán (5,6 r%an),c fés (4 %), coreano (3,3 %), portugués (3,2 %), italiano (2,8 %) y ruso (10,3, %se)gún datos dLea nguages Usage Stat s del 31 de diciembre de 2005, disponibles en red en . 29 Según Park (2005) el español es la cuarta lengáusa h mablada en el mundo con 450 millones de hablantes, tras el chino manda1r.í7n5 0( millones), el inglés (514 millones) y el hindú (496 millones). El italiano dseistancia ocupando el décimo noveno lugar con unos 70 millones de hablantes. 30 Mientras que el crecimiento del inglés entre lñooss a 2000-2006, según el sondeo de Languages Usage Sta stse sitúa en un 126,9%, el español pisa fuerteu cno n 163,8%. El italiano comienza a despuntar (118,7% p) roynto puede llegar a alcanzar al inglés, siguiendo la estela de otrnagsu laes romances como el francés y el portugués. Para más información consúltese glain ap áweb deL anguages Usage Stats< http://www.internetworldstats.com/stats7.htm>. 40 Localización y evaluación de información electróan ic Aquí pretendemos presentar una visión general sdtaedl oe de la cuestión aunque, para más información, están diibslpeosn en línea trabajos completos como eEl studio de Alis technologi e(sjunio, 1997)31, el OCLC Web Characterization Projec (t1998)32, el Estudio Webmap de Inktom i(enero, 20003)3 o el Estudio Vilaweb de eMarketer (2000)34, entre los más significativos. Para la consult a de datos demográficos de Internet, existen trabajoss tabnate representativos en red comGo VU's Tenth WWW User Survey (octubre, 19983)5, La Sociedad de la Información en España (2001-20053)6, confeccionado por TelefónicaN,U A Internet Surveys (2002)37, Global Reach, Global Internet Statistics by langeu ag (septiembre, 200438), Estudio Cyveillance: sizing the Intern(ejut lio 2000)39, Internet Council: State of the Internet 2000 (20400,0 E)studio de Funredes (1996-200411,) ISC Internet Domain Survey(1 995- 2006)42 o Languages Usage Sta (t2s000-20064)3, por citar algunos de los más relevantes. 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 41 Capítulo I Concretamente, según Martín Mayorga (2000), ex isdtoesn formas para cuantificar la presencia de una lenegnu Ian ternet: de una parte, atendiendo al número de usuarios en líne ap eqrutenezcan a los países donde esa lengua se hable; de otra, se gpúonr celntaje de páginas escritas en esa lengua. Sin embargo, emsotism qaue, en lo que respecta a la primera consideración expuesta portrí nM Maayorga no es siempre representativa, ya que no todo aquaerl iuos quue se conecte desde un determinado país tiene ese idioma compori msue ra lengua. A esto se suma el hecho de que son numerosas claiosn ensa que cuentan con dos o más lenguas oficiales; por cuoinesnitge, creemos que atender a la lengua materna del usuario seurcíah om más acertado que considerar el país de conexión a la red a rla dheo calcular la presencia virtual de una lengua. Ese criterio, bnsot aonte, no sería tampoco el más representativo, pues es frecuenet el oqsu usuarios prefieran realizar consultas en otro idioma diostsin ta su lengua materna. El número de páginas redactadas en unm aid ipoarece perfilarse, así, como el indicador más fiable hao lraa de cuantificar en porcentajes la presencia de un idioma en la red. Además de este último, tendremos en cuenta un rote, rcseu carácter transnacional; esta consideración hat aredsou sl er uno de los criterios que revelan no sólo el peso de una le negnu Ianternet, sino la calidad de la información redactada en dicha le.n gAu atodo ello debemos de añadir que las cifras que se maneja onr iseonntativas ya que, aunque han sido prolíferos los estudios lloesv aad cabo sobre la presencia de las lenguas en la red, no se puedidea ro lvque la mutabilidad de los contenidos que alberga la mualltliam es una cualidad inherente a ella. A esto se suma el hedceh oq ue los 42 Localización y evaluación de información electróan ic buscadores no alcanzan a indexar ni un 15 % (Arg uGiloanzález, 2002) de las páginas totales colgadas en la Int,t earndemás de una cifra superior a 10 billones de páginas web de ecnoidnot publicitario, así como un número aún mayor de páginas ocultaesn, pboi r su contenido, bien porque requieren de claves de oa c(cFelestcher, 2004: 2). 1.3.1. SEGÚN LA LENGUA MATERNA DE LOS USUARIOS A pesar de que el primer criterio que manejamorse nsuol ta ser el más representativo a la hora de cuantificar relas epncia de una determinada lengua en Internet, como ya indicáb amáoss arriba, la lengua materna de los usuarios sí puede llegarr , ah asesta cierto punto, orientativa y, de hecho, un recorrido potar se scifras nos llevará a corroborar que el panorama difiere bastante udee ls qe presentaba en los albores de la red Internet comercial, allá lopso ri nicios de los años noventa. Concretamente, en 1996, cuatro quintos de los uecnintca millones de usuarios de la red contaban con elé sin gclomo lengua materna (Fletcher, 200a:1 2). En enero de 2001, de los 503 millones de población en línea, el porcentaje de anglófoenroas d el 44,70 %, según datos extraídos del informe publicado poer fTóenlica en 2001 bajo el nombre deL a Sociedad de la Información en España: Perspectiva 2001-200445. Dicho informe, basado en estadísticas de la 44 . 43 Capítulo I consultora Global Rea4c5h para un estudio sobre mercadotecnia en Internet del mismo año, expone que el número daer iuossu italófonos suponía el 3,1 % (15,5 millones), y el de hispanbolahnates era de 28 millones, esto es, el 5,6 4%6 de la población mundial conectada. Atendiendo a la siguiente ilustración (Ilustr. e1l) ,e spañol ocupaba el quinto47 puesto, en cuanto a usuarios que lo tienen comngou ale materna, el italiano, el octavo lugar, y el ing leéls p, rimero. Según este mismo informe emitido por Telefónica, la posicióenl despañol en esta multimalla mundial ha ido avanzando pues pasó d 5e, 3u n% en 1999 a alcanzar un 5,6 % en 2001, al igual que la daelial nito, de un 2,03 % en 1999 a un 3,1 % en 2001, aunque ambas de un dmisocdroeto si lo paragonamos a las lenguas asiáticas (el japonvéis thoa i ncrementada su presencia de un 8,2 % en 1999 a un 9,5 % en o2,0 e0l1 chino, con un asombroso ascenso del 4,1 % en 1999 a un 11e,n9 2%0 01). El inglés, aunque en hegemonía, se encuentra en erseotr ofcrente al avance de otras lenguas (del 60,4 % en 1999 a l% 4 4e,n7 2001) . 45 . 46 En este mismo estudio de Telefónica (Adell Her neat nail., 2001) se señala que los usuarios hispanohablantes más numerosos s o8n mloisllones residentes en Estados Unidos, seguidos de los 6,2 millones dea ñEas, p2,5 millones de México y 1 millón procedentes de Argentina. 47 El primer puesto lo ocuparía el inglés, el chienlo j,a ponés y el alemán, por este orden. 44 Localización y evaluación de información electróan ic Ilustr. 1: Idiomas en Internet: lengua materna dseu aurios en 2001 . Fuente: Adell Hernani et al. (200 1). En la actualidad, la supremacía anglófona se sivgieuned o reducida por la incorporación de nuevos usuariolos lar go y ancho del globo y, de este modo, la situación actualu ees squ porcentaje ha caído por debajo del 30 %, de los más de ochocsi ecnitnocuenta millones de usuarios con los que cuenta Internlet c(hFer, 200a1: 2), y sigue en descenso. Para exponer la situación actual, nos hemos baesand olo s últimos datos publicados por Global Re4a8 cqhue, continuando en esta misma línea de investigación, nos facilita las deístaicas desglosadas atendiendo a lengua materna de los internautaes,p einnddientemente del país donde residen. Esto permite, por ejemepnlog,l obar a la comunidad italófona de Alemania o a los hispanoahnatbels de Estados Unidos dentro del epígrafe de la lengua españolma,o c ya habíamos 48 Datos de septiembre de 2004. 45 Capítulo I hecho para 2001. Un extracto de dicho estudio elos epnrtamos en la a continuación (Ilustr. 2) : Ilustr. 2: Idiomas en Internet: lengua materna dseu aurios en septiembre de 2004. Fuente: Global Reac49h. 49 . 46 Localización y evaluación de información electróan ic Como se puede inferir de los datos aducidos máibsa a (rIrlustr. 2), la presencia del español en la red ocuparfíeac, haa de septiembre de 2004, el tercer lugar a escala internacional ucno n9,8 % de usuarios (de los 801,4 millones totales en líne as epntiembre de 2004) y el segundo entre las lenguas de la Uniórno pEeua; el italiano el octavo lugar, con un 3,8 %, a nivel general yq ueilnto entre las lenguas habladas en el continente europeo; mie tnatnratos, el inglés se sitúa en primera posición en ambos casos, con ,u2n % 3 5de usuarios angloparlantes. No obstante, y a pesar de la precisión de los doaftroescidos por Global Search, una visión más ac5t0u aalún del estado de la cuestión se presenta en la siguiente tabla (Ta)b, laco 2nfeccionada a partir del estudio Internet World Stats: Usage and Population Statistics51, basado principalmente en datos publicados por Cuotemr p Industry Almana5c2, International Telecommunications Un5io3,n Nielsen NetRating5s4 o World-Gazettee55r. 50 Con fecha 31 de diciembre de 2005. 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 47 Capítulo I Tabla 2: Estadísticas de Internet por lengua materna d eu slousarios (31 de diciembre de 2005). Fuente: Internet World Sta56ts Por consiguiente, a fecha de 31 de diciembre de5 ,2 00 atendiendo al número de usuarios, el español renptraersía el 6,3 % del total, lo que significa que habría perdido esruc etra posición dentro de las lenguas internacionales, según el estud iGo lodbeal Reach de septiembre de 2004, y pasaría a ocupar la cuarst ae lt ringlés, el chino y el japonés, por este orden, aunque sigue con tcaonnd ola medalla de plata en lo que respecta a las lenguas europe aitsa. liEanl o, con un 2,8 %, también ha perdido su posición con respae c2to0 04 al haber sido superado, discretamente, por el portugués l,o p qoure ha pasado a un noveno lugar a escala internacional. El ingléosn tincúa su supremacía con un 30,6 % de usuarios anglopar,l aan tpeessar de que 56 http://www.internetworldstats.com/stats7.htm 48 Localización y evaluación de información electróan ic sigue en descenso dada la incorporación de nueavvoesg anntes de lengua materna no inglesa (35,2 % en septiemb2re0 0d4e) . Concretamente, las cifras se reparten del sigu imenotdeo: para el español, de los 14,3 millon5e7 sde personas que accedían a Internet en España, el 10 % preferían realizar sus cons eunlt acsatalán. A esta cifra hay que añadir los 12,25 millones de usua croionsectados desde México58, 26 millones desde Estados Uni5d9o ys el resto de los 72 millones de hispanohablantes en todo el mu60n. dPoor lo que se refiere al italiano, se estiman en 28.870.000 los usuaqriuoes se conectan desde Italia61. A esta cifra se sumarían los 520.000 estadousneids6e2 n que acceden a Internet en italiano desde sus hso agdaeremás de los 0,2 millones de italófonos de Sui6z3a (el 5 % de la población total suiza conectada) y los 100.000 que se conectan desdera Aliau6s4.t Por lo que respecta al inglés, se cifra en 202,45 mill onae slos 57 Según sondeos en agosto de 2004 realizados polrs enN ieNetRatings . 58 Según datos de diciembre de 2003 de la Internaal tTioenlecommunication Union (ITU), disponibles en 59 Cifras del 30 de septiembre de 2004 extraídasa dpeá gl ina web de Global Reach . 60 Para ver cifras al respecto puede consultarsset uedl ieo llevado a cabo por Global Reach y actualizado a fecha 4 de septiembre de e2n0 0l4a siguiente dirección URL: tm. 61 Según datos de Languages Usage Stats publicad oses petinembre de 2005 y accesibles a través de la URL . 62 Basado en cifras publicadas por Global Reach : el 30 de septirem dbe 2004. 63 Según Nielsen NetRatings b) licados en febrero de 2004. 64 Según sondeo de Global Reach publicado el 30 pdteie msebre de 2004 y accesibre a través de la URL . 49 Capítulo I norteamericano6s5 que acceden a Internet. Sin embargo, a este nú mero se le ha de restar los 8,4 millones de residenntecsa pai ces de comunicarse en dicho idioma, lo que deja un totael 1d94 norteamericanos en línea, cantidad sobre la quhea sdee tener en cuenta, asimismo, los 45 millon6e6 sde ellos que no tienen el inglés como lengua materna y que prefieren realizar snusu cltoas, al menos desde el hogar, en un idioma distinto al in6g7l.é Assimismo, en países como Reino Unido (34,9 millon6e8s), Canadá (20,45 millon6e9s), Australia (13,5 millone7s0), Sudáfrica (3,5 millone7s1), Nueva Zelanda (2,1 millones72), Irlanda (1,3 millone7s3) y Zimbabwe (500.00704) se 65 Cifras de Languages Usage Stats de octubre de 2y0 0d5isponibles en . 66 Cifras del estudio llevado a cabo por Ethnologubel ipcado en 2005 y disponible en la dirección URL . 67 Para una visión actualizada acerca de la distiróibnu lcingüística en los Estados Unidos, véase Gordon (2005). 68 Cifras arrojadas a partir del estudio realizador pNoielsen NetRatings en agosto de 2004. 69 Sondeo de Languages Usage Stats (octubre de 2d0i0s5p)o nible en . 70 Según el estudio de Languages Usage Stats (o cdtueb r2e005) disponible en . 71 Cifras publicadas por Languages Usage Stats eel 5ju ndio de 2004 en la siguiente dirección URL: . 72 Atendiendo a los datos hechos públicos por lar nInateional Telecommunication Union (ITU) en diciembre de 2003, disponibles ent tp<:h//www.itu.int/ITU- D/ict/statistics/at_glance/Internet03.pdf>. 73 Según el estudio publicado en junio de 2004 por árAamch Consulting acerca de los hábitos de uso de Internet en la Republica ded Iarl.a n 74 Cifras de la International Telecommunication Un (ioITnU) de diciembre de 2003 a las que se puede acceder a través de la sig uideinretección URL: . 50 Localización y evaluación de información electróan ic accede a la red principalmente en inglés. Al incernetmo de la cifra de usuarios en esta lengua contribuyen también otaracsio nes, cuyos habitantes no cuentan con el inglés como lenguae rmnaa,t pero que muestran preferencia él a la hora de realizar úlassq ubedas. Tal es el caso de India y Filipinas, por ejemplo, con 1758 ,y5 3,576 millones de usuarios, respectivamente, que recurren al ingolémso clengua de consulta cibernética. Todo ello sumaría un tota 2l 9d5e,4 millones de usuarios angloparlant7e7.s Por último, la Tabla 3 y la Ilustración 3 muestrcalanr amente cómo ha evolucionado Internet en función de la ulean mgaterna de sus usuarios desde 1996 hasta nuestros días: 75 Cifras para India publicadas por Languages Usageta ts S d eicnie mbre de 2005. 76 Atendiendo a los datos que, para Filipinas, a rerol jeastudio de la International Telecommunication Union (ITU) en diciembre de 20 q0u3e, puede ser consultado en la siguiente dirección URL: . 77 Cifras de Global Reach (30 de septiembre de 2d0i0s4p)o nibles en . 51 Capítulo I Tabla 3: Usuarios según legua materna, 1996-2 005 Fuente: Global Reac78h . Ilustr.3: Crecimiento de la población en línea nog alónfona Fuente: Global Reac79h. 78 . 79 . 52 Localización y evaluación de información electróan ic La presencia de lenguas en la red distintas alé sin gsle encuentra al alza gracias a la incorporación dev onsu ienternautas. El inglés, con 40 millones en 1996, en la actualiduaedn cta con unos 300 millones, mientras que el italiano de cero usua reions 1996 actualmente cuenta con 42 millones; el español , pcroáncticamente ningún usuario en 1996, ha alcanzado el desoreb itnaúnmt ero de 80 millones, ocupando el cuarto lugar a escala mu ntrdaiasl el inglés, el chino (220 millones) y el japonés (105 millones ).p eAsar de ello, el crecimiento del español según el número de susr ious uraepresenta un 24 % del total, el penúltimo tras Portugal (22 %cf). T( abla 3), hecho que puede llevar a países con un número menor bditea nhtaes a tener una mayor presencia en red, debido principalmecnotme,o ya viene sucediendo, a la integración de nuevos usuariotse npeecrientes a países escandinavos (88 %), Japón (84 %) o It7a4li a% (). 1.3.2. SEGÚN EL NÚMERO DE PÁGINAS WEB Ahora atendamos al segundo criterio expresado paort ínM Mayorga (2000) para determinar la presencia de duentae rminada lengua en la red. Este criterio es, como se indmicáós arriba, el que considera el número de páginas redactadas en negsuaa ley que dará una cifra mucho más fiable del peso de cada idieonm are d, pues son frecuentes las ocasiones en las que los usuaraiolizsa rne consultas en otras lenguas distintas a la materna. 53 Capítulo I De este modo, en 2001, la situación, en término pso drceentajes de páginas escritas en lenguas neolatinas (es pfarañnocl,és, italiano, portugués y rumano), alemán e inglés, era la snigteu i(eTabla 4): Inglés 52,00 % Alemán 14,08 % Español 5,69 % Francés 4,61 % Italiano 3,06 % Portugués 2,81 % Rumano 0,17 % Tabla 4: Porcentaje de páginas por idioma (20 01). Fuente: FUNREDES80 y Unión Latina81,82. Elaboración propia. Las páginas redactadas en español se encontranr íealn t ercer lugar con un 5,69 %, muy lejos de alcanzar el 1 4%,0 d8e presencia en red del alemán y del 52 % del inglés. Las págineadsa crtadas en italiano, con un 3,06 %, ocupan el antepenúltimgoa rlu, antes del portugués y el rumano. La Fundación Redes y Desarrollo (FUNRED8E3 S)y la Dirección Terminología e Industrias de la LenguaT I(LD) 84 de la 80 La Fundación Redes y Desarrollo (FUNREDES) peers ifgauvorecer el desarrollo de la Internet, el cual no podrá ser completo s si en oatiende a la diversidad de las culturas y de las lenguas en el ciberespacio. 81 Concretamente, este estudio lo ha llevado a ca bDoi rel cción Terminología e Industrias de la Lengua (DTIL) de esta organiza.c ión 82 El estudio completo se encuentra disponible paura csonsulta en . 83 . 84 . 54 Localización y evaluación de información electróan ic Unión Latina85 han persistido con sus investigaciones en eseta . lín Así, han presentado un reciente informe sobre elas epnrcia de las lenguas latinas en Internet en relación con elé isn gqlue se resume en la Tabla 5: Febrero 2003 Abril 2004 Marzo 2005 Español 10,83 % 10,77 % 10,23 % Francés 8,62 % 10,93 % 11,00 % Italiano 5,26 % 6,69 % 6,77 % Portugués 4,55 % 4,34 % 4,15 % Rumano 0,23 % 0,34 % 0,37 % Tabla 5: Presencia de las lenguas neolatinas eenr nInett en relación con el inglés. Febrero 2003-mayo 200 5. Fuente: FUNREDES y Unión Lati8n6a. Elaboración propia. Del resultado de este estudio, que pretende paarar geoln crecimiento de las lenguas neolatinas en la red e cl oonmnipresente inglés, se puede afirmar que, aunque bien es cqieureto el español es, en la actualidad, uno de los idiomas más present elas red, como le sucedió en un primer momento al inglés, está emxpeenrtiando un descenso en su producción. De este modo, idiomna su nc onúmero mucho inferior de hablantes incrementan a pasogs anatgaidos el 85 . 86 Una visión completa del estudio está disponiblrea psau consultao nline en . 55 Capítulo I número de páginas en red, tal es el caso actuaelm denl trumano, con un 0,23 % de páginas redactadas en esta lengueab reenr of de 2003, que ha visto incrementado su número al alcanza0r, 3u7n % en marzo de 2005; el italiano ha pasado de un 5,26 % en 2a0 u0n3 6,69 % dos años después; por último, ha sido sorprendenteu geel adel francés, que de un 8,62 % en 2003 ha alcanzado el 11,00 m%a erzno de 2005, superando así al español, que continúa su des cceonns ou,n 10,23 % de páginas redactadas. El gráfico (Ilustr. 4) erladbo por D. Pimienta87 para su presentaci8ó8n acerca del multilingüismo en el espacio durante la reunión temática de la UNESCeOle,b crada en Bamako, Malí los días 6 y 7 de mayo de 2005, y eprioosrtmente publicado en ese mismo año (FUNREDES y DTIL, 2b0),0 5ilustra a la perfección cuál ha venido siendo la evolución loe nque a la presencia de las lenguas neolatinas y del alem áenl ceibnerespacio se refiere: 87 De nacionalidad francesa, Daniel Pimienta ese eal dcorr y actual presidente de la Fundación Redes y Desarrollo (FUNREDES) con sed eS aento Domingo, República Dominicana. 88 Para más información acerca de los contenidos eesxtopsu en la conferencia, véase Pimienta (2005). 56 Localización y evaluación de información electróan ic Ilustr. 4: Evolución de la presencia de lenguasin last . (español, francés, italiano, portugués y rumano) y el alemán en la red. Fuente: FUNREDES y DTIL, 200b5. Estos resultados presentados por Pimienta conf irmlaa n tendencia, que ya se constatara con anterioridraad e pl ainglés, de que la presencia de páginas redactadas en español yp oretnu gués disminuyen (de febrero de 2003 a marzo de 2005a hídao cen picado un 0,6 % y un 0,4 %, respectivamente), mientras eqlu efrancés, tímidamente, empieza a superar al español (en 7u7n %0,). Este despertar del francés en la red puede debersec haol ,h entre otros, de que este idioma, pese a que cuenta con un pesoa l gmloebnor, 57 Capítulo I comparte con el español, el portugués y el ingellé se, r lengua oficial de países altamente industrializados, de habedr oe syt aestar presente en otros muchos a lo largo y ancho del globo y,r es otobdo, a su política lingüística, cuyo principal objetivo no eostro que el de promover la redacción de documentos en esta lecnognu ain iciativas como laC arta de la Lengua France8s9a, en Québec, o la denominada Loi Toubon, Loi du 4 août 1994 relative à l'empdloei la langue française90, en Francia, relativa a la utilización de la lean gfruancesa, además de la creación de la Délégation général ela àn gl ue française et aux langues de France,(DGLFL91F e)n 2001, que venía a sustituir a la Délégation générale à la langue française (DG, LyF )que se encarga, en la actualidad, de la promoción de uonlíati cpa global a favor de la lengua francesa. Con respecto a los datos expuestos, ya FUNREDETSI Ly, Den su informe provisional de 200925, hicieron constar que estos resultados corresponden a las páginas web inde xpaodra sdistintos motores de búsque9d3a, sector que tiene, a su parecer, «un sentido 89 Para más información, puede consultarse la sitgeu iednirección URL del Secrétariat à la politique linguistique de Québec: . 90 . 91 92 . 93 En los albores de los años 90, cuando FUNREDESie cnozma con la realización sobre la presencia de las lenguas en la red, rlaebcoap di atos comparativos sobre la presencia de palabras a través dAelt aVista . Concretamente, en 1998, FUNREDES se asocia con iólan ULatina y modifica su metodología, tras haber analizado distintos mo todree sbúsqueda, y abandona AltaVista para darle prioridad aH otBot . Dos años después, 2001, deciden empezar a realizar estluindgioüsís ticos a través dFea st 58 Localización y evaluación de información electróan ic estratégico para las políticas de contenidos» (FEUDNERS y DTIL, 2005a). En el mismo informe, justifican la no inclusióenn sus investigaciones de las lenguas asiáticas debidoa ap alrticipación masiva de estos países en la red, situación qule sn op osibilitaba establecer unas comparaciones fidedignas que pieerramni tdeterminar unos valores absolutos con posterioridad. Del análisis de los datos anteriores puede dedeu cqiurse el número de páginas web redactadas en español eos yv,a astunque tímidamente, verá aumentado su número, hecho qpuoen dsruá que el español cuente, por fin, con una presencia enb erl ecsipacio similar a la del mundo no virtual. Situación inversa es lae qmuuestran el francés o el italiano, lenguas cuya visibilidad lae nte laraña mundial ya es proporcionalmente superior a la que cuennta nla erealidad (Pimienta, 2002). 1.3.3. SEGÚN EL CARÁCTER TRANSNACIONAL No cabe duda de que el español, el inglés y eila nitoa l pertenecen al pequeño grupo de lenguas transnalecsio, nea incluso, transculturales, ya que su ámbito se extiende paoriro sv espacios políticos, geográficos y culturales. Así, el espl,a ñcon 333 millones de hablantes nativos, es lengua of9ic4,i aal demás de en España, de Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, bCau, Ecuador, El y Google , para finalmente, en 2005, realizar todas sus investoignaecsi a través de este último, Google. 94 Para más información acerca de la presencia ryib duicsitón del idioma español en el mundo, véanse principalmente Grijelmo (1998) iyk ipWedia (2006). 59 Capítulo I Salvador, Guatemala, Honduras, México, Nicaragua,n aPmá, Paraguay, Perú, Puerto Rico, República DominicaUnrau,g uay y Venezuela, en América. En este mismo continen tsee, geusndo idioma oficial del estado en Nuevo México (EE.UU.) e idaio mde facto en Texas (EE.UU.). En África, es la primera lenguac ioafl i de Guinea Ecuatorial y la segunda del Sahara Occidental. iAssmimo, en estos tres continentes, es legua oficial de organismomso c loa Organización de Estados Americanos, Organización de la Unidardic aAnfa y la Unión Europea. A su vez, cuenta con minorías coenrasbidles en Andorra y Gibraltar, en Europa, así como en lasil lAans tNeerlandesas (Aruba y Curaçao), Belice, Brasil e Islas Vírgendees los Estados Unidos, en América. Por lo que se refiere al ingl9é5,s con 402 millones de hablantes nativos, es idioma de hecho en los Estados Unid Rose inyo Unido y lengua oficial de Australia, Bahamas, Barbados,i , FBijelice, Botswana, Dominica, Ghana, Gambia, Gibraltar (R, .UU.)AM (EE.UU.), Guyana, Islas Caimán (R.U.), BermudasU (.)R, . Islas Malvinas (R.U.), Isla de Monserrat (R.U.), Islastc Paiirn (R.U.), Islas Santa Elena (R.U.), Tristan da Acuna (R.U.), IsVlaírsg enes (EE.UU. y R.U.), Islas Salomón, Jamaica, Lesotho, LibeMria,la wi, Marianas del Norte (EE.UU.), Mauricio, Nauru, Nigeria, Pa pNúuaeva Guinea, Samoa Americana, Santa Lucía, San Kitts y Nevies,r raS iLeona, Swazilandia, Trinidad y Tobago, Granada, San Viec enyt las Granadinas, Uganda, Zambia y Zimbabwe. También deiosm ai cooficial en Bangladesh, Brunei, Canadá, RepúbSlicuad africana, 95 Para más información, puede consultarse Wikip(e2d0i0a6 ), entre otros. 60 Localización y evaluación de información electróan ic Irlanda, Israel, Kenia, Kiribati, Camerún, EgiptEom, iratos Árabes Unidos, Namibia, Nueva Zelanda, Chagos, Diego Ga,a rcIsí las Marshall (EE.UU.), India, Líbano, Malasia, Malta,y aMnmar (antes Birmania), Filipinas, Pakistán, Puerto Rico (EE.U), US.eychelles, Sri Lanka (antes Ceilán), Singapur, Tanzania, Tokel auT oynga. Por último, cuenta con una considerable minoría de ahnatebsl en Antillas Neerlandesas, Costa Rica, Guinea Ecuatorial, DAelmtaa curo y Bolívar (Venezuela), Honduras, Hong Kong (China),a laMsia, México, Panamá (no tanto desde la devolución dneal Cl dae Panamá), Pará (Brasil), Samoa, Surinam o Tuvalu, por ciotalor salguna de las más representativas. Por último, el italiano, con unos 70 millones deb lhaantes nativos96, es lengua oficial de Italia y San Marino. Asimois,m es una de las cuatro lenguas oficiales de Suiza, con %el d1e0 hablante9s7, en el cantón Ticino. Además, es lengua cooficial enlo vEesnia, en los municipios Capodistria, Isola d’Istria, Pirano yr tPoorose, así como en la Ciudad del Vaticano, donde comparte oficialidcaodn el latín. A su vez, el italiano cuenta con una gran difusión enl taM, adonde fue lengua oficial hasta 1934; en Dalmazia (Croacialb),a Ania y Túnez, cuenta con una amplia difusión gracias a las emneisi otelevisivas; en el Principado de Mónaco y en Francia, concretam en tCeórcega, por su similitud al corso, y en la Costa Azzurra, sotobdroe en el Nizzardo, el número de hablantes es elevado; asimismo, headna qduo vestigios 96 Para más información, puede consultarse, por eloje, mWpikipedia (2006). 97 Hoy día, la distribución lingüística es la siguteie:n (la variedad suiza del) alemán 63,9%, francés 19,5%, italiano 6,6%, romance 0,5 %ot ryas lengua 9,5%. El italiano suizo se habla en los valles del sur h aSst.t aGotthard, Lukmanier, San Bernardino, Maloja y los pasos de Bernina. Estaió nre igncluye el cantón de Ticino y los valles de Misox/Calanca, Bergell/Bregaglia Pyo schiavo en el cantón Graubuenden (Grisons). 61 Capítulo I de su época colonial en el continente africanoh; edceh o, el italiano está presente en Eritrea y Etiopía, además de beian, Ldionde es el idioma de trabajo, junto al inglés, y Somalia, peaní sel que fue lengua oficial hasta 1963 y culta para los estudios suopresri hasta 1991, año de la guerra civil. A causa de la emigración, taémn beixisten grandes comunidades italianas en Estados Unidos, Sudam (éersicpaecialmente en Argentina y Brasil), Australia, Canadá, Fran cAiale, mania y Bélgica. 1.3.3.1. Lengua oficial versulsin gua franca Llegados a este punto conviene distinguir conce pctooms o lengua transnacional, internacional, global y fraa. nAcsí, la lengua transnacionale s aquella que «se extiende a través de variaosn neasc»i (DRAE, 2001), por lo podría considerarse un sinóon idme lengua internaciona9l8, pues es el idioma que se habla en dos o másn neasc io (Smith, 1983; Brutt-Griffler, 1998; Jenkins,1998 Fylo werdew y Peacock, 2001). Por otro lado, la lengua francal i—ngou a franca— es aquella utilizada por hablantes de distintos idiso mquae mantienen un contacto frecuente para la comunicación, es delaci r,e mplean interlocutores para quienes ningunos de ellos ensg ulae matern a (Tamarón, 199a5; Gnutzmann, 2000 y Seidlhofer, 2001), de igual significado quel engua globa,l término acuñado recientemente por diferentes autores (Crystal, 1997; Graddol, 200909 7[1]; Seidlhofer, 2001 y Yano, 2001, entre otros) que es aquella qau ela se recurre como agente comunicativo, que facilita la intercoremspión y que 98 Braga (1979) ofrece una interesante reflexión oernn ot al concepto y problemática de las lenguas internacionales. 62 Localización y evaluación de información electróan ic puede llegar incluso a definirse con un único aivdoje, t lengua dominante (Sales Salvador, 2001: 10). De esta forma, la diferencia principal entre amcbonsc eptos lengua internacionalo transnacional,d e un lado ,y lengua o lingua franca o global, de otro, se resume en que el primero conside ra el número de hablantes, esto es, el peso cuantitadteiv ou na lengua, mientras que el segundloe,n gua franca o global, atiende al aspecto cualitativo, es decir, a la utilidad comunicativea udn idioma. Así, por ejemplo, el swahili esli ngua franca en África Oriental, pero no se considera una lengua internacional (Ueda, 1997). Una vez establecida esta distinción, no se cueas tqioune el español, el inglés y el italiano son lenguas tracnisonnales o internacionales, pues se hablan en dos o más neasc. ioEnsta amplia definición se ve precisada desde el punto de vdisetma ográfico, atendiendo a un número elevado de habla99n, taesí como por el hecho de que haya países que no la tengan como propqiau ea ulan aceptan y sea lengua de intercambio en la comunidad y oragcainoinzes internacionales, por lo que entramos de lleno ecno necl epto deli ngua franca. En este sentido, no cabe duda de que el i1n0g0 leés una lengua franca ya que es la lengua de trabajo por exceal ednec iorganismos internacionales tan relevantes como las Nacioneisd aUs,n OTAN, UNESCO o la Unión Europea, por citar sólo algunoes lods más 99 Para Marcos Marín (2000) esta cifra es necesanritaem aerbitraria y convencional aunque, a su parecer, el nivel debería encontraa rpsear tir de unos trescientos millones. 100 Para una visión actual del inglés como lenguar ninatceional consúltese Burt (2005). 63 Capítulo I representativos. En teoría, el italiano y el espl1a01ñ ocumplen con creces también estos requisitos. El italiano else nlag ua de la Santa Sede así como de instituciones europeas, concrnettea,m eel Consejo de Europa (CE), la Comisión Europea (CEU), el Pmaerlnato Europeo (EP), el Tribunal de Justicia Europeo (ECJ), la nAcgiae Espacial Europea (ESA), el UEROCONTROL, la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE) y la Unión Euaro Opeccidental (UEO). El español, en su caso, es «lengua ofic diael otrabajo, en más de cuarenta organismos e instituciones internalceios nay en las principales grandes empresas» (González, 2002:, 1c0o4m)o en las Naciones Unidas, la Organización de Estados Amneorisc a(OEA), la Unión Europea (UE), la Unión Africana (UA) y la Cfoernencia Iberoamericana, entre otr1o02s. A pesar de ello, la práctica parece ser bien dtais: tirnara vez se cuenta con intérpretes de español o de italianore ueni ones con un número reducido de público, debido a que los g adseto isnterpretación suponen un desembolso económico bastante elev aedsoto; ase suma el hecho de que la no traducción en estas dos alesn dgeu documentos oficiales también empieza a ser demasiado frec,u peonrte no hablar de la ampliación de la Unión Europea que mina, casr i cpoompleto, la posibilidad de traducir todos los documentos quoed upcre la Unión. 101 En torno al concepto de español como lengua iancteiornal y su problemática reflexionan Barón Castro (1975), Marcos Marín (1)9, 9M5oreno Fernández (1995), Tamarón (199a5), Martín Municio (1998), Moreno Fernández y Ote(r1o9 98), Morales (1999) y Otero (1999), Fernández (2002)tr,e e notros. Asimismo, una visión interesante acerca de la presencia del eosl peanñ el mundo la ofrecen los anuarios del Instituto Cervantes (1998, 1999, 2 02001, , 2002, 2003 y 2004) 102 Para más información acerca de la presencia dpealñ eosl en las organizaciones internacionales puede consultarse el estudio deñ eYzb Báueno (1995 y 1998), entre otros. 64 Localización y evaluación de información electróan ic Sirva de ejemplo las declaraciones del Ministerieo Adsuntos Exteriores italiano (2006), cuando señaló que,a e On Nl U, a pesar de ser lenguas oficiales el árabe, el chino, el eslp, aeñl oruso, el francés y el inglés, sólo estas dos últimas se utilizan nolmrmenate, en detrimento de las anteriores. A esto se suman elcalsa rdaciones aL a República103 de Michel Vanden Abeele, director general de la División de Traducción italiana en la Comisión Epuerao, en las que se refería al «euromito» al considerar que, en la tpicraá,c el italiano no se está teniendo en cuenta como lengua oficial den liaó nU Europea. En este sentido, la diferencia entre lengua de tra yb aojoficial estriba en que la primera, la lengua oficial, es la que seli zau ti para la comunicación entre instituciones u organismos y edlloes con el exterior, mientras que la lengua de trabajo es llaq uteilizada para la comunicación inter- e infra-institucional, o en nreiounes de carácter interno de organismos. Así, las lenguas de trabajo, al menos en los osrgmaonsi de la Unión Europea, son todas las de los países miem. Sbirno sembargo, en cuestión de lengua oficial la cosa cambia: así ,r apzoornes políticas, en el Consejo de Ministros y en el Parlamento Euro plaeso ,lenguas de trabajo y oficiales coinciden, mientras que, parla r esto de instituciones, en aras de una mayor funciona1li0d4,a dse reduce el número de idiomas, normalmente al inglés y al férasn (cCaprioli et al., 2003), lo que conlleva una mayor producción en se sletanguas en detrimento de las demás. De hechEol, País (2005) publicaba recientemente que, como consecuencia de la amópnli aac i25 países 103 Disponible parcialmente para su consulta en Clai perti oal. (2003). 104 Una interesante reflexión la cuál debería sere nlag ula de trabajo común de Europa es la presentada por Malv (2005 [2004]). 65 Capítulo I de la Unión Europea, las lenguas oficiales han dpoa saa de ser 11, a 20. Esto ha conllevado, a excepción de para los itdreiomas considerados procedimentales, a saber, el ingllé sfr,a necés y el alemán, la reducción de plantilla, además de unc ednesso en la producción en cada lengua. A esta situación se suma el abandono del espadñeoll iyta liano en favor de otras lenguas europeas por los prohpaibolsa ntes nativos. Llegados a este punto cabría plantear la preguen tpao dr qué, en el caso específico del español, esta lengua no ven ataudmae su presencia en Internet a pesar de ser la cuarta más habla deal menundo. Esta situación de descenso de su presencia en red sdee pllueegar a comprender si consideramos estudios como los deie nPtiam y Lamey (2001) y Pimienta (2002), en los que llama la aiótenn cel hecho de que, aunque en los Estados Unidos se encuentrea yeolr mnúmero de usuarios de la Internet de habla hispana, su ptriovdiduacd de páginas redactadas en castellano es la más baja, con un, s5it u%ación no paragonable al italiano pues, aunque también egsu ale tnransnacional, el grueso de su producción se encuentra en Idtaolinad, e cuenta con el mayor número de hablantes nativos así como de ious uvairrtuales que acceden a la red en este idioma. Concretamentei,e nPtaim (2002) afirma que, tras España, aquellos países que bcuoynetrni de una forma más notable a la publicación de contenido web e nle nlagua de Cervantes son Argentina (9,5 %), México (8,6 %)t,a dEoss Unidos (5 %), Colombia (3,9 %) y Chile (3,7 %). De estan mera , en 2002, España aportaría un 54 % de la producción totarli tae secn español, América latina y Caribe un 35 %, Estados Unidos5 u %n y otros países del mundo un 6 %. Es decir, más de la mdeit alads páginas que 66 Localización y evaluación de información electróan ic se redactan en castellano provienen de España . hEecshteo resulta sorprende pues, de los más de 80 millones de hoihspaabnlantes presentes en el ciberespa1c05i,o aquellos que acceden desde España tan sólo asciende a 14,3 millon1e06s. De este modo, ni el español ni el italiano sueelern lo ss idiomas de producción e intercambio, en general, ni en oenl tecxto investigador, en particular. Como botón de mue setrna ,un estudio realizado por el Centro de Información y Documeinótna cCientífica (CINDOC, 1999) sobre la distribución por idiomas lad eproducción científica en revistas de ciencia y tecnología, puonr lado, y de ciencias sociales y humanas, por otro, a travésb adse s de datos internacionales accesibles telemáticamente, puns ideero manifiesto los siguientes resultados: El español cuenta con una presencia muy escasaas ebna sles de datos de revistas científicas analizadas: entre llaqsu del campo de las Humanidade1s07 la cifra máxima que consiguen alcanzar los trabajos publicados en nuestra lengua es un 6,5e n% l,a base de MLA108, especializada en lengua y literatura. Las pucbiloicnaes en 105 Atendiendo a los datos ofrecidos por Global Se aercnh , actualizados a afe dceh 30 de marzo de 2004. 106 Según sondeos realizados por Nielsen NetRating sa geonsto de 2004 . 107 Las tablas comparativas del estudio para el esl peanñ olas bases de datos de ciencias sociales y humanidades están disponibalreas spu consulta en la siguiente dirección URL: . 108 t. 67 Capítulo I español en el ámbito de la ciencia y la tecnol1o09g íma uestran un panorama mucho más desolador, pues no supera%n ,e le 1xc epto en el caso deM edline110, donde se alcanza el 1,27%. Son especialmente bajos los valores en los ámbitos de la física, nlgae ni iería y las ciencias tecnológicas, donde no se llega siquile r0a,1 a %. Además, según este mismo estudio del CINDOC, se prevé sucne dneso en casi todas las área11s1. El italiano presenta una casuística muy similaer sapla ñol, con una presencia mínima, incluso en las bases de datos multidisciplinares. En ninguna de las bases de sd actonsultadas supera el 1 % de la producción mun1d1i2a, ly en casi todas las áreas queda manifiesta la tendencia al descenso. En elo rqeuspecta a producción científica mundial, específicamente eine nccia y tecnología113, las cifras caen en picado al no redactarse eliann iota ni un 0,2 % de los textos de carácter científico-tcéoc.n i 109 Las tablas comparativas del estudio para el esl peanñ olas bases de datos de ciencia y tecnología están disponibles para su ucltoan sen la siguiente dirección URL: . 110 . 111 La única excepción a esta tendencia a la bajeas dpealñ ol serán las publicaciones en el ámbito de la geología (CINDOC, 1999). 112 Las tablas comparativas del estudio para el nitoa liean las bases de datos de ciencias sociales y humanidades están disponibalreas spu consulta en la siguiente dirección URL: . 113 Las tablas comparativas del estudio acerca dere lsae npcia de la lengua italiana en las bases de datos de ciencia y tecnología deistpáonnibles para su consulta en la siguiente dirección URL: . 68 Localización y evaluación de información electróan ic Situación totalmente inversa es la de la lenguale sinag, que domina la escena internacional en todos los camdep olas producción científica y continúa en ascenso. A partir de laolso rves recogidos en el estudio de CINDOC, puede afirmarse que en toar nuon 90 % de la producción mundial en ciencia y tecnolo1g14í ase redacta en lengua inglesa, con un rango comprendido entre el 72,1o r%re scpondiente a las publicaciones albergadas en la base de dCaAt1o1s5 y el 99,8 % de Enviroline116. Entorno a esta misma cifra, 90%, se sitúa lae pnrceias de las publicaciones escritas en inglés en el c amdep o las Humanidades y de las Ciencias Socia11le7 sq,ue llegan a alcanzar un desorbitante 99,4 % eEnr ic118. La única excepción a esta tendencia es Delphes119, que presenta únicamente un 7,76 % de textos traeddoasc en inglés, ya que prefiere dar una mayor coberetnu rma ateria literaria al francés (89,98 %). Estas cantidades difiereni mmaímn ente de las presentadas en otros estudios como los de Ammo9n5 (1y 92001), CINDOC (1998) o Hamel (2002), además de con lons tepalamientos expuestos por Seco y Salvador (1995), Tamarón (b1),9 9S5wales (1997) o Llisterri y Garrido Almiñana (1998). 114 Las tablas comparativas del estudio acerca dere lsae npcia de la lengua inglesa en las bases de datos de ciencia y tecnología deistpáonnibles para su consulta en la siguiente dirección URL: . 115 . 116 . 117 Las tablas comparativas del estudio para el in egnlé slas bases de datos de ciencias sociales y humanidades están disponibalreas spu consulta en la siguiente dirección URL: . 118 . 119 . 69 Capítulo I De estos datos se deduce, de una parte, que asq utrealbloajos que persiguen una proyección internacional se eprree fique sean redactados en inglés, generalmente, o, en su od,e fefrcatncés, en detrimento de otras lenguas como, por ejemplo, aestl ecllano o el italiano. De otra parte, los investigadores cuynag ulea materna no es el español o el italiano y no proceden de países se nq uloe se hablen dichos idiomas no escriben en ellos, esto es, n ofr eecsuente la producción foránea, a no ser que el público a q vuaieyna dirigido o la temática tratada así lo requieran (Marcos Marín0, 02).0 Así, las lenguas de Cervantes y Decamerón, aunque sí seorn ainctionales, no son tan francas como en un principio podría pa.r e cer A pesar de esta situación, la presencia en la ere da mdbas lenguas sigue siendo elevada, con un 10,23 % y,7 u7n % 6 de páginas redactadas en español e italiano, respectivameFnUteN R(EDES y DTIL, 2005b). Ahora bien, si la lengua por excelencia para la comunicación y la producción científica viene sioe nedl inglés, quizás habría que poner en duda la calidad de las págreindaasc tadas en italiano y español disponibles en la red con retsop eac aquellas redactadas en inglés. 1.3.3.2. Diferencias cualitativa s En la actualidad, la hegemonía del inglés en eelr ecisbpacio es a todas luces evidente; de hecho, las diferencnia s téerminos cuantitativos en comparación con el español y cl oitna leiano se han puesto de manifiesto a lo largo de este apartadrios.t eTmente, las disparidades entre las tres lenguas en la red tnáon ebsasadas tan sólo en número sino también en la calidad de dicho cnoidnote. Esta 70 Localización y evaluación de información electróan ic situación es la que nos lleva a distinguir entrte rInnet en inglés e Internet en español e italiano, dos realidades dbifeenrenciadas que conviven en el mismo espacio. Esta omnipresencia e influencia del inglés eni beel rcespacio se hace patente en el caso del italiano, por eoje, mepnl un excesivo gusto, muchas veces inconsciente, por la utilizna cdieó términos en inglés, y los problemas terminológicos que esto llecvoan. Esta situación es la que se ha venido denominaEnndgol ish to Englishe s (Kachru, 1992 [1982]) o más recientemeWntoer ld Englishes( Crystal, 1997). Igual sucede con el español, aunque éstes trma udeiferencias cualitativas con respecto al inglés aún más actuecsia, ndebido a que su producción se concentra, a diferencia de Italiao cguryueso procede de la propia República, en distintos puntos del pla.n Eetn este sentido, Navarro (2001: 101) apunta que: Es de esperar que en los próximos años se potencie intensamente el uso de Internet como herramienta auxiliar de traducción, pero para elslo fundamental entender que las aplicaciones terminológicas de Internet no pueden extrapolarse directamente de los países de lengua inglesa taol dresl mundo. Porque las características de Internet son completamente distintas para quienes trabajan con textos en inglés que para quienes lo hacen coons t exnt cualquier otro idioma. Internet en inglés e Intet renne español son, desde el punto de vista terminoló gdiocso , bibliotecas especializadas absolutamente dist inqtuaes , presentan entre sí importantes diferencias cuativnatista y cualitativas. 71 Capítulo I De este modo, si utilizamos la red como herram iepnatra la práctica, la docencia y la investigación en tradióunc,c en tanto supone la mayor biblioteca especializada existente en clatu aalidad, ha quedado manifiesto que el material disponible epna ñeosl, así como en italiano, se encuentra en un número muy inferiaoqr uae l redactado en inglés. Como acabamos de exponer para el italisaino e, mbargo, no radica aquí el principal problema: esta Alejanddríeal siglo XXI muestra una serie de diferencias cualitativas ddeiepnedno de la lengua en la que realicemos la búsqueda. Concretamenrtae , epl aespañol, Navarro (2001) lo ejemplificó en un estudio acedrec ala frecuencia en la red de dos términos presentes en textos ciceon-ttíéficnicos120 tanto en inglés como en español. El resultado puso dei fimesatno que, mientras que las variantes en inglés sólo difereíann aspectos ortotipográficos menores como el uso de guiones aoy úmsculas iniciales, en el caso del español el «maremagnur mi nteológico» era patente: más de 44 nombres distintos en castepllanrao una única denominación en inglés. Situación que obliga al eceisaplista en numerosas ocasiones a mantener el término en ipnagrléas, en el caso específico del español, poder ser entendido poor s otcrolegas hispanohablantes; en el caso concreto del italeiasn mo ás una cuestión de preferencia llevados por la moda dWelo rld Englishe.s Ante semejante «caos terminológico», tal y como lo dee Nfinavarro (2001: 106), no sólo se pone de manifiesto el desfaset eenxteis entre las lenguas, sino que dificulta enormemente los esstu tdeirominológicos y aquellos de apoyo a la traducción. 120 Los términos fueron «Níquel» y «NiMH». Asimismol , eestudio se encuentra disponible en línea en la siguiente dirección URL: . 72 Localización y evaluación de información electróan ic Esta situación para los términos científico-técsn icoes extrapolable a la terminología jurídico-turís1ti2c1 a (tengamos en cuenta, además, las diferencias existentes enst rsei slotemas jurídicos de los distintos países italófonos así como hishpabnloantes). Algunos de los factores causantes de esta situación, amsío cpoosibles soluciones a la hora de filtrar el contenido quse onforece la Internet, serán abordados más adelante. 1.4. MODELOS DE EVALUACIÓN DE LA INFORMACIÓN DIGITAL nternet se ha convertido en la mayor base de deaxtiostse nte I en la actualidad gracias a la ingente cantidada dtoes d que en ella se alberga, ya sea esta de acceso gratueit op aog do122, ya sea en la web visible o en la invisib1le23; de hecho, a este respecto, Fletcher (2004: 2) apunta recientemente que: 121 En torno a la problemática de la terminología djiucraí y la traducción de documentos legales u oficiales han reflexionadtor,e eontros, Gémar (1979 y 1982), Sparer y Schwab (1980), Bauer-Bernet (1983), We (s1to9n83), Hickey (1993 y 1996), Álvarez (1994), Morris (1995), Franzoni (169),9 Borja Albi (1996, 2000, 2002/2003 y 2004), San Ginés Aguilar y Ortega Airlljao n(1997), Šačrević (1997), Félix Fernández y Ortega Arjonilla (1997 y 1998Mb)a,y oral (1999a y b), Sandrini (1999), Tomaszczyk (1999), Alcaraz (2000), Monzób oNte (2002 y 2003), García Izquierdo (2005) y Monzó Nebot y Borja Albi (200. 5) 122 Harris (2000) incluye en este grupo todas aqu e«lclaosmmercial databases that libraries subscribe to, containing scholarly joulsrn, anewspapers, court cases and the like. Providers like Lexis-Nexis, UMI Proque Isntf,otrac, JSTOR and others are in this group. To find information from this catergy,o you must have access to the database (through password or an on-campus com) pauntde rsearch on the database directly». 123 Ambos conceptos se abordan con mayor extensióenl seunb apartado 2.2.1., en este volumen. 73 Capítulo I A haphazard accumulation of machine- readable texts, the World Wide Web is unparallefolerd quantity, diversity and topicality. This ever-expdainng body of documents now encompasses at least 1o0n b illi webpages publicly available via links, with sev eral times that number in the “hidden” Web accessiblley on through database queries or passwords. Once overwhelmingly Anglophone, the Web now encompasses languages used by a majority of the world’s population . Con todo ello, es frecuente que a todo interna ulata b aúsqueda de información le sobrevengan dos preguntas: lma eprrai, cuáles son las vías apropiadas para localizar aquello que ab; uys,c la segunda, cómo determinar la fiabilidad de aquello que se nhcao ntrado (Harris, 2000). En respuesta a la primera cuestión, podeamfiromsa r, como ya apuntamos anteriormente (cf. 1.2.3.), que sonl otrse ps rincipales tipos de búsqueda que pueden realizarse en la red, ar, sinasbteitucional, temática y por palabra clave (Austermühl, 2001:1 254.2 N) o obstante, tal y como sigue apuntando este autor: Finding data on the web is not problem at all. But finding reliable information is rather a difufilct task. And finding the information you really neeadn c be very time-consuming and often frustrating (Austermühl, 2001: 52 ). 124 No nos extenderemos más en esta primera cuesutieósn ap ella se dedica el capítulo III del presente trabajo de investigación 74 Localización y evaluación de información electróan ic En este punto es cuando el investigador-tradunctoer-niauta se plantea la segunda cuestión expuesta por Harr0is0 ()2, 0es decir, ante la ingente cantidad de datos que pone a nuestaron caelc Internet el principal problema consiste en saber cómo determ isnia la información que hemos localizado es fidedigna. sEtne esentido, hay que reconocer que Internet se perfila como el m eideioal para satisfacer las necesidades informativas más inmtaesd inao sólo de traductores sino de la comunidad científica y amcaicdaé en general pero que, como ya apuntamos en este mismo cap(íctfu. lo1 .2.4.), adolece de una serie de inconvenientes que, a dpe sinairciativas tan ambiciosas como el proyecto europeDoE SIRE125, que indicaba criterios de selección de calidad para la informóna cviirtual, no se han conseguido disipar. Por ello, es preciso que eal ruios ucuente con unas pautas de actuación que le ayuden a distinguire elan trinformación que puede considerarse de calidad frente aqueell an oq ulo es. 1.4.1. CRITERIOS Y PLANTILLAS DE EVALUACIÓN Los motivos que llevan a una necesidad de evalnu adceió la información digital ya han quedado manifiestos laa rlogo del presente capítulo —específicamente en el apartado 1.2.4.— in dailcar las principales desventajas de la red; no obstantee,s adnet abordar la cuestión dec ómo evaluar, trataremos dos aspectos relacionados e igualmente importantes como soqnu ién y qué se evalúa (Palomares Perraut y Gómez Camarero, 2003: 101). Respect oc uae lsatión deq ué se evalúa en la red, podemos afirmar que son cloinsc od ocumentos 125 El European Union-funded DESIRE Proj e(c1t996-2000) puede ser consultado gratuitamente a través de la URL . 75 Capítulo I electrónicos susceptibles de ser evaluados, quep ressee ntan a continuación atendiendo a una jerarquía concepdtueaslc endente (Fernández Calvo, 1999; ISBD(E1R26), 1999 y Codina, 200a0): 1. La World WideW eb (WWW )es un sistema de información que permite explorar una red de redes de información digital basado en hipertexto (HTML). Precisamente el hipertexto hace posible una estructura de consulta de una manera no lineal en la que, a través de un texto, se pueden acceder a otro documento que a su vez contiene más, y así de forma sucesiva. La información puede albergarse en cualquier formato y es necesario el acceso a través de un navegador, el único capaz de leer el HTML, para el acceso a la información. 126 ISBD(ER ) son las siglas para laIn ternational Standard Bibliographic Description for Electronic Resourc ecsreada por la IFLA (The International Federation of Library Associations and Instituti)o nqsue se encuentra disponible para su consulta en . Asimismo, para una visión más amplia sobre el tema puede conseu ltGaruerrini (1999). En esta misma línea cabe citar, además de la anteriors, optroapuestas existentes en un intento de catalogar los recursos electrónicosa, bae rs, anteriores como OlaC LC Internet Resources Proje ct de 1993 o la antiguaI SBD(CF) de 1997 que acabó siendo la actIuSaBl D(ER) .Más recientes son eFlo rmato MARC: campo 856 < http://www.loc.gov/marc/856guide.html>M, etadatos (Dublin Core Metadata Workshop Report) OCLC/NC SA y Text Encoding Initiative (TEI) . 76 Localización y evaluación de información electróan ic 2. El sitio o sedew eb es aquel que, dentro de la WWW, cuenta con una URL y alberga un conjunto de páginas web para facilitar su acceso y manejo (ISBD(RE), 1999). Siguiendo a Fernández Calvo (1999: 31), el término portal se integra perfectamente en este apartado, ya que su cometido es el mismo que el de un sitio web. 3. La página web es una de las páginas que integra un documento hipertextual de una sede web (ISBD(RE), 1999). En este punto conviene matizar que, el hecho de que el término web se utilice como aposición en determinados sintagmas (sitio web, sede web o aplicación web, por ejemplo), conlleva que, al utilizarlo solo, se emplee indistintamente para referirse desde a la WWW hasta a una página con formato HTML y, por consiguiente, será el contexto el encargado de delimitar su significado. 4. La página inicial o principal es la primera página que encuentra el usuario al acceder a un sitio web (ISBD(RE), 1999). 5. URL son las siglas deU niform Resource Locator, es decir, estaríamos ante un, traducido literalmente,l ocalizador uniforme del recurso ,que puede ser definido como una 77 Capítulo I cadena de caracteres con la cual se asigna una dirección única a cada uno de los recursos presentes en la red en Internet. Una vez clarificados estos cincos conceptos, hedmeo asp untar que, en lo a que a atañe a nuestro trabajo, nopsa roecmuos de la evaluación de los sitios o sedes web principalm epnutes, de una parte, dadas las dimensiones de la multimalla eásc tipcar mente imposible el análisis de los cinco y, de otra, reesc ipsamente en los sitios web a partir de donde se articula gran p daert ela información contenida en ella. No obstante, en casos puntu—acleosm o contratos o formularios en línea, por ejemplo— se procederáa ae vlaluación exclusiva de la página en cuestión. En torno al segundo aspectqou, ién evalúa, coincidimos con Palomares Perraut y Gómez Camarero (2003: 103c)o, nesni derar que son principalmente los profesionales que trabajarna pportales y directorios, los bibliotecarios y documentalistaloss, expertos y las agencias de evaluaci1ó2n7 los encargados de este cometido. Ahora bien, en toda evaluación, y la de recursortsu avlies no podía ser menos, se precisan una serie de cr,it ecroionscretamente los denominados «parámetros» e «indicadores» de evióanlu a(Mc erlo Vega, 2003). Concretamente, los parámetros, atnie nad eaquellos aspectos generales que son objeto de evaluacióune ys eq desarrollan en indicadores concretos para el análisis de lam am. isSon numerosas 127 Tambiénp asarelas temática os subject gateway (sRodríguez Yunta, 2004 ). 78 Localización y evaluación de información electróan ic las monografías y artículos en los que se propopnaerná metros e indicadores para determinar la calidad de los rseocsu rdigitales, muchos de ellos coincidentes a grandes rasgosc, iaelsmpente en lo que autoría y objetividad se refiere. Tal es eol cdaes los monográficos de López Yepes (1996 y 2002), Alexander y Tate 9(1),9 9Cooke (1999) Gonzalo García y García Yebra (2000 y 20 0F4o)g,g et al. (2002) o Torres Ramírez (1999 y 2002), así como t rlaobsajos128 de Caywood (1996 [1995]), Kirk (1996), Beck (1997), rHrisa (1997 y 2000), Smith (1997 y 2005 [1997]), Auer (1999), Cinoad (2000a y b), Grassian (2000 [1995]), Larsen (2001 [1996]), N(o2ë0l 01), Barker (2005a y b), Hendersen (2005 [1997]), Ciolek y Goltz (20069 9[61]), por citar algunos de los más representativos. Assmimo,i son de especial interés las propuestas que, en la misnmea , lípresenta el proyecto europeoD ESIRE (1996-2000) (European Union-funded DESIRE Project, 2000), que potenció el desarrolleo pdortales temáticos basados en la selección, descripción asyi ficlación de recursos web de calidad. La concesión del tambrioéyne pcto europeo Renardus129 supuso la continuación del anterior. Entre los trabajos citados más arriba, caben daers tac especialmente las propuestas de investigadoras cAo.m oCooke (1999), quien considera que son diez —propósitboe, rctoura, autoridad y reputación, exactitud, actualidad y mantenimi,e natcocesibilidad, presentación y organización de la información, lifdaacdi en el uso, comparación con otras fuentes y calidad— los patrráoms eque han de tenerse en cuenta la hora de evaluar los recuersleoms átticos A la 128 Como singularidad destacaremos que todos estboas jotrsa cuentan con una versión publicada en formato electrónico. 129 . 79 Capítulo I mitad reduce esta cifra N. Auer (1999), para quaiuetno ría, cobertura, objetividad, exactitud y actualización de la infoarcmión son criterios suficientes; una estela similar a la de Auer sig Ju.e Anlexander y M. Tate (1999), quienes reflejan en su trabajo coriste sriemejantes, como los de autoría, exactitud, objetividad, actualidya d cobertura y destinatarios. En el panorama nacional español la propuesta meápst aadca viene siendo la de L. Codina (20b0) 0quien, de los catorc13e0 parámetros que contemplaba en un primer momentdoi n(Ca,o 2000a), ocho pasarán a un segundo plano y considerarám feinatel seis, con sus correspondientes indicadores, como aquellonsc ieasl es a la hora de evaluar recursos electrónicos. De este modo,a ultao ría, el contenido, el acceso, la ergonomía y la luminos idsoand los seis parámetros que se han de considerar para el asn ádleis irecursos digitales que, junto a sus respectivos indicad oarpeas,recen recogidos en la siguiente tabla (Tabla 6): 130 Los catorce parámetros para la evaluación de sroesc urelectrónicos que estableció Codina (200a)0 fueron los de calidad y volumen de la informac; ión autoría; legibilidad y ergonomía; navegación y eresperntación de la información; recuperabilidad; interactividad y computabilidade;l ovcidad de descarga; servicios adicionales; luminosidad; calidad de los enlacecstu; aalización de los enlaces; descripción, selección y evaluación; visibilidaadu yt odescripción. 80 Localización y evaluación de información electróan ic Parámetros Indicadores Autoría Adecuación y solvencia del recurso. Contenido Valor y volumen de la información. Acceso Navegación y recuperación de la información. Ergonomía Comodidad y facilidad en el manejo Luminosidad Presencia y calidad de nodos hipertextuales Visibilidad Consideración del número de enlaces que recibe de otros recursos. Tabla 6: Parámetros e indicadores para la evaluanc dióe recursos electrónicos formato. Fuente: Codina (2000b). Estas propuestas se han visto materializas, en oms uccahsos, en plantillas de evaluación con el fin de ofrecer, uenn formato más reducido y manejable, los criterios básicos pa rae vlaluación de la información digital. Sin embargo, y a pesar de pqauree ce no existir consenso en torno a cuáles deberían ser los ocsri tebráisicos para la evaluación de la información digital, sí posiblet aebslecer algunos puntos en común. 1.4.1.1. Autoría, objetividad y actualizaci ón La autoría, la objetividad y la actualización doenl tcenido web parecen ser los tres pilares sobre los que sen stauns tela mayoría de 81 Capítulo I propuestas para el análisis de la calidad. Pour elo s qe refiere aal utor, es esencial a la hora de determinar la fiabilidea du nda página o sitio que éstos recojan el nombre de la persona o icnisótnit uque la creó, así como sus credenciales y una dirección postal deta ctoon. En este sentido, la URL, con especial referencia al dom oin ola, introducción del nombre en un motor de búsqueda —para compcroubáanrt as veces aparece citado—, pueden corroborar si, efectivaem, elan tinformación sobre el autor es veraz o no. A la hora de determinar loab jetividad, entre los indicadores más comunes se encuentran la comprobación de etloesm en publicitarios, que puedan comprometer la objetidv iddael autor, así como el examen de si verdaderamente los objetivuoes pqretende cubrir la página son alcanzados o no, y si en eslelo vsislumbra el tinte subjetivo del autor. La consideración del parámetro daect ualización es esencial, pues nos dará cuenta de si la información cont eensidtáa desfasada o por el contrario es actual. Entre los indicadoruees hqan de tenerse en cuenta destacan la comprobación de la fecha deci ócnre, aasí como de última actualización de la página. El silencio ernoto a estos datos debe llevar al usuario a ser cauto en cuanto ac tluaa laidad del contenido. No obstante, la comprobación del coorr efucntcionamiento de los distintos enlaces que contenga la págináa síenrtoma de fiabilidad. En las distintas plantillas donde se recogen etsretoss criterios aparecen bien como parámetros —tal es el casos dper elasentadas por 82 Localización y evaluación de información electróan ic Kirk (1996)131, Kapoun (19981)32, Alexander y Tate (199193)3, Cramer (2003)134, Beckwith (20051)35 o Videon (20061)36, esta última a partir de la propuesta de Auer (1999)— o bien como indoirceasd bajo el parámetro general dceo ntenido, estructura que presentan Anderson et al. (2001 [1998]1)37 o Kessinger (200613)8. 1.4.1.2. Precisión y cobertura Otros autores cargan el peso a la hora de inclain abra lanza positivamente en la evaluación de un sitio web ae np rlecisión y la cobertura, dos criterios que, al igual que los etrxepsuestos más arriba, pueden aparecer bien como parámetros (Beck, 200959 7][1139; Hammett, 2001540; Mackiewicz, 2006 [200314]1), bien como indicadores del parámetcro ntenido (Schrock, 2006 [19951]4)2. Aunque suelen ir acompañados de otros criterioesv daelu ación —normalmente, aunque no de forma exclusiva, daeu tlao ría—, son considerados esenciales para determinar la fiabdi lidde la información albergada pues la precisión y la coubrae rtafectan 131 . 132 . 133 . 134 . 135 . 136 . 137 . 138 . 139 . 140 h.t 141 . 142 . 83 Capítulo I específicamente a la calidad de la información ecnoindta; el primero, la precisión, persigue saber hasta qué punto se alcanzan jleotsiv obs informativos, mientras que el segundo, cloab ertura, atiende a la profundidad con la que se trata la información , caosmí o si ésta es primaria o secundaria. Ambos conceptos enlazanm, isamsio, con aspectos como eplr opósito (Barker, 20041)43 y la pertinencia (Catella, 2005)144. 1.4.1.3. Diseño Cada vez son más las propuestas centradas deisne eñlo de la página como parámetro evaluador de la calidad dmeis lma a (Gaffney, 1998; Adreon, 2001245; Byrd, 2002146 o Pearl K. Wise Library, 2006147). El indicador más frecuente que determina el coorr edcisteño de una página es, principalmente, la correcta estrraucitóun de la información —que enlaza asimismo con la ausenci ae rdroeres— además de otros aspectos como la presencia dec ogsr,á fviídeos o sonido así como los colores o tipo de fuente uatdilaiz o el formato, menos relevantes pero que pueden favorecer o irzalre netl acceso. Todos estos factores que afectan al diseño debliecna raspe en aras de 143 . 144 .F 145 . 146 . 147 . 84 Localización y evaluación de información electróan ic una mejor legibilidad (Byrd, 2002: 3) y una menoér dpida de tiempo del usuario para localizar aquello que bu (sOclausesi, 2005: 1248). 1.4.2. ESTABLECIMIENTO DE UN PROTOCOLO UNIFICADO Las reflexiones acerca a cuáles deberían ser lroásm peatros e indicadores imprescindibles son numerosas a la dheo raevaluar un sitio web. Desde la democratización informática, se han teos rcírois de tinta en torno a estos conceptos, cada vez sonl oms áasu tores que proponen su propia plantilla para la evaluaciónre dceu rsos en línea, y parece que una posición unánime, al menos a cloarzto ,p está lejos de ser alcanzada. Esto puede deberse, a nuestro ern, tean tdres factores principales que deben tenerse en cuenta: por uon, llasd necesidades informativas del usuario (según el grado de esplideacdia, por ejemplo); por otro, el tiempo del que se disponagraa prealizar dicho análisis; y, finalmente, el volumen de datos ob djeeto análisis, ya que no es lo mismo visitar un único sitio o página wqeube un elevado número de ellos. 1.4.2.1. Parámetro s En el seno del proyectoU TRICORse ha venido trabajando con una plantilla básica de evaluación, desarrollador dpos de las investigadoras para un proyecto ante1r4i9o ra cargo del mismo equipo (cf. Palomares Perraut y Gómez Camarero, 2003)u. ieSnidgo los 148 . 149 Diseño de un tipologizador textual para la traduócnc iautomática de textos jurídicos español-inglés/alemán/ italiano/árabeD).G ICYT (PB98-1399, 1999- 2002). Investigador principal: Gloria Corpas Pa.s tor 85 Capítulo I postulados de Alexander y Tate (1999), Cook (19 C99o)d,ina (200a0 y b) y Fogg et al. (2002), dicha plantilla se basarbinac pipalmente en tres parámetros —autoría, contenido y diseño— lpaa erav aluación de recursos electrónicos. Con vistas a utilizar esoted emlo para TURICOR, al inicio de la primera fase del proyecto se proióc ead una ampliación y revisión del protocolo (cf. Palomares Perraut óym Gez Camarero, 2004). En la nueva plantilla se precisaban algunos dein ldoisc adores, demasiado generales, de la anterior. Tal es e l dceal saoutor, que ha de ser personal o corporativo y se matiza que no dcoenbfeu ndirse con el webmaste.r Las etiquetas met,a sobre las que concretan dónde se localizan y cuáles son de mayor relevancia. Tam bsieé nestima necesario ejemplificar laa udiencia (empleados, usuarios, clientes, profesionales, etc.); lafi nalidad (informativa, formativa, comercial, entre otras); enl ivel de lectura, atendiendo al grado de especialidad alto, medio o bajo; o, etli po de informacións egún su especialidad bien sea jurídica, turística, etc. En lo que atañ elo s enlaces de interés, no basta con que contengan vínculos, sino quper eecsi so comprobar su correcto funcionamiento. Todos losi cainddores del parámetrod iseño y ergonomía también se ven concretados. Así, en organización y estructurad e la información, se ofrecen ejemplos que ayuden a la comprensión por parte del usuariob; úesnq ued,a indican que puede tratarse de interna o externa; clolso res pasan a ser relevantes en cuanto permitan una correcta ledgaibdi;li y, por último, los elementos dinámico ys AV, sobre los que no sólo debe verificarse si el sitio en cuestión cuenta o adolece de esllionso, que, en caso de contenerlos, no deben dificultar la navegación. 86 Localización y evaluación de información electróan ic Además de estas precisiones, se han añadido dovso sn ue indicadores: uno, bajo el parámetrod daeto s, denominadolo gotipo de la organización o empres; aotro, enc ontenido, que atiende aidl ioma o idiomas en los que está redactado el sitio. A nuestro cpear,r een proyectos como el PB98-1399 oU RTICOR este último indicador se perfila como esencial, pues estamos ante proyedcet oIs+ D no sólo multidisciplinares sino multilingüe15s0. A su vez, no son criterios esenciales lafe cha de actualizaciónla, s etiquetas metala, información bibliográfica, los enlaces de interése, l tipo de información, la organización y estructura de la informacióans í como lo selementos dinámicos( no en vano se añade la coletilla «si tuviere»). Asimismo, la nueva plantilla eliminabdao minio como indicador dentro del parámetro datos. En este sentido, sodme olas opinión de que la consideración dedlo minio, bien como indicador dependiente, bien como parte integrante UdeR L, es esencial a la hora de determinar la fiabilidad, dado que nos aporta una informaceisóenn cial que puede llevarnos incluso a desechar o a almacenar la ap áagnintes de llegar a abrirla. De este modo, dominios del ti.peod u, .gov, .int, .orgo .prof están reservados exclusivamente a instituciones eduec ación americanas, al gobierno americano, a organizac iones intergubernamentales, a organizaciones en gen eara pl ryofesionales (abogados, doctores, etc.), respectivamente, lo l eqsu seupone un alto grado de fiabilidad y calidad de antemano. Mien tqrause dominios como .name, destinados a personas individuales, o archivoms oc o 150 En el proyecto BFF2003-04616 el alemán, el in gelél sit,aliano y el español son las lenguas de trabajo. En el PB98-1399, ademálsa sd ec uatro anteriores, se contemplaba el árabe. 87 Capítulo I users, member so people, nos invitan a ser extremadamente cautos con la información que contienen. En el caso concreto de nuestra investigación, asd,e melá dominio se perfila como esencial a la hora de acr eupnt determinado documento o recurso electrónico, dado los límiteias tópdicos previamente establecidos, en el que nos centrar enm oEspaña, Italia, República de Irlanda y Reino Unido, entendiendo epsotre último Gales, Inglaterra, Escocia e Irlanda del Norte. pAuseís, nos interesan principalmente los dominiose s., para España.;it , para Italia; i.e, para Irlanda, u. k, para Reino Unido. Otros dominios indicativos daeís eps serán descartados, ya que no son pertinentes puaersatr an presente investigación. Nos referimos, por ejemplo, a pásg ienna español que contienen a.r (Argentina) o m. x (México); en italiano, c.h (Suiza); o en inglés, a.u (Autralia), .us (Estados Unidos),im . (Isla de Man), y je. y .gg, respectivamente para Jersey y Guernsey, los doliasz bgaois en los que se dividen administrativamente las Islal sC daenal. De todo lo anterior se desprende la necesidad tdaeb lecser un protocolo propio de evaluación que atienda a laigse enxcias de nuestra investigación. A partir de los modelos de evaluna crieóvisados en este capítulo, presentamos una nueva propuesta, gloabdaolriaz y orientada específicamente a la localización, explotación y alueavción multifuncional de recursos jurídico-turísticos eln áembito de la contratación de seguros turísticos en los tresm iadsio de nuestro estudio (español-inglés-italiano). 88 Localización y evaluación de información electróan ic 1.4.2.2. Plantilla de evaluació n Por razones operativas, para la plantilla de evcaióluna que proponemos nos centraremos en aquellos paráme trinodsi ceadores que marquen con rapidez y precisión la fiabilidaedl sditio o página y no nos detendremos, por evidentes restriccionetise mdep o y espacio, en otros (como por ejemplo el logotipo) que racleennt iy conviertan en tediosa la labor. Son numerosos los parámetros ny maúás los indicadores que pueden ser tenidos en cuenta oar ala d he evaluar un sitio de Internet. Si el número de sedes que ctoanmsuols fuera reducido podríamos detenernos en el análisis dtea hinacsluso los 509 criterios que exponen investigadores como Wilkin esto anl. (1997), de la Universidad de Georgia, cantidad que estimameosso rdbitada; sin embargo, no es éste el caso, puesto que en tr adbea ijnovsestigación de tal envergadura se requieren resultados fiablepsid, orsá y de calidad. A diferencia de Palomares Perraut y Gómez Cama(2re0r0o3 y 2004), nuestra propuesta utiliza un sistema de opsu cnot mo medio para determinar la fiabilidad global en la evaluóanc oi bjetiva de la información digital. En este sentido, seguimos ínlae al iniciada por autores como Anderson et al. (2001 [1998]), Bechk w(i2t 005), Schroeder (2006) o Videon (2006), por citar algu ndoes los más representativos. De este modo, durante el aná leisli s,usuario- evaluador realiza una reflexión crítica de cadaá mpaertro, otorgándole, según el grado de fiabilidad, una puntuación indduiavil entre 1 y 5, siendo 1 el valor más bajo y 5 el máximo. La pllaan tpi ropuesta se expone en la Tabla 7: 89 Capítulo I Título: AUTORÍA Nombre Profesión, afiliación, tipo de organismo URL .com □ .edu □ .gov □ .int □ .org □ No EE.UU. □ _______ Personale s(∼,%, users, members, peopol e.n ame) □ Puntuación151 1 2 3 4 5 CONTENIDO Tipo de información Especialización ba□j am edia□ alta □ Destinatario _______ Primaria□ secundaria□ terciaria□ Objetividad Sí□ No □ Precisión Sí □ No □ Errores detectados (puntuación, ortográficos, terminológicos, etc...) S□í No □ Enlaces a otros sitios de interés□ S Ní o □ Actualización Fecha de la última actualización _______ Fecha de creación _______ Funcionamiento de enlaces □S Ní o □ 151 Valoración crítica de la sede o página según reálm peatro objeto de análisis. La fiabilidad se puntará objetivamente por el usuadreiol siguiente modo: 1= baja; 2= media-baja; 3= media; 4= media-alta y 5= alta. 90 Localización y evaluación de información electróan ic Lengua/s Original/es_______ Traducción/es _______ Puntuación 1 2 3 4 5 DISEÑO Y ERGONOMÍA Organización y estructuración lógica de Slaí □ No □ información Puntuación 1 2 3 4 5 Puntuación total: 12-15 puntos: Fiabilidad alta 9-11 puntos: Fiabilidad media 0-8 puntos: Fiabilidad baj a Tabla 7: Plantilla para evaluar recursos electróonsic en línea Como se desprende de la Tabla 7, los parámetros que consideraremos para el análisis de los sitios w,e ebn o situaciones específicas, páginas, serán tres, a saber, au ctornítae,nido y diseño y ergonomía. A cada parámetro se le asignan una dse rinedicadores mínimos de campos rellenables que deben estarn pteress een toda sede o página evaluada puesto que, de lo contrario, usees ticonará el contenido de ésta. En primer término, consideraemsoesn cial que, en la autoría, se especifique claramente el nombre completo udteolr ao autores. En el caso de que se trate de una orgoa nois imnstitución, debe indicar de qué tipo se trata, mientras qu ee,l ecnaso de ser una 91 Capítulo I persona física, la única vía que tenemos para ifiidceanr tel grado de especialización del emisor es que éste indiquero sfue spión o afiliación a un determinado organismo. La URL, con especifaelr ernecia al dominio, también es primordial puesto que, de udno ,l aen el caso de que el autor no exprese su formación o vinculacioón el ámbito de especialidad que nos ocupa, el hecho de que coan etelenmg entos como ∼,%, users, members, peopole . name deben invitarnos a ser cautos con su contenido; de otro, puede ayudarnos a coorraror bo no las afirmaciones del autor acerca de su formación,e psrióonf o pertenencia a alguna asociación o institución, por ejemplo. Por otra parte, etlí tulo será un valor meramente informativo para la clasificación de la ficha y no un parám eytrao que, en ocasiones, las sedes carecen de éste, si cuent aénl, cnoo siempre se ajusta al verdadero contenido de ella. En lo que respecta precisamentec oanl tenido, consideramos primordial el tipo de información que alberga. Esnte e parámetro se tienen en cuenta indicadores como el grado de ieaslipzeación, esto es, lego, semiespecializado o especializado y, preceisnatem, atendiendo a la especialización del sitio o página en cuestdióenb,e mos considerar su destinatario potencial. En este sentido prefoesr imreferirnos a este indicador como «destinatario», siguiendo la termloigníoa empleada Alexander y Tate (1999), frente a «audiencia» (Bweitchk, 2005 o Kessinger, 2006) puesto que, dado el acceso li bdreem yocrático de la red, todo usuario puede consultar cualquier es,p acuinoque esto no conlleva que él sea el destinatario final conce binidicoialmente para un determinado sitio o página web. De este modo, ednetmenos 92 Localización y evaluación de información electróan ic «destinatario» como la «persona a quien va dir igoi doestinado algo», siguiendo, así, la vigésima segunda edición del ED R(2A001). Hemos de tener en cuenta, además, el tipo de inafcoiórmn que nos brinda. Será, de esta forma, una fuente praim aaqrui ella que nos ofrezca información nueva u original; secundaraia q, ul e nos permite enlazar o localizar información primaria; y, porti múlo, terciaria, la que referencia fuentes de información secundarli am. iAsmo tiempo, hemos de ser conscientes del grado de objetividea lda dpágina; de esta forma, el hecho de que la página cuente cofenr enrecias bibliográficas o se apoye en otras fuentes puedr e unse indicio positivo. Además de la objetividad, la precisión o etrso indicador que se revela, principalmente, por la ausencia de eesr rorde ortotipográficos o terminológicos, entre otros, madáes de por el hecho de que enlace con otros sitios o páginas de piroe.s tig A su vez, la actualización es primordial, puesteo uqnua sede o página no actual es muy probable que presentem inafcoiór n desfasada (por ejemplo, en cuanto a legislación se refier eté)r mo inos caídos en desuso, por citar algunos de sus principales inecnoinevntes. En caso de que no esté presente la fecha de la última liazcatcuiaón, una fecha de creación relativamente reciente puede que envoes all reconsiderar el descarte del sitio o página en cuestión. Comtiom oú lindicador de este parámetro aparece la lengua o las lenguasa se nq ule esté redactada la sede o página específica pues, codmicoa minos más arriba, su consideración es imprescindible en nlavse sitigaciones de corte multilingüe como la que nos ocupa. Por couniesnigte, será esencial la distinción en torno a si la distintoacsa lizaciones del sitio 93 Capítulo I web corresponden a versiones originales o bien rsaeta tde traducciones de la lengua original. Como tercer y último parámetro aparecen deisl eño y la ergonomía que cuenta como indicador único con la organizna cyi ó estructuración lógica de la información, aspectot imíanmente relacionado con la especialización del autor, y qpueermitirá o dificultará el desenvolvimiento del internauta ean clonsulta de la información. Por último, enp untuación tota,l y tras haber valorado de 1 a 5 cada parámetro, se descartarán aquellas página ss ucmuya no alcance los 9 puntos; se considerarán con cautela aqudeella esn tre 9 y 11 puntos, con vistas a que puedan volver a ser ctoandsausl y examinadas más adelante; y, finalmente, serán tenidas en ac uepnatra esta investigación las que hayan sumado de 12 puntoasd elna nte, en aras la construcción de un corpus de calidad. El umbral de puntuación se ha sido fijado en fun cdióe un estudio piloto realizado con el objeto de compr olbaa vriabilidad de esta propuesta. En dicho estudio piloto se tomaqruoin ce páginas web, cinco de ellas instituciona1le52s, cinco divulgativa1s53 y las otras 152 Se analizaron páginas sobre aseguración turísptrioccae dentes de Eur-Lex , el Ministerio de ustiJcia Español , de la británica Office oPfublic Sector Information , del British and Irish Laelg Information Institute y del Ministero di Giustiaz i italiano . 153 Fueron objeto de análisis páginas divulgativasr es osbeguro turístico de la aseguradora internacional Mondial Assistance , así coem laos dnacionales AT Bell Insurance Brokers Ltd , nS u Alliance 94 Localización y evaluación de información electróan ic cinco restantes de páginas person1a54l.e Esn el Anexo I hemos incluido tres ejemplos —uno para cada lengua— de paginaesd ey s sweb evaluadas según la plantilla que proponemos. Efectivamente, se corroboró que las páginas incsiotintuales alcanzaron, en las cinco ocasiones, la máxima paucinótnu (15 puntos). Asimismo, todas las páginas divulgativas emitidoars apseguradoras internacionales y nacionales, lograron alcanzamre anl os los 12 puntos mínimos para su consideración (aquellas que non zaalcroan la cifra de 15 fue, principalmente, por la falta de objetivi,d eand los momentos en los que se vislumbraron fines eminentemente comalersc, i o por la ausencia de fecha de última actualización o crena).c Pióor último, de las páginas personales manejadas, superaron ala m caifrrcada aquellas que habían sido redactadas por profesionales rceicdoonso del sector, concretamente un15a5. Las cuatro restantes, obtuvieron puntuaciones muy discretas, principalmente debido al silenci oto erno a la autoría y fechas de actualización y creación, así como tla fdael precisión y su baja especialización. En el caso específico de nuestra investigaciónu, ne np rimer acercamiento, indudablemente, el resultado de alsotsre ros en la red, desde el punto de vista numérico, fue claramentreu maabdor; sin embargo, considerando que, hoy por hoy, se vuerláccat icpamente toda la información en Internet, sin pasar por únnin gtipo de filtro de calidad, nuestra tarea primordial pasó de, limoitsa rna la pura , Toro sAicsurazioni y lAialnz . 154 Las páginas personales se tomaron aleatoriampernotvee, nientes de los países implicados en esta investigación. 155 La página en cuestión fue la de Duhaime , creada por el abogado del mismo nombre (cf. Anexo I). 95 Capítulo I búsqueda de material, a llevar a cabo un análi seisv ayluación del mismo para una posterior selección razonada. Yu es a ql traductor, entre otras tareas, como ya hemos venido apuntean deol presente capítulo, deberá conocer qué fuentes primarias,u nsdeacrias o terciarias son más fiables ya que, en este se nntiod o,todos los diccionarios en línea, por ejemplo, son recomenedsa; bdle hecho, son un clásico las muestras de «malas» traduccionaedsu: cttrores poco ávidos que, con la ayuda de un simple dicciona risoi ny profundos conocimientos previos de la lengua objeto de trcaidóunc se embarcan en traducciones cuyo texto meta difiere mucho oa lmtoetnte del original, llegando incluso a generarse una pseundgoulae meta totalmente ininteligible (Rodríguez Reina y Seg Dhiorimínguez, 2003: 165). Por consiguiente, es primordial el saber discerennirtr e la información fiable presente en la red de aquellea nqou lo es. Siendo conscientes de tal situación, aplicaremos los peatrráoms de la Tabla 7 para el análisis de sitios y páginas web preseennte sIn ternet antes validar y dar por fiable cualquier documento deasdtion a formar parte del corpus trilingüe de contratos de seguros ticuorís.t Estos criterios son también los que hemos aplicado a los recurns olísn eea que vamos a catalogar en el siguiente capítulo. 96 CAPÍÍTULO IIII CATÁLOGO DE RECURSOS JURÍÍDIICO--TURÍÍSTIICOS EN LÍÍNEA Catálogo de recursos jurídico-turísticos en línea 2. CATÁLOGO DE RECURSOS JURÍDICO -TURÍSTICOS EN LÍNEA 2.1. INTRODUCCIÓN 2.2. FUENTES TELEMÁTICAS 2.2.1. SISTEMAS DE BÚSQUEDA GENERALES 2.2.1.1. Motores de búsqueda 2.2.1.2. Compiladores de buscadores 2.2.1.3. Metabuscadores 2.2.1.4. Multibuscadore s 2.2.2. SISTEMAS DE BÚSQUEDA TEMÁTICOS 2.2.2.1. Directorios 2.2.2.2. Anillos temáticos 2.2.2.3. Listas y foros 2.2.2.4. Redes temáticas 2.2.3. OTROS SISTEMAS DE BÚSQUEDA 2.2.3.1. Portales 2.2.3.2. Bibliotecas de referencia en línea 2.3. FUENTES INSTITUCIONALES 2.3.1. DIRECTORIOS 2.3.2. SITIOS WEB 2.4. FUENTES PERSONALES 2.4.1. GUÍAS DE EXPERTOS 2.4.2. QUIÉN ES QUIÉN 2.5. FUENTES NORMATIVAS 2.5.1. ORGANIZACIONES DE NORMALIZACIÓN 2.6. FUENTES LEGISLATIVAS 2.6.1. SITIOS WEB 2.6.2. BASES DE DATOS 99 Capítulo II 2.7. FUENTES LINGÜÍSTICAS 2.7.1. FUENTES LEXICOGRÁFICAS Y TERMINOLÓGICAS 2.7.1.1. Diccionarios 2.7.1.2. Glosarios 2.7.1.3. Vocabularios 2.7.1.4. Léxicos 2.7.1.5. Acrónimos, abreviaturas, siglas y símbolos 2.7.1.6. Bases de datos 2.7.1.7. Tesauros 2.7.1.8. Corpus 2.7.2. FUENTES GRAMATICALES 2.7.2.1. Gramáticas 2.7.2.2. Libros de estilo 100 Catálogo de recursos jurídico-turísticos en línea Hacer traducción especializada supone conocer los elementos metodológicos y los recursos para rers olve problemas de terminología planteados en la traódnu cci (Cabré Castellví, 2004: 105 ). 2.1. INTRODUCCIÓN as fuentes documentales de las que se dispone en la L actualidad son muy variadas, pues pueden ir desl de e documento impreso hasta la oralidad que supone ,e jpeomrplo, una entrevista con un experto. Para los propósitosp rdeesle nte trabajo de investigación nos vamos a centrar exclusivamen tela se nfuentes de información disponibles en Internet. Vamos a emdperer,n así pues, un rastreo pormenorizado de los recursos que ofre rceed larelativos a los contratos de seguros turísticos en lengua espa iñtaollia,na e inglesa, apoyándonos para su selección en el protocolo adleu aecvión descrito en el capítulo anterior. De hecho, los ejemplolsiz audtios proceden de sedes y páginas web que han alcanzado al menousn 1to2s ,p según la 10 1 Capítulo II plantilla de evaluación de recursos electrónicost eraionrmente mencionada. En los apartados que siguen a continuación prerseemnotas una taxonomía de las fuentes de información dispon ibelne sred y que pueden ser de gran utilidad tanto para la compóinla ecliectrónica de un corpus trilingüe de seguros turísticos (españollé-isn-gitaliano), como para la traducción especializada de este tipo dceu mdeonto, en cualquier dirección y combinación lingüística. La falta de acuerdo entre los especialistas en mdeonctuación nos ha llevado a proponer un esquema propio delo gcatcaión de las fuentes de información digitales. Nuestra clascifiiócna recoge, revisa y unifica las propuestas de Gonzalo García (2004 3[]2 0y0 2004), matizadas y completadas a partir de los trabajo Gs imdeeno Montoso et al. (1998), Fernández Calvo (1999), ISBD(ER)9 (91)9, Palomares Perraut (1999 y 2000), Pinto Molina y Cordón Ga r(c1í9a99), Codina (2000a), Gómez (2000 [1999]), Roznovschi (2000 [1999]), Austermühl (2001), Martínez López et a(2l.001 [1997]), Aguilar González (2002), Benvenuti (2002), Rabadán y Fedrenzá nNistal (2002), Rotta (2002), Corpas Pastor (2a0)0, 3Palomares Perraut y Gómez Camarero (2003), Gonzalo García y Fraile nVteic e(2004) y Merlo Vega (2004). Conviene señalar que los recursos a los que reomsi teimn cada uno de los apartados y subapartados se presenmtaond oa ilustrativo, pues en la red existen infinidad de ellos —no seónlo la web superficial, sino también en la oculta— que deseacpeanr, se crean y son mejorados a diario . 102 Catálogo de recursos jurídico-turísticos en línea 2.2. FUENTES TELEMÁTICAS or fuente telemática se entiende aquellos sistemdea s P búsqueda que permiten la localización de informna coió recursos en la red (Gonzalo García, 2004 [2003st]o), es, son fuentes en la red creadas con el objetivo de que localiicnefonr mación y recursos que se encuentran también en ella. Liaz auctiiól n de estos recursos se hace imprescindible al observar el icmapoesrante en la multimalla mundial en cuanto suponen un intentoo rdgea nización del contenido de la Internet que nos permite localiazqaur ello que nos interesa en este maremagnum de información des dceo nlsaabida democratización informática (Gonzalo García, 20042:8 2). Atendiendo tanto a la información que albergan c oma osu funcionamiento, podemos distinguir las siguienuteesn tfes telemáticas: 2.2.1. SISTEMAS DE BÚSQUEDA GENERALES El maremágnum documental imperante hoy en día erne dl a provoca que, en la mayor parte de las ocasioneas , imseposible localizar aquello que se desea localizar. En uenn itnot de facilitar este proceso de búsqueda documental, han surgido loso remso tde búsqueda, los compiladores de buscadores, los umsectadbores y los multibuscadores, sistemas aparentemente similaerreos dpiferentes en resultados. A pesar de su relevancia, según erlm inef opresentado por Bergman (2000: 14) actualmente existen unos 550 m milliol nes de páginas, de las que tan sólo mil millones son ilzoacdaal s por los sistemas de búsqueda convencionales. Lo que quee dlad od es el 10 3 Capítulo II fondo oculto de la red, lo que el autor (Bergma0n0, 02: 1 y ss.) denominad eep web —frente als urface web— que incluye archivos de periódicos, artículos de revistas o bases does ,d daet imágenes y de documentos, entre otros muchos. Llegados a este punto, creemos oportuno dejar clla ra diferencia existente entrseu rface y deep we.b En lo que respecta a la primera categoría, también es frecuente encontnr airn gelés visible web (Harris: 2000), mientras que, en españionlt,e rnet visible o suprane t(Fernández et .a, l2001-2002: 75) son las expresiones más frecuentes; lo que se encuentra en ella son, prainlmciente, las páginas indexadas de motores de búsqueda y directoriosre. sEtol , es decir, todo lo que no consiguen indizar los buscadoreso c, opmor ejemplo, la información contenida en revistas, artículos, pdeicrioós o bases de datos, permanecen en el denominaddeoe p we,b y para acceder será necesario que el usuario conozca la dirección UxRaLc tea en la que se localiza la información.D eep web, o invisible web (Harris, 2000), también empieza a denominarse en España con mlosin otésr infranet (Aguillo, 2003:6), o bien, atendiendo a las proptause sde Tramullas Saz (2002a: 626 y ss.),i nternet, web profundo web oculto, quien defiende estas expresiones frente a winevbisible, pues según este autor, no se trata de nada «invisible» dado queen csuee ntra en la red y es accesible. El problema radica precisamente ahí, en su acclideasidb,i debido a las limitaciones de los distintos siste mdea sbúsqueda para indizar su contenido ya que, en gran parte de clasi ones, se trata de bases de datos temáticas o documentos originaoler se, jepmplo. Tal 104 Catálogo de recursos jurídico-turísticos en línea hecho supone que este contenido albergado en e lo cwueltbo sea de gran calidad, pues ha: [...] pasado por un proceso de producción y revisión controlado, bajo criterios establecidos. Algunos estudios demuestran que la precisión odbate ni en búsquedas similares, realizadas contra motores genéricos y en el web profundo, es más del doble a favor del segundo (Tramullas Saz, 2000a: 6 2 8). Dada su importancia, en la actualidad se estánr rdoellasando sistemas que permiten el acceso a este web pro1f5u6.n dDoe hecho, Bergman (2001), afirma que el 54 % de las bases dadteo s especializadas se ubica en la web invisible. Anstír,e e los buscadores genéricos con interfaces y opciones específicas pqouseibilitan el acceso encontramoNs orthern Ligh1t57 y Open Directory Project (ODP)158, que es un directorio temático especializado. oDse a lgentes personales, sobresalen los de tipo general coCmoop ernic159 o BrightPlanet160 (antes LexiBot) o, más específicos, como 156 Sobre este tema, véanse los trabajos de Bergm0a0n1 )(, 2Sherman y Price (2001) y Aguillo (2003). Asimismo, para una visidóens de el punto de vista de la traducción, remitimos a Sánchez-Gijón (2004: 50s .y), squien aborda esta cuestión ampliamente. 157 . 158 . 159 . 160 .a. sp 10 5 Capítulo II BookWhere161, para la consulta de catálogos de bibliotecasr.e E ontrtos recursos, existen portales comDoir ect search162, una compilación creciente de enlaces a interfaces de búsqueda cduer sores que contienen datos que no son fácilmente accesibletrsa vaé s de las herramientas de búsqueda generalI,n voi sibleweb163, que enumera distintas categorías temáticas de recursos quelt arne sduifíciles de catalogar para los motores de búsqueIndfao.m ine164 es, también, una biblioteca virtual de recursos de Internet releevsa nptara profesores, investigadores y estudiantes universitarios crepaodr ala University of California, la Wake Forest University, la Califoarn Si tate University y la University of Detroit-Mercy. 2.2.1.1. Motores de búsqueda En la actualidad, las fronteras entre los direocsto ryi los motores de búsque1d6a5 son cada vez más difusas pues los primeros, con frecuencia, incluyen motores de búsqueda qurme itpeen realizar pesquisas en su propia base de datos. Además, olortsa leps comerciales, cada vez más, tienden a unificar eonfe sruta directorios y motores de búsqueda. No obstante, la principalr ednifceia entre un buscador y un directorio radica en que estos úslt imn o cuentan con robots, sino que están operados por humanos. Lreocst odriios, así, no 161 tm. 162 . 164 . 165 También denominados sencillamenbtues cadore s(Gonzalo García, 2004: 283). Asimismo, aparecen comoA rañas o spiders tm, aunque esta denominación es menos frecuente que las anteriores. Para una visión más ampliae seolb trema puede consultase la monografía de Aguilar González (2002), entre o tros. 106 Catálogo de recursos jurídico-turísticos en línea recuperan automáticamente los enlaces insertad olass epnáginas web por lo que, de este modo, únicamente pueden enacr oanqtruello que alguien ha incluido manualmente en ellos. La vean tadje los directorios residiría, pues, en que durante esotec epsro manual, es capaz de clasificar por secciones la temática sd we elab. En la búsqueda de una definición rdoeb ot, la Reunión de Trabajo IRIS-INFO (JT96) organizada por RedI1R66I Sofrece la siguiente: Un programa que recupera documentos de la red, extrae información de los documentos encoonstr ad para encontrar más documentos y extraer la información que almacenarán, organiza la informna ció que han recopilado y permiten que los usuarios apnu ed hacer búsquedas sobre la mis ma. Es decir, un robot no es más que un programa qruaevi easta automáticamente una estructura de hipertexto reracnudpoe una URL y todos los enlaces allí referenciados. Estos ropbuoetsd en indexar más de diez millones de páginas por día, actualizanud oin fsormación, según programación, desde en cuestión de segunadsotas thres meses (cf. Sullivan, 1997). Los robots también recibe nn oeml bre des piders o arañas (cf. Delgado Domínguez, 1998: 14), entre otras maus ch denominaciones, algunas empleadas erróneament,e .e lA sspíider o araña clasifica la información atendiendo al título, apbarlas claves y 166 . 10 7 Capítulo II descripciones que el autor ha insertaAdlota. vista, Yaho oy la mayoría de los metabuscadores basan sus pesquisas en. a rañas Los gusanos o worms suponen una réplica de un programa —lo que se conoce commo irrow—, a diferencia de un robot que es un programa original; además, clasifica los docume snetogsún el número de veces que se repita una palabra (cf. Colino T, o2m00é5). Entre los motores de búsqueda más representativos que em gpulesan os se encuentranL ycos y Excite. La oruga o web crawle,r es un tipo específico de robot, similar al robot gusano, pceorno la diferencia que además busca las etiquetas de título en el docuom (e,

, etc.) para la clasificación. Entre los buscadoruees eqmplean orugas se encuentra we bcrawler o Yupi. Las hormigas o web ants consisten en cooperativas de robots para la consecución den tdois tiobjetivos, como por ejemplo, realizar una indización distrdibau i (Delgado Domínguez, 1998: 15). Los knowbots son robots programados para la localización de referencias de hipertexto que se han realizado nd ed oucumento, servidor, etc. Este robot permite «evaluar el imtop adce las distintas aportaciones que engrosan las distintas áreas dneo cicmoiento presentes en la Red» (cf. Delgado Domínguez, 11949)8. : Los web wandererso vagabundoss on capaces de realizar estadísticas del tipo cuántos servidores se han conectado, cuál es ceiml cierento de la red, por ejemplo (Colino Tomé, 2005). Entre este tip or odbeots sobresale DearMyrtle167. Por último, un agente168 cuenta con diversos 167 . 168 Para un tener una visión más amplia acerca decli ofnuanmiento de los agentes puede consultarse Tramullas Saz (2b0).0 2 108 Catálogo de recursos jurídico-turísticos en línea significados en el campo de la computación a1c6t9u; aslin embargo, en cuanto a buscadores respecta, un agente cuentat ocdoans las características de los anteriores así como cona rltaic uplaridad de que es capaz de tomar decisiones propias en lo qu ec la slaificación de documentos se refiere. En este caso, encontramsocsa dboures como Copernico o el archiconocidoG oogle. De hecho, desde su nacimiento, a finales del sXiXgl,o G oogle se ha vuelto extremadamente pop1u7l0a. rPoco hacía presagiar que los 169 Así, podemos distinguir principalmente entargee nte autónomoq, ue es un programa que «viaja» entre los sitios web, decdidoie pnor ellos mismos cuando son movidos a otros lugares y también deciden qué ;h aacgeernte inteligent,e denominación utilizada para aquellos «programas aqyuuedan al usuario por ejemplo: a elegir productos, rellenar formulario as oencontrar determinada cosa» (Ramírez, 2001:4); ya, gente de usuar,i oes el «nombre técnico para programas que ejecutan tareas para un usuario en la red. Un eloje mdep ellos son: Netscape Navigator, Microsoft Internet Explorer, y Email Ur-saegent como Qualcomm Eudora, etc» (Ramírez, 2001:4). Para más informna accióerca de los agentes puede consultarse laW eb semántica: agentes inteligendtes l a Universidad Politécnica de Valencia así como los trabajos Cdaemacho et a. l (2001) o Julián y Botti (2000), entre otros. 170 El informe de Nielsen/NetRatings publicado e ld 2e3 febrero de 2004 y con datos actualizados hasta esa fecha, ilustra lac sióitnu del mercado norteamericano con respecto a la frecuencia de uso de buscadAosríe, su. no de cada tres recurre a ellos, concretamente un 76 % de la población eustnaideonseo nline. Entre los cinco buscadores más utilizados durante enero d0e4 2s0e encuentranG oogle (39,37 %),Y ahoo Searc h(30,38 %),M SN Searc h(29,63 %),A OL Search (15,53 %) y Ask Jeeve s(8,49 %). Los italianos también son amantes d em lotsores de búsqueda para localizar aquello que desean en alna tgerlaraña mundial; sus preferencias en materia de buscadores se tradunc uen 5e9,01 % de búsquedas en Google, sin duda el favorito, seguido dMeS N Search, Virgilio ricerca, Libero ricerca y Yahoo.it con un 25,1 %, 23,3 %, 16,8 % y 11,1 % de usua rios, respectivamente, si tomamos los datos que arrojal n esetudio de Nielsen/NetRatings actualizados con fecha de abril del año 2005. En España, los usuarioas ns iatúG oogle (58,5 %),M SN.com (56,3 %), Terra.es (36,9 %),M SN.es (35,5 %) yY a.com (24,0 %) entre sus cinco favoritos, según el muestreo de Nielsen/NetRatin en marzo de 2003. Las preferenpcaiarsa el resto de países hispanohablantes son idénticas entre ellos y ptraens elna misma ordenación en 10 9 Capítulo II jóvenes Sergey Brin y Larry Page crearían, a su sy 2234 años, respectivamente, un algoritmo de localización dteo sd aque acabaría siendo el germen del buscadBoar ckRub en 1996, que un año más tarde se rebautizó comGo oogle, un juego de palabras que hace referencia ag oogo,l término acuñado por Milton Sirotta (1929 –1980) a los nueve años de edad, sobrino del matemátirctoe anmoericano Edward Kasner (1878–1955), y que describe la im adgee nun uno seguido por cien ceros o, lo que es lo mism1o0,1 0«» (WEBSTER)171. Así, Google, permite búsquedas simples o avanzadas de tér me inos integra, a su vez, un directorio temático para úlas qbueda por categorías, por citar algunos de sus muchos soesrv icyi herramienta1s72. Su éxito, así pues, radica en su funcionamiento. La gran parte de los motores de búsqueda entregs a su resultados con base en la frecuencia con que lalasb rpaas clave aparecen en un sitio web determinaGdo;o gle ,no obstante, funciona de forma diferente: utiliza una tecnología cono ccidoamo PageRan,k que realiza una valoración de la importancia de sloitisos web mediante una ecuación que es capaz de detectvaírn lcousl os con los que cuenta una página, esto es, cuantos más e ndliaricjaens hacia una página determinada mayor será su importancia y aorcáu, ppor consiguiente, un lugar preferente a la hora deG qouoeg le presente sus resultados. Asimismo, este motor de búsqueda easptaác ictado para cuanto a preferencias, aunque difieren en los pnotarjcees, a saber, en primer lugar Google, seguido a lo lejos poYra hoo.es, AltaVista, MSN.ye sC ompuserv,e según el sondeo de StatMarket n cfeocha de marzo de 2003. 171 . 172 Un listado con enlaces a las diversas herrami eyn staesrvicios que brindGa oogle está a disposición de los usuarios en . 110 Catálogo de recursos jurídico-turísticos en línea realizar un análisis de concordancia de hipert edxeto ,modo que es capaz de ubicar exactamente el lugar en el qunec suee netra la palabra que desea localizar el usuario. Todas estas preidcualdiaes lo han convertido en rey por excelencia de los buscadeonre rse d, pues en la actualidad maneja más del cincuenta por cientoa sd eb úl squedas que se realizan en Internet, con más de 200 millone bsú dsequedas diarias (cf. Diego y Camargo, 2005). A pesar de lo anterior, con la entrada en el sXigXlIo, una nueva era de buscadores aún más potentes está surgieimnpduol,s ados principalmente por su éxito económico. Este esa seol cdeW isenu1t73, motor de búsqueda con una página principal se ncyil laun funcionamiento similar al dGe oogle ,pero que puede llegar a hacerle sombra, pues su estrategia de seducción consi sutnea e bnase de datos con más de mil quinientos millones de páginas iandaesx, además de ser capaz de mostrar hasta tres imágenes —denooms inad popularmentep antallazos— de cómo es el sitio de la búsqueda sin necesidad de salir dWe isenu,t hecho que evita ese molesto ir y venir entre sedes o páginas web. Este mismo sistemas udael izvai ción sin salir del buscador lo ofrecAes k Jeeve1s74. A-9175 introduce un servicio con novedades consideracbuleyos gran avance es la función que permite guardar lúasq ubedas anteriores en la carpeta de favoritos para recurlpaes rao eliminarlas cuando el usuario lo desee, es decir, estaríamtoes uann motor de búsqueda con memoria. De otra parte, la gran nodv deedla sistema de 173 . 174 . 175 . 11 1 Capítulo II Clusty176 radica en la forma de organizar la informacións p tuoedos los enlaces quedan agrupados en carpetacsl uost ers atendiendo al contenido de las páginas weSbn. ap177 cuenta con un curioso sistema que podría denominarse de «segunda búsqueda» y, a trqaus ela búsqueda inicial, el sistema permite introducir su npoarámetros predefinidos comod ominio, popularidado satisfacción ,a partir de los cuales se seleccionan los enlaces deseBadlinoksx. 178 permite encontrar documentos, archivos o carpetas dentro del discr o deul ordenador así como personalizar las búsquedas inapropiadearsr óon eas para ajustarlas a las necesidades del usuaAreioiw. i179, muestra junto al resultado del término utilizado todas las posibcloense xiones con otras palabras clave que guardan relación con ella. El novedoso buscador francófonAop ocalx180 destaca por la cantidad de información que incluye sobre todas pláagsinas en él indizadas; así, permite la visualización previa ddee sel propio buscador, al igual quAes k Jeeve sy Wisenut,c onocer la localización y características del servidor donde se aloja la npaá, gai demás de información sobre el propietario del dominio y daes lantiguas versiones de la página consultada. El buscaTdoero ma181 ha incorporado un servicio avanzado de búsqueda qrumei tpee acotar las pesquisas por idioma, área geográfica, dominio och af e de 176 . 177 . 178 . 179 . 180 . 181 . 112 Catálogo de recursos jurídico-turísticos en línea incorporación a la base de datos del buscador.ú lPtimoro , Mooter182 es una nueva herramienta desarrollada en Aus trqauliea ,combina la potencia de un buscador al estilo Gdeo ogle con la capacidad de exposición de resultados agrupados por categorí aqs uey son representados gráficamente. Entre los buscadores verticales sobresaFliennd Law183, que en su motor de búsqueda avanzada permite al usuacriaol izlaor la información legal que precise por países; el buosrc LaadwRunne1r84 del Internet Legal Research Gro1u85p, que, desde su creación en 1995, según reza en su propia página web, cuenta cond em á4s.0 00 sitios seleccionados de 238 paíseLsa;w reseac1h86 no sólo es un potente buscador de legislación nacional e internacionnaol sqiue constituye, también, una importante fuente de información sdeacruian, puesto que recoge enlaces a diferentes organismos e instniteusc iogubermentales. Lime Searc1h87, por su parte, permite encontrar agencias des v qiauje ofrecen seguros turísticos a sus clientes; mie nqturaes Lloyds188 cuenta con un motor de búsqueda interno que pone a dcisiópno sdi e los usuarios la aseguradora británica del mismo nomy bqruee posibilita la localización de legislación, terminología e inforcmióan varia relacionada con el campo de seguros. 182 . 183 . 184 . 185 . 186 . 187 188 . 11 3 Capítulo II En italiano, destaca el motor de búsqueda juríCdiicoe rone189, creado por la revista italianDai ritto e Diritti ; Dottrina.it190, motor de búsqueda cuyo archivo está integrado por los íns ddicee más de cien revistas jurídicas publicadas en el país trasa;l pIuinsoseek.com191, que también permite realizar búsquedas en otras len; guLaas Rubrichetta192, recoge material jurídico publicado en red. Además, digno de ser mencionado es compleLteox .iacone1t93, se basa en Google, y que presenta el siguiente formulario para qlu ues euario ejecute sus búsquedas: 189 . 190 . 191 . 192 . 193 114 Catálogo de recursos jurídico-turísticos en línea Ilustr. 5: Formulario de búsqueda. Fuente: Lex.iaconet. Para el español, también contamos con una serbieu sdcea dores y metabuscadores especializados del tJipuor is-Vista194, Vlex195, Websjuridicas196 o Jurisweb197, este último buscador jurídico en línea pone a disposición de los usuarios, a su vez, lalecgióisn, jurisprudencia, formularios, boletines oficialefso yro s jurídicos. 194 . 195 . 196 . 197 . 11 5 Capítulo II De este modo, los motores de búsqueda se han ctiodnov enr herramientas esenciales a la hora de localizar minafcoión, no sólo general sino especializada, en la red. En su maa,y loarsí pesquisas se realizan tecleando algunas palabras en un busc acdtoor ;seguido le toca al usuario «desbrozar» dicha información aenl tineg ente número de sitios irrelevantes, que es el llamado «ru idoc»umenta. lPor ello, es imprescindible por parte del usuario conocer télacsnicas de búsqueda avanzadas, así como las característicla sm odteor de búsqueda que esté manejando puesto que, dominannad os eurie de comandos relacionados con el álgebra bool1e98a, noa los también denominadosN ETS199, término acuñado por Dodg(e20 05b), pueden obtenerse resultados infinitamente mejores. 2.2.1.2. Compiladores de buscado res Su principal cometido es el de tomar herramieneta bs údsqueda (buscadores genéricos, temáticos, por países, ye tcre.)alizar una clasificación en categorías y subcategorías, esir , delc principal cometido de estos compilado2r0e0 sno es otro que el de agrupar y 198 Para más información sobre la búsqueda operabdoorelesa nos o lógicos pueden consultarse los artículos de Dodge (2a0)0, 5Merlo Vega (1998) o monografías como la de Whitesitt (1981 [1971]). Asimismo, eexnis ttutoriales en línea para un mejor manejo de esta estrategia de búsqueda co mBoo elelan Search Interactive Tutorial que pone a libre disposición de todo aquel us uqaurieo lo desee la biblioteca de la New York University en . 199 Estas siglas responden a la inicial de cada un lo sd ecuatro pasos que deben seguirse para conseguir una búsqueda óptima, ar, s«asbtaert Narrow, use Exact phrases, Trim the URL and Seek similar pages» (De,o 2d0g05b). 200 Usual suele ser, asimismo, la denominacgióunía de motores de búsque da (Fornas Carrasco, 1997: 28). Menos frecuente eesx plare sión recopilador de buscadore,s tal y como lo denominaBn uscaYa.com , BuscaYa.net . y el Grupo de Redes: Sistemas y Servicios Telemát icdoesl , Departamento de Automática y 116 Catálogo de recursos jurídico-turísticos en línea clasificar las herramientas de búsqueda recopi,l afadcaislitando de este modo la localización de información. Entre los coilamdpores más celebres de carácter general encontramSose arch Engines Worldwide201, que alberga un listado de motores de búsquedna d bei e carácter local, bien global, según país. De estdeo m, boasta seleccionar en la columna izquierda el país que deseamos puaer ae nq la columna de la derecha aparezca un listado buscadores avdinocsu la este país. En la actualida2d02, tal y como reza en su página web, alberga 3.105 motores de búsqueda pertenecientes a un total 1d ep a2í1ses. En esta misma línea de distribución de la información entrcaomnos aS earch Engine Colossu2s03 y a Big Search Engine Inde20x4; este último, además de permitir al usuario la elección por pcaoísm, o Search Engines Worldwid,e también presenta una división de contenidos por categorías de las cuales, las más relevantes psatera treabajo son «Insurance», «Law», «Legal» y «Travel and Vaca»tio. Bnsuscopio205, disponible tanto en inglés como en español y per munita localización por temas mediante buscadores temáticos, busca pdor epsaíses así como por áreas de conocimiento. Este compiladotre npecriente al grupo PRISA supone la evolución dGeO BIB206 e indiza en la actualidad más de 2.900 motores de búsqueda . Computación de la Universidad Pública de Navarra 201 h.t ml 202 A 12 de noviembre de 2005. 203 . 204 . 205 . 206 Gobib también fue en su día un compilador de buscad oFroersn.as Carrasco (1997) dedica un capítulo completo a esta desaipdar egcuía de buscadores 11 7 Capítulo II 2.2.1.3. Metabuscadore s Los metabuscador2e0s7 son herramientas de búsqueda que actúan sobre los buscadores de información gense mraáles conocidos. De este modo, dirigen sus consultas a otros bursecsa dyo presentan la totalidad de respuestas obtenidas y, por ello,e snu uetlilizarse como un primer acercamiento a la información que buscam obsi eon para aquellas búsquedas en las que es interesante ro betle mneáximo de recursos disponibles en la red. Los metabuscad opreosr , sus características, conllevan un ahorro de tiempo idcoenrasble pues, con una simple consulta, habremos rastreado los redsousl taque, de otro modo, hubiéramos tenido que ejecutar uno a uno iestnin tdos buscadores. Entre las principales ventajas de essutpoesrbuscadores caben destacar una mayor cantidad de resultaddoos , qduae el ámbito de búsqueda es mayor, así como que permiten e vla lruealer vancia de cada página encontrada al mostrar en los resu ltlad poossición que dicha página ocupa en el buscador en el que soec ahlaiz lado. Sin embargo, también existen desventajas, entr e mláas acuciantes, el hecho de que los resultados obtse ndiedpoenderán de los buscadores en los que interrogue el metabuscaduoer; cqada superbuscador ordena la información atendiendo sa psruopios criterios, en muchas ocasiones no demasiado cplarroas e l internauta; que los buscador disponibles cuentan con sus psr ospiniataxis de búsqueda y en el metabuscador no se puede haac edri setsintción entre las diferentes sintaxis de cada buscador. Por gcuoinesnite, al buscar criterios de selección, contenidos y una reflexisóonb re el futuro de los buscadores que hoy en día ha sido remplazada Bpuosr copio. 207 También llamado, aunque menos frecuenmte,g abuscador, superbuscadyo r gigabuscador . 118 Catálogo de recursos jurídico-turísticos en línea información muy específica es conveniente empleuascr abdores de los que conozcamos la sintaxis; y, por último, quei eeml pt o empleado también puede llegar a convertirse en un inconvneten iedado que la pesquisa suele prolongarse más que en un buscraddinoar roio, aunque a este respecto hemos de apuntar que existen msceatadboures que permiten limitar el tiempo máximo de rastreo deo rinmfación. All Metasearch208 brinda una completa guía en la que valora los principales metabuscadores presentes en la reda eqnu el tiene en consideración aspectos como los motores de bús qcuoend alos que trabaja, rapidez, posibilidad de realizar búsqu eadvaasnzadas o si es capaz de agrupar ecnlu sters, entre otras. Todos estos aspectos dan lugar a una puntuación de excelencia que pueden zaalrc alos diez puntos. Asimismo, incluye un seguimiento de cadata bmuescador con el fin de comprobar si se han producido mejorasí,. KAisllerinfo209 es el que en el que más buscadores puede rastrea r d(em á2s50) con diferencia; como el más veloz se muesFtraaz zle210; entre aquellos metabuscadores que son capaces de organizar lram aincfioón en clusters encontramos con una puntuación de nueve sobre ad iez Vivísimo211, Dogpile212, Ixquick213 y Kartoo214. Por último, de todos los metabuscadores, el único que consigue la má pxiumnatuación es 208 . 209 . 210 . 211 . 212 . 213 . 214 . 11 9 Capítulo II Ithaki215, versión internacional del españTool dalane2t16, disponible en más de 14 idiomas y que ha sido capaz de aunanr oasl gdue los buscadores más poderosos de Internet cVomoiolà , Teoma, Google, Fast/Lycos, Altavista, Northelight, Hotbot, Webclrearw, WiseNut, Directhit o Eurosee.k 2.2.1.4. Multibuscadore s Aunque Gonzalo García (2004 y 2004 [2003]) no cmonptlea a los multibuscadores en su clasificación, hemos idcoenrasdo necesario su inclusión dada su vasta presencia en la rede. sAa rp de que una parte de los internautas puede considerar sinón ilmoso stérminos metabuscador m(etasearch engin21e7) y multibuscador m( ultisearch engine218), no lo son. El metabuscador supone una evolucdieóln multibuscador. Desde los años noventa se han eidaon dcro prototipos que fueran capaces de interrogar a distintos buosrecsa dpartir de una única caja de búsqueda. Estos primeros prototipaohso,r a más evolucionados, son lo que se han venido denomin ando multibuscadore,s que podrían definirse como «buscador de buscadores», pues esa es su única tarea. Como ejemplos de multibuscadores generales en si nglé destacamosB otfeede2r19, desarrollado por la compañía SearchApps y que ha creado diversos multibuscadores temáticoys r emcuomendables (imágenes, noticias, bitácoras, diccionarios, ;e tcM.)ultibucador 215 . 216 . 217 Es frecuente, asimismo, la variante ortográmficeata -search engin. e 218 La variante ortográficma ulti-search engin etambién es aceptada. 219 . 120 Catálogo de recursos jurídico-turísticos en línea Internaciona2l20, creado por Héctor Fernández Pereda, permite seleccionar distintos buscadores de alcance glpoabraal ejecutar la búsqueda; MySearch221, también de alcance global, busca simultáneamente enA sk, Google, Jeeves LookSmayr t Yahoo . Gooyaglehoo222 y Yagoogoogl2e23, como sus propios nombres indican, consiguen aunar los resultados de dos de los boursecsa dmás populares entre los usuarioYsa, hoo y Google. Por lo que respecta a páginas de multibuscadodreasc traedas en castellano, caben resaltMaru ltibuscador.com224, que realiza búsquedas de manera simultánea en más de diez buscadoresñ oelessp ae internacionales, además de contar con un direc yto urinoa sección de alta de URLs; enB uscomatic225, el usuario sólo puede elegir entre uno de los buscadores con los que opera este multidbours, cqaue cuentan con la característica de ser todos ellos españaoulneqs ue de alcance internacional. Otros servicios como acceso al coo rerelectrónico, diccionario, guía de calles, traductor, efeméridye sc onversión de monedas, de horarios y de medidas se ponen tama bdiiésnp osición del usuario.B iwe226, herramienta que ofrece la posibilidad de conrs udleta forma simultanea en los principales buscadoresto, tiannternacionales como nacionales, así como en directorios. Ademáuse, stmra los 220 . 221 . 222 . 223 . 224 . 225 . 226 . 12 1 Capítulo II resultados de forma unificada ordenados según plao ritmancia que se le dé en cada buscador8; cy. com227, es capaz de generar búsquedas en varios motores y en otros sitios como enP laásg inas Amarillasy en la enciclopedia virtuaWl ikipedia. Existen, a su vez, multibuscadores especializaduoes p queden sernos de extremada utilidad a la hora de enfrneonsta ar la traducción de contratos de seguros turísticos. Así, dMeul ltibuscador de Derecho228 de Héctor Fernández Pereda destaca la detallada explicación sobre su utilización, que se presennta lae página principal. Así, este multibuscador especializado deenrecho y legislación, tal y como reza en su propia páginab , wrealiza sus pesquisas enB uho, DTJ, DerechoFacil, Findlaw, Jurist, JurisW eb, Jusline, Lawcrawler, Todaley TuGuialega.l Entre las principales ventajas de estos sistemsaast adcean el traslado automático de la búsqueda de un busca dortr oa; la conservación de un historial de búsquedas; la npaelriszoación de los resultados; y, la sugerencia de otros sitios paorcaa lilzación de información específica. Los inconvenientes de e stiosstemas son idénticos que para los metabuscadores. Sin emb aarugnoq, ue el multibuscador mantiene el mismo proceso, esto netse,r roi gar en distintos buscadores a partir de una única cajab údseq ueda, el metabuscador supone un paso más consistente reanr yfi ltmodificar los resultados, eliminando aquellos enlaces reopse tyid presentándolos ordenados en una lista única. De este modo, losa bmusectadores 227 . 228 . 122 Catálogo de recursos jurídico-turísticos en línea solucionan el principal problema de los multibusocraeds, consistente en la devolución de los resultados separados potor r mdoe búsqueda. Así, un metabuscador generará un único listadoá dgein aps web que cumplen las condiciones de búsqueda, incluyendod icehno listado todos los resultados obtenidos y ordenándolos s eugnú nalgoritmo propio, el cual suele tener en cuenta la posiciuóen oqcupa la página en los resultados de los distintos motores de beúdsaq. u 2.2.2. SISTEMAS DE BÚSQUEDA TEMÁTICOS En este apartado hemos agrupado a todos aquesltleosm asis de búsqueda que suponen un intento de organizaciólan idnefo rmación, normalmente agrupándola en grupo o categorías lq useu eario debe seleccionar para acceder a ella. El problema prainl cdi e estos sistemas de búsqueda radicará, pues, en que erli ou scuoanozca con exactitud el campo del saber en el que se enma ricnafo lrmación que necesita ya que, de lo contrario, su búsqueda nsvee rctoirá en un interminable peregrinar de un lugar a otro. 2.2.2.1. Directorio s En un intento de catalogar parte de la informacdieó nl a red, son cada vez más las instituciones, organizaci onbeibsl,iotecas, universidades, empresas o incluso grupos que cdriereacnt orios229. Su funcionamiento puede consistir en bien escoger rsreocsu y 229 También se denominadobsu scadores por categorí a(sGómez, 2000 [1999]), catálogos (Gómez, 2000 [1999]),g uías (Galo, 2004) , índices (Gómez, 2000 [1999], Gonzalo García, 2004 [2003] y 2004: 28í3n)d,i ces jerárquico s(Red.es, 2006),l istas (Gómez, 2000 [1999])r,e pertorios (Gómez, 2000 [1999]), entre otros. 12 3 Capítulo II clasificarlos (los más elaborados), bien organeiz ainr troducir en su base de datos todos los recursos que les enví aanu tlorses (los más sencillos). Normalmente, presentan la informacióng rupaada temáticamente o en apartados y conviene distin gau siru, vez, entre índices temático2s30, que clasifican la información por su contenido e índices geográfico, ssegún países. Estos directorios están organi zados por grandes áreas, que se van subdividiendo en ocsa mmpás restringidos y consisten en listas de enlaces uar sroesc de Internet relacionados con cada una de las materias. Ho yl ad íma,ayoría de directorios también cuentan con un pequeño mot obr údsequeda. De este modo, los directorios suelen ser valiososr sreocsu documentales para el traductor, puesto que contienen un pequceoñnoju nto de buenos recursos escogidos aunque, entre los inncioenvtes 230 En este punto consideramos qínudei ce o directorio temático es un sinónimo de recopilación temátic,a recurso al que Gonzalo García (2004[2003] y 2 0l0e4 ) dedica un apartado independiente dentro de laste fsu edne información telemáticas. Disentimos en este caso de la taxonomía de GonGzarlocí a y proponemos su inclusión en este apartado pues, atendiendo a filnai cdióen de la autora «[las recopilaciones temáticas son] selecciones de roesc uersn función de diversos criterios, normalmente temático, llevadas a cabro oprgoanismos, instituciones o individuos con el fin de dar respuesta a las nedcaedseis informativas de potenciales usuarios», estas recopilaciones suponen una invaic,i atbien sea pública (instituciones u organismo oficiales, etc.) o pdriav a(un individuo, grupo de especialista, etc.) cuyo principal objetivo cones iset n presentar recursos seleccionados a partir de un criterio previamesntaeb elecido al igual que en este tipo de índices, prima el temático, de ahí su deinaocmión recopilación temática con el fin de dar respuesta a un potencial grup ou sduearios. De este modo, aquellos recursos virtuales que la autora ha idnoc lubiajo el nombre dre copilación temática como el Oteador del Centro Vali rtu Cervantes, en el que destacan los vínculodsic cai onarios, léxicos y glosarios, lengua e Internet; el Servicio de Biblioteca sde la Universidad de Salamanca l., el cual presenta una selección de recursos divididos en cuatro camhpuoms:a nidades, ciencias, ciencias de la salud y ciencias sociale sprecisamente en este último se encuentra un vínculo bajo el nombreT raducción/Documen t; o la propia DocuTradSo de Gonzalo Gíaa, rqcue la autora considera recopilacione,s según nuestra clasificación y por la informacqióune presentan, pasarían a formar parte de este apartado, den ltoros dínedices temáticos. 124 Catálogo de recursos jurídico-turísticos en línea principales, caben destacar, de una parte, el h edceh oque con frecuencia resulta difícil localizar aquello se cbau;s de otra, es complicado saber bajo qué categoría ha sido cclasdiofi el recurso o la información que necesitamos. Entre los índices rgáefiocgos de carácter horizontal o general podemos citar, pore mpeljo, VirtualTourist.com (Europe Travel Guid2e3)1. Sin embargo, será en los verticales o especializados donde el traductor eenntcreu los recursos más valiosos. Tal es el caso Adcec essToLaw232, uno de los directorios jurídicos especializados más completos y mejoru cetsutrados que hemos localizado en línea: presenta la informaceisótnru cturada en cinco grandes bloques, a saber, «United Kingdom», «Commonwealth», «Other Jurisdictions», «Legal Scut bAjereas» y «General Resources», que cubren todas las áreaaless l eqgue afectan al Reino Unido además de a los demás países miembero sla d Commonwealth233 así como las de otras jurisdicciones como la estadounidense o de ciertos países europeos. A,d epmreássenta la información estructurada por temas legales en «l LSeugbaject Areas,» en el que le dedica un apartado especial a lal alecgióisn y tratados 231 . 232 . 233 Los países soberanos de la Commonwealth son: RUeninidoo, Antigua y Barbuda, Australia, Bahamas, Bangla Desh, Barb aBdeolsic,e, Botswana, Brunei, Canadá, Chipre, Dominica, Gambia, Ghana, Granaduay,a nGa, India, Jamaica, Kenia, Kiribati, Lesotho, Malawi, Malasia, Maldiv,a Ms alta, Mauricio, Namibia, Nauru, Nueva Zelanda, Nigeria, Pakistán, Papúa-aN uGeuvinea, Saint Kitts y Nevis, Santa Lucía, San Vicente y las Granadinaesy,c hSelles, Sierra Leona, Singapur, islas Salomón, Sudáfrica, Sri Lanka, Silawnadzia, Tanzania, Tonga, Trinidad y Tobago, Tuvalu, Uganda, Vanuatu, Samocac idOental, Zambia y Zimbabwe. La Unión Surafricana (ahora RepúblicaS dued áfrica) se retiró de la Commonwealth en 1961 e ingresó nuevamente en 1C9a9s4o. similar fue el de Pakistán, que la abandonó en 1972 y volvió a u neirns e1989. Las islas Fidji se retiraron en 1987 mientras que la República den dIrala está asociada a la Commonwealth por motivos comerciales aunque noi ems bmro de ella. 12 5 Capítulo II internacionales. Es posible, asimismo, realizarq ubeúdsas de recursos por orden alfabético. En esta misma línea enconotsra ímndices como LexScripta Legal Search Li2n3k4. Los índices generales comGoa laxy235, Librarians’ Index to the Internet236, LookSmar2t37, MavicaNET238, Open Directory Project (OPD)239 o Yahoo, son útiles para un primer acercamiento. No obstante, muchos de estos directorios, especiaelm Yeanht oo, son eminentemente comerciales, situación que conlleuvea nqo suelan discriminar los recursos que les llegan debido ea pqruiman cuestiones económicas. De otro lado, entre los directorios más importa npteasra la localización y descarga de contratos de seguros titcuor,í resultan esenciales los especializad24o0 so temáticos, sobre todo, en aquellos casos en los que los directorios presentan losr sroesc uevaluados o, en su defecto, comentados. En español, sobresalení nldoisc es de 234 . 235 . 236 . 237 . 238 Directorio multilingüe. Las URLs de sus versioneens e spañol, inglés e italiano son respectivamente: , , . 239 . 240 A este tipo de directorios especializados GonGzaalorc ía (2004 [2003] y 2004) les dedica un apartado independienDtiere, ctorios de búsqueda especializa, dpaues la autora se extiende en diversas ramas del saobmeor dcirectorios de empresa o índices de correos electrónicos, entre otros, qou es unponen una fuente de información de primer orden a la hora de documennotsa rpara la traducción de contratos de asistencia en viaje. 126 Catálogo de recursos jurídico-turísticos en línea Universitat de Barcelon2a41, especialmente su enlace «Dret» a legislación, jurisprudencia, formularios, basesd adteo s, entre otros; de la Universitat Autònoma de Barcelo2n4a2, entre los que destacan los enlaces de «Dret» y «Centre de Documentació Eu»ro, peesate último, presentado por temas, entre los que sobresalen edeilc ado a «Turismo» y «Dret comunitari». En este sentido, tampoco podemos dejar de men cliao ngauría que el Oteador, del Instituto Virtual Cervantes, de la que deasmtaocs las prácticamente todas sus secciones como «Le,n «gDuaic»cionarios, léxicos y glosarios», «Arte y cultura», «Bibliotes cay centros de documentación», «Internet», «Mundo académico» o lít«icPao y administraciones públicas», en las que, respecetivnatem, se presta particular atención a aspectos como el uso y enszeañ dae la lengua en general, a los repertorios léxicos relacionados lac olenngua española, al turismo en todas sus vertientes, a las biblaiost,e carchivos, bibliotecas virtuales, catálogos, bases de datoost roys centros de documentación, a la red Internet y colecciones ndlaec es existentes en ella, a las instituciones académicas hispanoicaamnears y españolas y, por último, a páginas de gobiernos e instituecsio nde España y de Hispanoamérica. En inglés, The Argus Clearinghou sseupone un directorio de guías de materias y, para el mundo académico, eos duen los directorios más recomendables pues cuenta con luansaif iccación sobre los más diversos temas realizados por eslipsteacsia, acompañada 241 . 242 . 12 7 Capítulo II de una puntuación sobre su calidad. (cf. Gonzalorc íGa,a 2004 [2003]). Las categorías bajo los nombres de «Ar tHs u&manities» y «Government & Law» serán las que alberguen losc iprainles recursos para un traductor de CST. Asimismo, cuenta con uusnc abdor interno para efectuar búsquedas concretas por palabraa bor apsa lclave. Estas dos categorías también están presentesL iberna rians’ Index to the Internet243, entre otras muchas más cuidadosamente elegidas y anotadas por bibliotecarios públicosIn; fomine244, con grandes posibilidades de búsqueda y recuperación de infcoirómn aal disponer de un avanzado motor de búsqueda que permite, oetnratrse opciones, discriminar o escoger autor, título, tema o pal acblarave, dentro de las distintas categorías que se establecen, entre ulaes dqestacan «Government Information» y «Social Sciences & Huimtieasn»; Britannica’s: Web’s best site, scuenta, a su vez, con más de 150.000 recursos seleccionados, anotados y ordenados sp oerd liotores de la Enciclopedia Británica. En último término citaremosB UBL Link245, ideado por la Universidad de Strathclyde en Glasgow (Escociae), cqountiene gran cantidad de recursos cuidadosamente selecciona daonso tyados que cubren, tal y como reza en la página principal,a sto dlas áreas académicas. Destaca especialmente su enlace doe dai clads lenguas. Por último, entre los directorios de contenido djiucroí , destacan 243 . 244 . 245 . 128 Catálogo de recursos jurídico-turísticos en línea Search the Law246, del que destacamos el bloque destinado a viajes, «Travel». 2.2.2.2. Anillos temático s Los anillos temático2s47 son colecciones de páginas o sitios web que tratan sobre temas específicos y se enlazasn c uona otras. Basta registrar la dirección de un sitio o página en udnea e stas redes de anillos para ser parte de todo el conjunto. Por gelon eral, la incorporación de una web tanto a los anillos tecmoás ticomo en el registro de buscadores es gratuito, hecho que,c aesni oones, puede llevar al usuario a dudar acerca de sus conten iDdeo se. sta forma, Ringsurf248 es uno de los principales portales sobre agrup adceió n enlaces ya que el directorio contiene más de 40 a.0n0ill0os en los que se articulan miles de páginas. En espaEñol la, nillo249 es una de las páginas de anillos web en español más visitadans .e mSibargo, de todos los consultadosW, ebRing250 es el que alberga más información: de especial interés resultan sus anillos dedicad Loasn guages and Linguistics251, Law252, The Tower of Babel Web Ri2n53g, The Travel Corner Web WebRin25g4, Translation on the We25b5, Translators and 246 . 247 Es frecuente referirse a ellos sencillamente coamnioll os o también como agrupación de enlaces, enlaces o grupos temá (tiMcoesrlo Vega,1998) 248 . 249 . 250 . 251 . 252 . 253 . 254 . 12 9 Capítulo II Interpreters256, Translation service2s57 y Translation Village258. Estrechamente vinculados con la traducción se enntrcaune The International Translation Webring (ITW25)9, un anillo temático que, tal y como reza en su página principal, será de euxscolusivo para traductores y sus clientes; yT,r anslationResearc2h60, el anillo de investigación en Traducción fundado en 1998 en eenlo sde la Universidad de Limerick (Irlanda). 2.2.2.3. Listas y foros Los foros de discusión y las listas de distribu2c6i1ó snon las dos vías principales que permiten acabar con la so lecdoand la que normalmente lleva a cabo el traductor su trabadjoe,m aás de consultar dudas o intercambiar opiniones con expertos y psironfeales en la materia. La diferencia principal entre la lista l yf oero es que, con la lista, la información llega al usuario por mediol cdoerreo electrónico mientras que, para consultar un foro, es neceasaccrieod er a la página donde se encuentra la información. El procedimiento de búsqueda de información en lilsatsa s consta principalmente de dos pasos: primero, scea bnu lsos archivos 255 . 256 . 257 . 258 . 259 . 260 . 261 Aunque Gonzalo García (2004 y 2004 [2003]) hacfeer erencia ali stas y foros de discusión, hemos decidido modificar esta denominación, esingduoi la terminología de trabajos de Corpas Pastor y Seghiri Domíngu0e0z6 b(2), Seghiri Domínguez (en prensa) y Varela Salinas y Seghiri Domínguez (2.0 03) 130 Catálogo de recursos jurídico-turísticos en línea de la lista donde se almacenan los mensajes ensv idaudroante los últimos meses o años, puesto que es posible quueie na lghaya planteado ya esa pregunta; segundo, si no se etnrac uneanda ahí, se puede formular la duda en la lista. Como norma odrete scía se suele enviar la información recopilada a través de ltaa laisl moderador para que cuelgue ese archivo en el servidor y todosu slousa rios puedan acceder a él para su consulAtaC. C262, ALT Lawyer2s63, List Serve264, Law Schoo2l65, JurisWeb266 o ForoJurídico267 son ejemplos de foros de debate sobre cuestiones jurídicas en los qu ues suuasrios son, por lo general, especialistas en derecho. A su vez, posd emciotar ForoeMagiste2r68, cuya temática es exclusivamente la de los segu ros o Foro de viajeros269, donde el viajero puede compartir sus dudas con expertos. Por lo que respecta a las listas de distribuciRóend, iris270 Yahoo271 y Google272 ofrecen listas variadas, sobre derecho y de traductores, entre otraLsa. ngit es una de las listas de distribución más célebres entre los traductores de la lengua itaa liya nestá abierta a 262 . 263 . 264 . 265 . 266 . 267 . 268 . 269 . 270 . 271 . 272 . 13 1 Capítulo II todas las temáticasL.e gal Translator2s73 es una de las principales listas de distribución para traductores jurídicaous,n que hemos de señalar que, si se desea intervenir, debe hacenrs ei ngelés. English-Italian274, es un grupo constituido para el intercambio de información de traductores que trabajan con eld pea lre nguas inglés- italiano, en el que tiene cabida cualquier temDair.it to_informa275, supone una lista de distribución en italiano aab iear tla discusión de cualquier cuestión relacionada con el derecThraod. ux276, es una lista de distribución para traductores especializadossd, ed ey hacia el inglés y el español, cuyo principal objetivo es, tal y coo rmeza en su página principal, servir como un foro para consultas drem itneología que presente gran dificultad, además de fomentar lear aincct ión y la colaboración entre colegas de todo el munIjduora. do277 es una lista orientada para todos aquellos traductores que npdrente presentarse a los exámenes de traductor-intérprete jurado. Paroan clucir, COURTINTERP-L278, es una lista de distribución sobre traducción e interpretación jurídica y jurad27a9. 273 Legal Translato r se encuentra en L; aangit, por su parte, puede accederse a través de la URL . 274 a.n / 275 a. / 276 . 277 . 278 A COURTINTERP-L puede accederse a través de la URL . Para suscribirse es necesario enviar un mensajem a jordomo@colossus.n ecto, n el texto «subscribe courtinterp-l». 279 Para la traducción jurídica y jurada sobresaleim, isams o, la lista TradJur , con el incvoeniente de que sólo abarca el par de lenguas francés- español. 132 Catálogo de recursos jurídico-turísticos en línea 2.2.2.4. Redes temátic a s Las redes temátic2a8s0 en Internet representan un nuevo modo de interactuar e interrelacionarse vía web paroas t olods profesionales de la traducción, entre otros colectivos, y queh as ec onvertido en el medio por el cual pueden intercambiar interesesa toe rmial de trabajo, por ejemplo. Además de las archifamosRaes des Temáticas de RedIRIS281 donde se ubicaL a linterna del traducto2r82, que ciertamente aúna a todos aquellos interesados deons tlos aspectos relativos a la traducción en España, existen tanm boitéras, menos concurridas pero igualmente valiosas tanto por oenl tecnido que albergan como por el alto nivel de sus visitan tes. Entre ellas, podemos nombrarD aW eb283, la red temática de traducción de la Universidad de Deusto, financipaodra el Ministerio de Ciencia y Tecnología, en la que participan n uuenvieversidades española2s84 y cuyo principal objetivo es la creación de un «Observatorio de Tecnologías de la TraduccióTnR»A; DUMÀTICA285 creada por el grupo de investigación del Departatom deen Traducción 280 También Comunidades Virtuales (C V()Gonzalo García, 2004 [2003] y 2004: 285). 281 . 282 . 283 h. 284 Por orden alfabético, la Universidad Autónoma daerc Belona, la Universidad de Deusto, la Universidad Europea de Madrid, la Unsiivdeard de Granada, la Universidad de Málaga, la Universidad Pompeu F albar aU,niversidad de Sevilla, la Universidad de Valladolid y la Universidad deg oV.i 285 Se puede acceder a la red TRADUMÀTICA en tm. Asimismo, cuentan con una revista electrónica del mismo nombre que es po sciobnlesultar gratuitamente en la siguiente dirección URL: . 13 3 Capítulo II e Interpretación de la UAB del mismo nombre. Sun cpiprial cometido no es otro que el ofrecer un espacio de informa, ccióonoperación e intercambio para docentes, investigadores y pronfeaslei s en la aplicación de las TICs a la traducción. 2.2.3. OTROS SISTEMAS DE BÚSQUEDA Entres las fuentes de carácter telemático no enracbulaeds en los otros dos subapartados anteriores se encuentra np olrotasles y las bibliotecas de referencia en línea, que pasamos esac ridbir seguidamente. 2.2.3.1. Portale s Los portale2s86 son puntos de entrada a la red que ofrecen al usuario selecciones de recursos, correo electr,ó nmicotores de búsqueda y directorios, por citar solo algunos odse slervicios más usuales. Los portales, ya sean horizontales o cvaelersti, suponen recursos muy útiles a la hora de localizar aquqeulleo nos interesa; sin embargo, no debemos olvidar que su cometido ese enmtei ncomercial puesto que la publicidad se ha convertido en snut efu perimordial de ingresos. Este hecho nos debe llevar a ser cautos a la heo crao ndsiderar los recursos que nos ofrece este tipo de recuarsoí sc,o mo el orden de aparición de los mismos dado que, frecuentemenot es,e natiende a la relevancia sino a motivos económicos. Los portasle sh an vuelto 286 Para una visión de los portales desde el puntvoi sdtae del usuario, consúltese Bueti (2002). 134 Catálogo de recursos jurídico-turísticos en línea extremadamente populares para la búsqueda de iancfoiórnm pero, a su vez, muy cambiantes, debido a que su principal tiovboj eno es otro que el atraer a los usuarios y que estos utilicl emn áeximo tiempo posible sus recursos. En este sentido conviene taarp uqnue los portales, junto conG oogle y cierta prensa deportiva, son los únicos que cuentan con una audiencia masiva y fiel ene dla. Nr o es de extrañar, de esta forma, que lo que fueron sesn chilelarramientas de búsqueda en un principio se hayan convertido ent alpeosr. Concretamente, los directorios difieren de los apleosrt en que estos últimos cuentan con una serie de servicios adicleiosn caomo noticias, foros, chat o canales temáticos, por citar tan sólo alguno lso sd emás frecuente2s87. 287 Hemos de señalar en este punto la existencias d seo cloorridos índices temáticos de portales; además, apuntaremos que, aunque e sf remcáusente encontrar su denominación en la red commoe taportal ,esta no parece ser la más acertada ya que un metaporta,l en sentido estricto, sería aquel que permite elnae rgación de portales. De este modo, a través de una herram dien atadministración en entorno web, un usuario inexperto puede poner en funcioennatmo i un portal en poco tiempo y sin tener conocimientos de programación.t reE los metaportales —entendido en el significado más literal de la praalab más conocidos encontramos el españoUlA Metaporta.l Para más información acerca de este metaportal consúltese la siguiente dirección URL: . Una vez establecida la diferencia entre ambos ntéorsm, imencionaremos entre los índices temáticos más sobresalientes a ad found , que permite al usuario votar y comelnotsa rd istintos enlaces a portales que ofrece el directorio;a lmeriarte.com , índice en castellano de portales, buscadores y sitios deré isn;t eo, el del Instituto Virtual Cervantes , del que podemos destacar que, aunque su temática uecsid rae,d está muy actualizado, no hay enlaces muertos y, además, cada uno de seell oascompaña de una descripción que perfila a la perfección el contoe ndidel portal al que enlaza. En esta misma línea, cabe destacar elP rincetown MetaPortal Proje ct , de la norteamericana Princetown University, cuyo principal cometido el sd e evaluar distintos sistemas de portales, principalmente colaborativos y comaelercsi, presentes en la red, con la idea final de crear un gran directorio. 13 5 Capítulo II Entre la infinidad de portales de carácter gen28e8 rqaul e inundan la red resulta prácticamente imposible, inclusos,t arli todos los relevantes. No obstante, según Eeslt udio General sobre Internet (EGI)289 de 2004 acerca de las direcciones web más vis,i tadas Hotmail290, en primer término, seguido dTee rra291, Yahoo292 y Wanadoo293 son los portales más visitados por los interna utas españole2s94. La preferencia de estos portales frente a otruoesd ep deberse a que estos, además de información y porterassta ciones, ofrecen un servicio gratuito de correo electrón Aic oe.ste respecto, no debemos olvidar que el internauta español utilaiz ar eld para tres servicios principalmente: acceder a servicios drere coo electrónico, 288 También reciben el nombre dpeo rtales horizontale s(cf. Gonzalo García 2004 [2003] y 2004) . 289 El Estudio General sobre Intern et (EGI) disponible en ha recopilado en loúslti mos años, con la colaboración de numerosos portales, una exhauisntfiovram ación sobre los hábitos y costumbres de los internautas españoles actdua liszeamestralmente. Asimismo, cuenta con un comité auditor que tiene encomendaasdeog urar la calidad de la metodología empleada durante el sondeo de datuose ye nq la actualidad supone el más amplio y representativo foro de debate deol rs edcet Internet en España pues se encuentra integrado por entidades tan relevantmeso clao Fundación SEPI, ANEI (Asociación Nacional de Empresas de Internet), A E(AsPociación Española de Agencias de Publicidad), ASIMELEC (Asociación de pEremsas Españolas de Electrónica y Comunicaciones), AEFOL (Asociación Ed-elearning y Formación On-line de España), AECE (Asociación Española dem eCrcoio Electrónico), AEMP (Asociación Española de Marketing Promocio,n CalE) CU (Confederación Española de Consumidores y Usuarios) y la Asocnia dceió Internautas (AI). 290 . 291 . 292 . 293 . 294 Al tratarse de un estudio sobre las direccionebs wmeás utilizadas por los internautas españoles, en primer lugar se encíoan Gtraorogle (.com y .es), aunque no lo recogemos en este apartado pues se tratna bdues ucador, en segundo lugar Hotmail, seguido deT erra, El Mundo , que tampoco lo hemos incluido por tratarse de un periódico di,g Yitalhoo y Wanadoo . 136 Catálogo de recursos jurídico-turísticos en línea buscar información y leer notici2a9s5 (Peñarroya, 2004). EGI, asimismo, ha llevado a cabo otro estudio espec, ífsiceoctorial, más recientemayo de 2002596sobre diez portales, a sabeLry,c os297, ElRellano, LatinMail, Ozú, PortalMix, Repsolypf, aSnpishare298, TelePolis299, Yonkis300 y EnFemenin3o01 en el que se establece una jerarquización evolutiva que atiende al rankingl,o cviedad, diseño, legibilidad, manejo, contenido, practicidad, efveicdtai d, satisfacción y valoración media. Atendiendo a este último pun tnou, eastro parecer el más representativo pues representa la mayor o m aecneoprtabilidad de los usuarios, el sondeo indica qLuyec os, Ozú y Telépolis (del grupo Wanadoo) son los más completos. En esta misma línea, retomamos el informe de Nielsen/NetRating3s02 (cf. 2.2.1.1.), que ilustraba la situación del mercado norteamericano e italiano, entre otrosu, ey pqodemos ahora extrapolar a los portales. Según sus datos, des crueysoultados se hace 295 En este sentidoE, l Mundo y diario deportivMoa rca son los dos más visitados lopso rinternautas, según el estudio EGI sobre las URLs más utilizadas por slousa urios. 296 Este informe sectorial puede consultarse en línea y ofrece, a su vez, una gran cantidad de información sobre los internauqtause visitan los portales referenciados, desde características sociodemcoagsrá dfie los visitantes hasta nivel de ingresos pasando por el acceso por comunidaudtóenso amas y países así como opiniones de los mismos sobre variables como uidsadb,il efectividad o nivel de satisfacción de dichas webs. 297 . 298 . 299 . 300 . 301 . 302 Publicado el 23 de febrero de 2004 y disponible lae ndirección URL: .. 13 7 Capítulo II eco, entre otras, la españoAlas ociación de Usuarios de Internet (AUI)303, los portales recibirían visitas del 91 % de nlotse rinautas, con una duración media de una hora y 29 minutos posro pnear. A este alto índice de visitas contribuye, sin duda, el hech oq udee un alto número de usuarios cuente con un portal como página dec io ini predeterminada cuando se conecta a la red. Dem eosdtoe, los cuatro más visitados en Estados Unidos sYoanh oo, MSN, AOL Searchy Ask Jeevesp, or este orde3n04. Italia, al respecto, presenta gustos similares: MSN, Virgilio, Libero y Yahoo, en este orden. Entre los portales especializad30o5 sdedicados a la traducción sobresalen Foreignword306, que se autodenomina «el portal del idioma»; TRADUIM307, creado el traductor Josep Tarrés Fernández y cuyos principales destinatarios son estudiantestr addeu cción. Entre sus particularidades, cuenta con dos buscadoreos ,d eu ntraductores atendiendo a la lengua o lenguas de trabajo, y doet rdoiccionarios en el que se puede seleccionar la lengua origen, lta maseí como el campo de especialidad. Entre aquellos especialsiz eand oel campo del derecho, sobresalen EUR-LE30X8, el portal del derecho de la Unión Europea, disponible en todas las lenguas de la nU, ncióon gran cantidad de información estructurada que dirigues aula rio a tratados, 303 . 304 Este estudio sitúa en primer término sitúGao ao gle, tanto para italófonos como para países anglófonos e hispanohablantes, aqlou íc noon sideraremos pues se trata específicamente de un buscador y no de un portal. 305 También denominados «verticales» (cf. Gonzalo íGa a2r0c04 [2003] y 2004) o «académicos» (cf. Gonzalo García, 2004). 306 . 307 . 308 . 138 Catálogo de recursos jurídico-turísticos en línea legislación vigente y en preparación, jurisprudae,n cpi reguntas parlamentarias o documentos de interés públicom, áasd ede enlaces a recursos comunitarios propios de interés como a ECXE, LCURIA, OEIL, PreLex o TED. En este sentido, no podemosid aorlvnos del portal de la Organización Mundial del Turism30o9, disponible en español, francés, inglés y Rus o. En lengua inglesa podemos destaCcaorn sumer and Trav3e1l0, orientado a usuarios no expertos en la materia, oqfurece asesoramiento jurídico y consejos sobre posibleosb lepmr as que se puedan presentar en relación al derecho y la ctoancitóran turística; también, el portal deIn ternet Legal ResearcGh roup (ILRG)311, que pone a disposición del usuario una completa gu írae cduersos jurídicos en línea. En italiano destacan, entre otros, los portales oc oeml del Centro Internazionale di Studi e ricerche sull'Eocomnia Turística (CISET)312, de la Universidad Cà Foscari de VeneMciae;r curi S.r.l.313, especializada en el turismo italiano en todas seurst ievntes; o, Osservatorio Turistico Regiona3l1e4 de Emilia Romagna, que cuenta con gran cantidad de estudios llevados a cabo d1e9s9d5e. 309 . 310 . 311 . 312 . 313 . 314 . 13 9 Capítulo II En españolA, ranzad3i15, El Web Jurídico316, Pórtico Lega3l17 y Red Jurista318, son cuatro portales jurídicos muy similares dqaudeo ofrecen un gran caudal de información sobre lecgiiósnla, jurisprudencia, artículos doctrinales o informac pióránctica, además de numerosos enlaces relacionados. No podemos de jamr ednecionar tampoco elB oletin-Turistico319, publicación electrónica en español de suscripción gratuita y dirigida al sector turís tpicrofesional. 2.2.3.2. Bibliotecas de referencia en lín ea Las bibliotecas de referencia en línea dan, pogre lnoe ral, gran fiabilidad al usuario, al ofrecer una selección odbera s de referencia disponibles en Internet, generalmente catalogadr ate pmoas, realizada por profesionales de unidades de información y mdoecnutación. Entre las bibliotecas de referencia horizontales dest a lcaasn Bibliotecas de Referencia de los Centros de Información de las ioNnaecs Unida s (CINU)320, en el panorama internacional, que da accesoc oal elac ción completa de las publicaciones, informes y documse notfoiciales de esta institución. En el nacional, Blaib lioteca de referencia en línea de la UNED321, en su segunda edición, cuenta con las categ odríea s «Derecho y Legislación» y «Filología», con enlaac elso s principales diccionarios, bases de datos, bibliografías, doireiocst, portales, 315 . 316 . 317 . 318 . 319 . 320 La siguiente URL permite enlazar con los portales de los CINU deAsrdge l hasta Yerevan. 321 . 140 Catálogo de recursos jurídico-turísticos en línea legislación y textos, por citar sólo algunos de r elocsursos de entre los más de tres mil, según reza en su propia página. Lwae Bbiblioteca de la Universidad Complutens32e2, presenta sus recursos en cuatro grandes bloques, a saber, «ciencias», «cienciasi alesso»c, «humanidades» y «ciencias de la salud»; de heceh o,e sdpecial relevancia para nuestra investigación resultan leons laces «biblioteconomía y documentación» y «derecho», ecnie n«cias sociales», así como el destinado a «lengua y tluitrear»a, en el bloque de «humanidades». Como bibliotecas de referencia en línea verticaclietasr emos, entre otras, laL egislative Reference Library of Tex32a3s, biblioteca legislativa de referencia que cuenta, fundamentnatlem, econ recursos jurídicos en línea, en particular bases de datrotísc,u alos y legislación; las Biblioteca di Giurisprudenz ay Biblioteca di Scienze Politich32e4 de las Facultades de Derechod epartamentos d eDiritto privato, Diritto pubblico e Istituzioni impresa e mercato y Ciencias políticas departamentos de Scienze della politica y Scienozceia lsi, de la Universidad de Pisa, que en breve verán la luzp yo nsdurán un gran caudal de información de recursos existentes e ne nr eedstas dos áreas del saber. En nuestro país, contamos con Blaib lioteca de la OMP3I25, biblioteca jurídica de referencia puesta al seorv dicei l personal de la 322 . 323 . 324 En cuanto estén operativas, ambas bibliotecase fdeere rncia serán accesibles a través de t . 325 . 14 1 Capítulo II OMPI, así como de investigadores externos, pre suennata colección, en árabe, chino, francés, inglés, español y rus ou ndoes 35.000 volúmenes y 300 publicaciones periódicas así comn o amu plio abanico de recursos electrónicos; y conB ilbal ioteca Universitaria326 de la Universidad de Zaragoza, de especial intepraérsa los profesionales de la traducción, por sus numerosnolsa c es a diccionarios, glosarios, tesauros y a otras obraes redferencia monolingües, bilingües y multilingües, con espe crieaflerencia al inglés en combinación con otras lenguas. 2.3. FUENTES INSTITUCIONALES stas fuentes tienen como principal cometido conr tene E información sobre instituciones, organismos, endteidsa o colectivos (Gonzalo García, 2004: 287). De hecohso ,s litios creados por instituciones u organismos son habitualmen teg rdaen fiabilidad; esto es así porque los redactores son expertoas mena tel ria, de modo que la información contenida es correcta y la tneormloigía utilizada es la normalizada para el ámbito correspondiente foa, lta de ella, al menos de carácter oficial y acuñada según los ipiroinsc de formación habituales para el campo temático en cuestión. En este apartado distinguiremos principalmented ilroesc torios y los sitios web. En este segundo punto distingmuoirse, a su vez, entre 326 . 142 Catálogo de recursos jurídico-turísticos en línea las sedes institucionales y aquellas relacionadoons lac enseñanza y práctica de la traducció32n7. 2.3.1. DIRECTORIOS Entre los directorios institucionales más relevsa npteara nuestra investigación se encuentran, principalmente, aoqsu eqllue nos dirigen a centros universitarios, como son, por ejemplo, dloirse ctorios de universidades de carácter internacionaAl LPHACOM328 y BRAINTRACK329. Sobresalen, a su vez, por un lado, el directorio multilingüe330 de las Naciones Unid3a3s1 que, además de enlazar con todos los organismos de la ONU (UNESCO, ACNUR, PN, UODMS, etc.), alberga el buscador oficial del sistema doem ucnicación de Naciones Unidas; por otro, el denominadPoo rtal de la Unión Europea332, aunque es un directorio, pues se encuentra teusrtarudco como tal, disponible en todas las lenguas ofic iadle sla Unión. Cuenta con enlaces al Parlamento, al Consejo, a la Cóonm, isail Tribunal de Justicia, al Tribunal de Cuentas y a los demás nóorsg ade la Unión Europea, así como a múltiples páginas oficialesc addea organismo. Por 327 En la taxonomía propuesta por Gonzalo García ( 2[200043] y 2004), los sitios web institucionales y aquellos relacionados cone nlas eñanza y práctica de la traducción suponen dos apartados independientneuse. sAt ro entender, creemos que es más acertado incluirlos, como dos subapartaddeol sb,l oque dedicado a los sitios web institucionales. 328 . 329 . 330 La información se encuentra disponible en árahbien,o c, español, francés, inglés y ruso. 331 La versión en español se encuentra accesible tetpn: /. 332 . 14 3 Capítulo II último, IDEA, the Official Directory of the European Uni3o33n, multilingüe, permite localizar información generay l personas de contacto así como realizar consultas por personatid, aed u orden jerárquico. Por lo que se refiere a los índices temáticos dgea noizraciones, mencionaremos el Directorio de Organizaciones de Desarrollo, gubernamentales, no gubernamentales y priv3a3d4,a sde carácter internacional, clasificado por países y, según reenz asu propia página web, con más de 18.500 enlaces oB alase de datos de organizaciones y colectivos del estado espa3ñ3o5,l de corte nacional. 2.3.2. SITIOS WEB En este subapartado distinguiremos entre los siwtioesb institucionales o gubernamentales de caráctern iancteiornal, europeo, nacional y, con especial atención, abordaremosm, áasd,e aquellas sedes relacionadas con la enseñanza de la trand.u cció Como sedes institucionales internacionales resoaslt alams de la Organización de Naciones Unidas (ON33U6 ) o del Consejo de Europa337. De las de corte europeo destaca nP oerltal de la Unión Europea338 o las Instituciones y otros órganos de la Unión 333 . 334 . 335 . 336 . 337 . 338 . 144 Catálogo de recursos jurídico-turísticos en línea Europea339; creación del Parlamento Europeos son las sedes EUROPARL: El servicio web del Parlamento Euro3p4e0, oLa Europa de las lengua3s41, la División de Traducción Española: Plataforma Internet al servicio de la traducción exter3n42a; entre las creadas por la Comisión Europea, sobresalen su propia página ipariln34c3, La división de Traducció3n44 y el sitio de laR epresentación en España de la Comisión Europe3a45. También merecen una mención especial los centros de documentación europeos como los locdaolsiz aen las Universidades de Alican3t4e6, Valencia347 y Valladolid348. En el territorio nacional, son de interés la consultar, epjoemplo, de sitios web como el del Ministerio de Justi3c4i9a, el del Ministerio de Industria, Turismo y Comerc3i5o0 o el de RedIRIS, laRed española de I+D 351. Como sitios web institucionales relacionados co enn lsaeñanza y práctica de la traducción destacaremos, prinmciepnatle, las universidade,s como las sedes del Departamento de Traducción e 339 . 340 . 341 h.t 342 . 343 . 344 h.t 345 . 346 . 347 . 348 . 349 . 350 . 351 . 14 5 Capítulo II Interpretación de la Universidad de Gran3a52d ya la de la Universidad Europea de Madrid, además de las conociWdaesb del Traductor Jurídic353 y Traductor Virtua3l 54 de la Universidades Jaume I y de Vigo, respectivamente. En el panorama internac,i oandael más de las consabidasD ivisiones de Traducción de la Comisión y Parlamoe nt europeo,s destacan eTl erminology Forum355, de la Universidad de Vaasa ,o TransRef: The Translation Reference Ce3n5t6e. r Además de las universidades, en este apartado hedme os mencionar las asociacione s de traducción tanto de carácter internacional comoA ITC (Asociación Internacional de Traductores de Conferencias35)7, CIUTI (Conferencia Internacional de Centros Universitarios de Traducción e Interpretació35n8,)IATIS (International Association for Translation & Intercultural Stud)ie35s9 o IFT (International Federation of Translator3s6)0. Entre las europeas destacanE ST (European Society for Translation Stud3i6e1,s E) LC-CEL (European Language Counc3i6l)2, EUATC (European Union of 352 . 353 . 354 . 355 . 356 . 357 . 358 . 359 . 360 . 361 . 362 . 146 Catálogo de recursos jurídico-turísticos en línea Associations of Translation Compani3e6s3 )y CETRA (Centre d’Études sur la traduction, la communication et les cultu)r3e64s. En el Reino Unido encontramoITs I (Institute of Translation and Interpreting3)65 y IOL (Institute of Linguists3)66, mientras que la República de Irlanda cuenta con IlTa IA (Irish Translators’ & Interpreters’ Association3)67. En Italia podemos mencionar AlaI TI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti3)68 o la ANITI (Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti3)69. En el panorama nacional español sobresaAleCnE TT (Sección Autónoma de Traductores de Libros de la AsociacCióonle gial de Escritores de Españ3a7)0, ACT (Agrupación de Centros especializados en Traducción3)71, APETI (Asociación Profesional Española de Traductores e Intérprete3s7)2, AIETI (Asociación Ibérica de Estudios 363 . 364 . 365 .uk/indexMain.html>. 366 .uk/default.asp>. 367 . 368 . 369 . 370 . 371 . 372 . 14 7 Capítulo II de Traducción e Interpretació3n7)3 o ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpret3e74s. ) De gran ayuda para afrontar la traducción de untr acton de seguro turístico son los portales de asociacionoems o c la ABI (Association of British Insure)r3s75, la ABTA (Association of British Travel Agents3)76 o la AITO (Association of Independent Tour Operators)377, que incluyen en sus páginas aspectos relevantes relacionados con el turismo —legislación, códigoes cdonducta, enlaces a touroperadores o agencias de viaje—s, eqtuce. afectan a los ciudadanos británicos, o NlaA JIT (National Association of Judiciary Interpreters and Translato)r3s78, sitio web de la asociación norteamericana de Traductores e Intérpretes Jousr3íd79i.c En España, en materia asociativa, sobresale la labor dMe elas a del Turism3o80, integrada por empresarios del sector, y de la qaubee cdestacar el enlace destinado a la legislación general (leye osr denación y leyes de disciplina turística), sectorial (agencias daej evsi, apartamentos turísticos, campamentos de turismo, guías de tuor,i shmojas de 373 . 374 . 375 . 376 . 377 . 378 . 379 En este sentido, en el Reino Unido cuentan cosn a tsreociaciones, a sabeITr,I : Institute of Translation and Interpretin(gh ttp://www.iti.org>.uk/indexMain.html), IoL: Institute of Linguist s(http://www.iol.org>.uk/) y BCLT: British Centre for Literary Translation (http://www.literarytranslation.com/), mientras q uIrelanda sólo cuenta con una, ITA: The Irish Translators’ Associatio n (http://www.translatorsassociation.ie/), ninguna ldaes cuatro especializadas en traducción jurídica. 380 . 148 Catálogo de recursos jurídico-turísticos en línea reclamaciones, hoteles, precios, restauración, ptoie mcompartido, turismo rural, turismo activo y otros sectores)í , caosmo a otras leyes relevantes para el sector turístico (por ejempSloS, IL-CE, protección de datos y firma electrónica). Además, en nuesatríos cpontamos con la Associació de Traductors i Intèrprets Jurats de aCluantya381; disponible en catalán, inglés y castellano, es sdpee ceial internes su directorio de traductores organizado bien por noem, biren por lengua o lenguas de trabajo. Esta asociación no preseonrotas fni listas de distribución pero, para cualquier consulta, es bpleo sciontactar a través de correo postal, teléfono, fax o correo electroó3n82ic. 2.4. FUENTES PERSONALES as fuentes de información person3a8l3e sofrecen información L —por ejemplo, datos personales, laborales o pucbiolincaes— sobre individuos o grupos, pertenecientes normatlem eanl mismo gremio. 381 . 382 Se puede acceder a la información de contactos tdae a esociación en la siguiente dirección URL: t. 383 Gonzalo García (2004 [2003] y 2004) contempla setne eapartado las «fuentes biográficas», que no se han visto recogidas ent rnau epsropuesta de clasificación pues no resultan relevantes para el proceso dem deonctaución para la traducción de seguros de asistencia en viaje. 14 9 Capítulo II 2.4.1. GUÍAS DE EXPERTOS Las guías de expert3o8s4 están integradas, generalmente, por una lista de personas que tienen un punto en co gmeúnne,ralmente la profesión. Suponen una fuente de información easplizeacdi a en línea ideada como apoyo informativo y documental cuyoe toivboj principal es el de facilitar la comunicación interlingüís.t icTaal es el caso de AllExperts.com385 o Todoexperto.scom386, guías de expertos de distintas especialidadeUs;n iversities UK: Expertne38t7, es una guía de expertos de carácter universitario del Reino Un idToa.mbién la Universidad de Navarra cuenta con su proGpuiaí a388, que permite hallar profesores de dicha Universidad expertotse mena s científicos y humanísticos. Orientada exclusivamente para lofse spiroonales de la traducción, la Universidad de Málaga ha creadGo ulaía de Expertos de la UMA para traductore3s89, una fuente de inestimable información especializada y gratuita en línea para el trad,u cidtoerada como apoyo informativo y documental para la traducción proofensail y para favorecer la calidad de las traducciones. La Unsivdeard de Málaga ya disponía con anterioridad de otra guía de expe rqtouse, ha sido recientemente reemplazada por una nuevaG rEedT,: Guía de Expertos para la Traducción390, ya no sólo de esta Universidad, sino también de la de Granada y de la Pablo de Olavide de Sev ilqlau ey, a su vez, 384 En la clasificación de Gonzalo García (2004 [20 0y 32] 004) se denomina «grupos». 385 . 386 . 387 . 388 . 389 . 390 . 150 Catálogo de recursos jurídico-turísticos en línea incluye un servicio de información terminológicao.r Púltimo, la guía de expertos deR EDIRIS391, supone un registro de investigadores y profesores universitarios españoles, clasificadors tpemas y que cuenta con especialistas en traducción jurídica. Entre las guías de expertos unipersonales menceimonoasr, por ejemplo, las páginas personales de profesionale sla dteraducción como la de Amparo Alcin3a92 o Xosé Castr3o93. 2.4.2. QUIÉN ES QUIÉN A lo largo y ancho del globo hay gran cantidad edxepl ertos en los campos que principalmente aquí nos ocupanr,a dlau ctción y la contratación turística, aunque localizarlos pueledgea lr a convertirse en una verdadera «misión imposible»; por ello sea rcorn los denominados Quién es quié3n94, bases de datos cuya principal finalidad es la de convertirse en punto de con tcaocnto estos expertos, mediante el envío de un mensaje al centro virtuael lqos alberga. En este apartado consideramos de gran inte¿rQéusi én es quién en la Unión Europea?395. Especializado en seguros cabe ciQtaur ién es quién: AssurWe3b96, mientras que para cuestiones referentes a la 391 t.m 392 . 393 . 394 Es frecuente encontrarlo, asimismo, en ingwléhso, is who? (Gonzalo García, 2004: 291) 395 t. 15 1 Capítulo II traducción jurídica y jurada hemos de dirigirnoQsu aié n es quién en el ámbito de la traducción jurídica y jurad39a7. 2.5. FUENTES NORMATIVAS on aquellas que contienen la información relati vlas a normas S o especificaciones de carácter técnico que hanu dmep lcirse ante una actividad determinada, de modo que lad acda,l ieficacia y seguridad queden aseguradas. Estas normas son cipdraosd upor organismos internacionales, regionales o nacio,n alseosciaciones o grupos empresariales y, precisamente, en el came plao tdraducción de textos especializados, resulta de especial impcoiart antenerlas en consideración pues la normalización «está preseenn teo do el proceso traductor: contratos de traducción (DIN 2345), acstopse relacionados con el vocabulario y la terminología (ISO TC37),e sperntación de traducciones (UNE 50-128-94), etc.» (Gonzalo Ga (r2c0ía04 [2003]: 292). En este sentido, los conceptose sdpee cificación técnic, anorma, proyecto de normay reglamento técnic ose contemplan, entre otros, en la Directiva 98/48/C3E98 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de julio399. 396 . 397 . 398 . 399 Directiva 98/48/CE del Parlamento Europeo y denl sCeojo, de 20 de julio , que modifica la Directiva 98/34/CE, de 20 de junio, ploar que se establece un 152 Catálogo de recursos jurídico-turísticos en línea 2.5.1. ORGANIZACIONES DE NORMALIZACIÓN Como organización de normalización en el panorama internacional se sitúa en el vértice de la pirám IiSdOe (International Organization for Standardizatio4n0)0, una organización no gubernamental integrada por organismos de normcaiólinz ade 130 países —uno por cada país— que, desde 1947, promueve sealr rdoello de la estandarización con el objetivo de facilitar el erinctambio de información, servicios y bienes así como para prvoemr ola cooperación en el campo científico, tecnológico, investigad oerc yonómico. Todos los trabajos realizados por la ISO resultan en acue qrduoes son publicados como estándares internacionales. Entre aquellaosp eausr destacaCnE N (The European Committee for Standardizat4io01n, )la españolaA ENOR (Asociación Española de Normalización y Certificóanc)4i02, la británica BSI (British Standards Institutio4n0)3, la irlandesa NSAI (National Standards Authority of Irelan4d0)4 y la italiana UNI (Ente Nazionale Italiano di Unificazione )405. Además de las anteriores, existen directorios procedimiento de información en materia de norm aresg ylamentaciones técnicas. El Real Decreto 1337/1999 del Ministerio de Prenscidiae, de 31 de julio, por el que se regula la remisión de información en materian odrem as y reglamentaciones técnicas y reglamentos relativos a los servicio sla d seociedad de la información, incorpora al ordenamiento jurídico nacional la Dctiirvea 98/48/CE, unifica en un solo texto el contenido de las Directivas 98/34/yC 9E8 /48/CE, y deroga el Real Decreto 1168/1995, de 7 de julio. 400 . 401 . 402 . 403 . 409 . 410 . 411 . 412 En este sentido, como ya indicamos, el Reino U nciduoenta con tres asociaciones,I TI, IoL y BCLT, mientras que Irlanda sólo tiene con unITaA, , ninguna de las cuatro especializadas en traducjucriíódnic a. 413 . 414 . 415 . 15 5 Capítulo II ponen a disposición de los usuarios inestimabloer minafción turística y legislativa, entre otros muchos recursos. En España, en materia asociativa, pues está indtae gpraor empresarios del sector, sobresale la actividadm dpeesñeada poMr esa del Turismo416, de la que destacamos el enlace destinado a la «legislación general», que incluye leyes de ordieóna cy leyes de disciplina turística; «sectorial», con agenciasv idaeje s, apartamentos turísticos, campamentos de turismo, guías de tuor,i shmojas de reclamaciones, hoteles, precios, restauración, ptoie mcompartido, turismo rural, turismo activo y otros sectores; maádse de otras legislaciones relevantes para el sector turístiaccoi on al como, por ejemplo, las leyes de protección de datos, la LCSES I-y la firma electrónica. Además, como ya mencionamos, nuesatírso cpuenta con la Associació de Traductors i Intèrprets Jurats dea Cluantya417. Entre los sitos creados por instituciones gubernatamlees y que contienen principalmente legislación, encontramao Os flfice of Public Sector Informatio n (OPSI)418, donde se aloja la conoci daHer Majesty’s Stationery Office (HMSOnlin, e)editorial del gobierno británico que pone a disposición del usuario ene al íny de forma gratuita numerosas publicaciones oficiales (insetrnutmos legislativos, reglamentos, órdenes, etc.D);i rectGov419, página institucional del gobierno del Reino Unido que contiene un elevadmo enrúo de enlaces a instituciones británicas (ministerios o policeían,t re otros), de gran 416 . 417 . 418 . 419 . 156 Catálogo de recursos jurídico-turísticos en línea utilidad para documentarse sobre temas concretocso nos eguir terminología de especialidad. Este servicio de rminafoción del gobierno inglés pone, además, a disposición dei nltoesrn autas, un metabuscador interno temático, denominTardaov el and transportP. or otro lado, el conocidoG ISC (General Insurance Standards Coun)4c2i0l del Reino Unido ya no sigue operativo, pero susc iofunnes en materia de regulación de seguros las realiza actualmen FteS Ala (Financial Services Authority4)21; de hecho, en el apartado «Insuran cde» la página inicial de la FSA se recoge la informacióná s mrelevante relacionada con este sector, así como enlaceste dreé sin. El portal de BAILII (British and Irish Legal Information Institute)422 da al usuario acceso totalmente libre y gratuitola sa legislaciones de Reino Unido e Irlanda, además ldae d ae otros países comunitarios y extracomunitarios. Escocia, con osruta pl Scottish Law online423, al igual que BAILII, nos permite acceder a normativa nacional e internacional en distintas materias ,e csopnecial referencia a la normativa escocesa. Sin duda, una de las fu ednet einsformación de más prestigio en materia legal es la conocWideas tLaw424; no obstante, el usuario necesita de una suscripción previo psai gdoe sea acceder a ella. 420 . 421 . 422 . 423 . 424 15 7 Capítulo II Para el italiano destacan eIsl tituto di Teoria e Tecniche dell’Informazione Giuridica425, antesI stituto per la Documentazione Giuridica , creado por el Consiglio Nazionale delle Rice rictahleiano; la sede del Parlamento Italiano426, que cuenta con los textos publicados completos; la web dMeli nisterio de Justicia italian4o27, el sitio oficial del Goberno Italiano428, Rete Giudiziaria Europe4a29, también disponible para el resto de países de ilóan U, ny que cuenta con toda la legislación aplicable en Italia. A seuz ,v la Gazzetta Ufficiale430, proporciona acceso gratuito a todos los textobsli cpaudos desde septiembre del año 1996. Para el caso del español, la mayor fuente de inafcoirómn en organismos oficiales la encontraremos en la págoinficai al del Ministerio de Justicia españ4o31l y en el Boletín Oficial del Estado (BOE)432. A su vez, Tr@vel Turism4e33 es un espacio creado por l'Agència Valenciana del Turisme para todos aqus ellqoue desempeñan su actividad profesional o académicae seten ámbito. Supone, así, una herramienta útil, a la par qubele f,i aque proporciona 425 . 426 . 427 . 428 . 430 . 431 t . 439 . 15 9 Capítulo II relacionadas con este sector bien directa o intdaimreecnte. Por lo que respecta aL extour, con más de trescientos sistemas actualmente registrados de unos 130 países, es la base de dea tolesgislación turística de la OMT, que enlaza a sitios web, b adse sdatos y servidores externos de legislación turística, t oedloloss emitidos por parlamentos, organismos gubernamentales, univedressid, a asociaciones profesionales, etc., es decir, ormgaonsi sautorizados. En la mayoría de los casos puede accederse a los tceoxmtopletos o, en su defecto, se proporciona la referencia compleatra psu posterior localización por otra vías. Además de páginas de asociaciones u organismoias leosfi,c es posible encontrar en la red otro tipo de portale ss ityios web especializados que pueden ser de gran ayuda paorrad aar bla comprensión y traducción de un contrato de seguurírsot itco. Éste es el caso, por ejemplo, de las páginas de facultadeDse drec ho, entre las que citaremos como botón de muestra las dUe nliav ersity College Cork en Irlanda440, la Faculty of Law de la Universidad de Cambridge441, la Facoltà di Giurisprudenz ade la Universidad de «La Sapienza» de Rom44a2 o la Facultad de Derecho de la Universidad Complutense de Madr4i4d3, donde el traductor tiene libre acceso a gran cantidad de información en materia legislativa. aC vaedz son más las facultades o departamentos de traducción que deisnp, otnambién, de una web dedicada a la traducción jurídica; tal l ecsa seo, por ejemplo, 440 . 441 . 442 . 443 . 160 Catálogo de recursos jurídico-turísticos en línea de la Web del traductor jurídic4o44, elaborada por el Departamento de Traducción y Comunicación de la Universitat Jau m(Cea Istellón), que recoge vínculos e información de interés para aedlu tcrtor jurídico y jurado. En esta misma línea debemos destacar clia tinvai llevada a cabo desde eGl ET: Guía de Expertos para la Traducc4ió45n, pues se trata de un proyecto interuniversitario de las Uenrsividades de Málaga, Granada y Pablo Olavide de Sevilla, cuyo princoipbajel tivo no es otro que el de poner en contacto a traductores profaelseiso ncon especialistas de diversas áreas de conocimientao qpuaer puedan consultar sus dudas terminológicas y documenta r esnucsargos de traducción, pretendiendo optimizar las comunicaecsio n interlingüísticas. Existen, a su vez, sitios web dirigidos a espesctaiasli, como las páginas de editoriales, de recursos o de forma cqiuóen , también se encontrarían dentro de las fuentes más fidedigEnanstr.e aquellas páginas redactadas en lengua inglesa podemos adre Csotancsumer and Travel446, orientada a usuarios no expertos en la materia ,a cmopnlia información sobre viajes, ofrece asesoramientod ijcuor í y consejos sobre posibles problemas que se pueden presen tarer laecnión al derecho, en general, y la contratación turísticna p, aerticular; elI LRG (Internet Legal Research Grou4p47), pone a disposición del internauta una completa guía de recursos jurídicos en lín eeal ;E ylectronic Law 444 . 445 . 446 . 447 . 16 1 Capítulo II Journal448, directorio de revistas electrónicas sobre mateurriíad ijca, en el que se pueden encontrar, a la par, enlacresv isat as sobre derecho turístico y otras más generalesI.n Etel rnational Travel Law Journal449, publicación periódica nacida en 1994 por inicia tidvea Northumbria Law Press en colaboración con Sheparroda dB Law School, Nova Southeastern University y Fort Lauadler,d publica artículos relativos exclusivamente a la legisla ctiuórnística y, además, incluye legislación, cursos y material relaciona; deols Journal of Internacional Insuranc4e50, de periodicidad trimestral, es una publicación periódica de difusión internacional quse dedica únicamente a los aspectos más relevantes en m daete srieaguros. En italiano, LeggiWeb451 se dedica íntegramente al derecho italiano; Diritto On Line452, es una guía italiana de derecho dirigida principalmente a especialitas y que alberga, ad edme áusn completo foro para plantear consultas legales, enlaces iasl alecigón y a otros recursos jurídicos de interés que van desde diacrciioosn, pasando por formularios de contratos, hasta un listado de noems bdre juristas; o, Filodiritto 453, que incluye legislación italiana sobre distinptasrc elas del derecho y que, además encontrar publicadasc ianso tdi e última hora sobre legislación, cuenta con una base des dparotopias y un buscador interno. Además de estos sitios web, eenx ipsut blicaciones 448 . 449 . 450 Acceso a través del servicKiolu wer Online restringido para usuarios de la UMA en la URL . 451 . 452 . 453 . 162 Catálogo de recursos jurídico-turísticos en línea jurídicas electrónicas comoD iritto.net454, Interlex.it455, Jus e Internet456 o LexItalia.it457. Para el caso del español, no podíamos obAvrianr zad4i58, El Web Jurídico459, Pórtico Lega4l60 y Red Jurista461, cuatro portales jurídicos muy similares ya que ofrecen informacimónu y completa sobre legislación, jurisprudencia, artículos doncatlreis o información práctica, además de numerosos enlaces relacion aNdoo sp.odemos dejar de mencionar tampoco eBlo letin-Turistico462, publicación electrónica en español de suscripción gratuita riyg idai al sector turístico profesional. De gran interés son aquellos recursos que ponenu east rno alcance las páginas web de aseguradoras y agednec ivaias jes que, en muchas ocasiones, ponen a disposición del usuaureio loq desee legislación, glosarios, formularios, condicionesn egreales de contratos o pólizas de seguros, entre otros recursos. Enatsre plrincipales aseguradoras internacionales son de reconocido tigpiore sAIG Europe463, Mondial Assistanc4e64, Europ Assistanc4e65 o Winterthur466. 454 . 455 . 456 . 457 . 458 . 459 . 460 . 461 . 462 . 463 . 464 . 16 3 Capítulo II En el Reino Unido e Irlanda de reconocido pres tisgoion AT Bell Insurance Brokers Lt4d67, AXA (UK)468, Norwich Union469, Royal and Sun Alliance470, Lloyds of Londo4n71 o AIG Europe (UK) Limite4d72; al igual que Alleanza Assicurazio4n7i3, Fondiaria Sa4i74, General4i75, Lloydadriatico476, Ras477 o Toro Assicurazion47i 8, en Italia, o Allianz479, ARAG480, ASEGMAP481, Europea482, MAPFRE483 u Ocaso484, en España, por citar algunas de las más reparetisveanst. Por lo que se refiere a las agencias de viaje,i nsnounm erables las que ofrecen sus servicios en línea. No obs, tay ncteomo botón de 465 . 466 . 467 . 468 . 469 . 470 . 471 . 472 . 473 . 474 . 475 . 476 . 477 . 478 . 479 . 480 . 481 . 482 . 483 . 484 . 164 Catálogo de recursos jurídico-turísticos en línea muestra, destacaremos, en EuroOpap,o do485 y Travelocity486, que mueven el 60 % del mercado en red, según datosic apduobsl por las Naciones Unidas en su informe anual de 2005 soab erec olnomía en la «Sociedad de la Información» (cf. CNUCED, 2005:. 11) 2.6.2. BASES DE DATOS Entre las bases de datos legislativas más impoerst apnatra el traductor se encuentran aquellas creadas en e ld see lnao propia Unión Europea, como es el caso de CELEX, por citar un al ads emás importantes. Ésta y otras serán abordadas extenstea mene el apartado 2.7.1.6. 2.7. FUENTES LINGÜÍSTICAS as fuentes lingüísticas son aquellas de las qturaed eul ctor se L vale para extraer la información necesaria sobrlaeb praas, términos y expresiones idiomáticas, ya sea bienb úesnq ueda de su definición, bien en búsqueda de un equivalente.t rDo edne las fuentes lingüísticas, distinguiremos, siguiendo a Gonzaalor cGía (2004: 297), tres tipos, a saber, las fuentes lexicográficass ,t elarminológicas y las gramaticales, pues precisamente la lingüísticac usep ao del estudio de 485 . 486 . 16 5 Capítulo II los sistemas de signos de una lengua en sus trteiesn vt es: fónica, léxico-semántica y gramatical. Además de los recursos que incluiremos en estaif iccalacsión, existen directorios en línea que pueden sernosr adne agyuda a la hora de encontrar enlaces a estos recursos terminosló, gleicxoicográficos y gramaticales, como el caso Eduer eka, the Language Seach Eng48in7,e un buscador de éstos y más recursos lingüístictorsa dyu ctológicos — como herramientas para la traducción automát iacasi sytida, entre otras— en más de veinte lenguas distintas. 2.7.1. FUENTES LEXICOGRÁFICAS Y TERMINOLÓGICAS Atendiendo a la definición del DRAE (2001), se endtie por lexicografía aquella «parte de la lingüística quee oscupa de los principios teóricos en que se basa la composiceió dni cdcionarios», de ahí que se distinga entre lleax icografía práctica y la lexicografía teórica o metalexicología( Günther Haensch, 1997: 30). Sin embargo, no podemos olvidar que la terminología es una ciaie nacfín a la lexicografía que se encarga de la formación de ucso rdpe términos técnicos a los que les asigna una definición inveoqcuaí (Martínez de Sousa, 1995: 328-329). Así pues, en este caso íaemsotasr ante términos y no ante palabras. Sin embargo, cuandeorr aG uSalas (2002: 426) afirma que la diferencia entre palabra y tnéorm eis la misma que la existente entre diccionario general y diccioon aersi pecializado o entre lengua común o general y lenguas de espdeacdia, lci onsideramos más funcional presentar los repertorios lexicogcorásf i y 487 . 166 Catálogo de recursos jurídico-turísticos en línea terminográficos bajo un mismo apartado, pues edlu tcrtaor, ante una traducción especializada como es, por ejemplo,e lau nd contrato de seguro turístico, recurrirá tanto a un repertoerixoi clográfico, para la consulta de una voz o una primera aproximacióne xatlo ,t como a aquellos terminológicos, para la compresión de ecpotnocs que desconoce (repertorios monolingües) como para ceor noecl equivalente en la lengua de llegada (repertoriolsin gbüies o multilingües) . Así, en palabras de Martínez de Sousa (2004: 1e7s3ta),s obras de consulta: [...] registran el vocabulario propio de una ciencia, técnica o arte; es decir, un subconjunetlo d léxico de una lengua [...] son útiles en generearlo, pen particular a los escritores y a cuantos tienen la responsabilidad de poner nombre en la lengua de llegada a aquello que se denominó de determinada manera en la lengua de partida; es decir, a los traductores. De este modo, dentro de los repertorios y lexicfoicgorsá terminográficos consideraremos los siguientes:i odnicacrios, glosarios, vocabularios, léxicos, acrónimos, abreviaturas,l as igy símbolos, bases de datos, tesauros y corpus. No podemos dejar de mencionar el papel que, erno ldau pcción de estos repertorios, desempeñan los centros y osg rudpe 16 7 Capítulo II investigación488 y asociaciones especializadas. Entre los cent ros y grupos de investigación destacan la Real Academspiaa ñEola489, el Centro Virtual Cervante49s0, el IIULA - UPF491, el grupo Lexicografía y Traducción492, GITRAD, el grupo de investigación en traducción jurídica de la Universidad Jaume I de Caste4l9l3ó, nel grupo de investigación en Traducción Jurídica y LingüístiAcpal icada de la Universidad de Castilla la Mancha, eTlE RMCAT (Centre de Terminologia4)94, el Servicio de Normalización Lingüística (US49C5,) el CL/MT Research Grou p(Universidad de Esse4x9)6, el SIL (The Summer Institute of Linguistic4s97), el LTG (The Edinburgh Language Technology Group4)98 o el Centre for Corpus Linguistic49s9. No podemos olvidarnos tampoco de los internacionDalTeIsL (Dirección Terminología e Industrias de la Lengu50a0,) ETIS (Servidor Europeo de Información Terminológica50)1, FAO Terminolog5y02, The Global 488 Para una visión más amplia acerca de la situaacciótuna l de investigación en traductología —con especial referencia a la lintgicüaí sdel corpus y la traducción especializada jurídic—a en el panorama internacionvaidl . Corpas Pastor (2003c) además del trabajo Faber (2003), que realiza uand oe sdte la cuestión del las investigaciones en traducción en el nacional esl.p año 489 . 490 . 491 . 492 . 493 . 494 . 495 . 496 . 497 . 498 . 499 . 500 . 501 . 168 Catálogo de recursos jurídico-turísticos en línea Group of Terminolog5y03, TermNet (The International Network for Terminology5)04 o TDCnet (European Network of Terminology Information and Documentation Centr5e0s5.) En materia asociativa destacEanU RALEX506, LSA (Linguistic Society of America50)7, LDC (Linguistic Data Consortium50)8 o SEL (Sociedad Española de Lingüísti5c0a9,) en lexicografía; mientras que, en terminología, sobresal enAETER (Asociación Española de Terminología5)10, Ass.I.Term (Associazione Italiana per la Terminologia5)11, de alcance nacional, AyET (Asociación Europea de Terminología5)12, ELRA (Asociación Europea de Recursos Lingüísticos5)13, INFOTER (International Information Centre for Terminology5)14, REALITER (Red Panlatina de Terminolog51ía5,) 502 . 503 . 504 . 505 . 506 . 507 . 508 . 509 . 510 . 511 . 512 . 513 . 514 . 515 . 16 9 Capítulo II TERMNET (International Network foor Terminolo5g1y6 ) o Unión Latina517. 2.7.1.1. Diccionario s Según el DRAE (2001), se entiende por diccionarqiou eal «libro en el que se recogen y explican de formae noarda voces de una o más lenguas, de una ciencia o de una materiarm dineateda». Son cada vez más los diccionarios no sólo generalese — pquueden servir al traductor para un primer acercamiento al textboj eto de traducción— sino también especializados que, buieenn tcan con una versión electrónica, además de la impresa, o bie np usblican directamente en línea, hecho que además de ab alorast acrostes, convierte estas obras de consulta en mucho másj ambalense, además de abrir la posibilidad de que puedan ser actudaolisz aregularmente. Aunque a veces es posible localizar estos repoesrt olerixicográficos y terminológicos de forma aislada, por lo generael,l esnu estar ubicados en portales que contienen a su vez muchos otrosu rsroesc relacionados. Abundan en sobremanera en Interneute lloasq monolingües, mientras que los bilingües y multiüliensg se encuentran en franca minoría. La fiabilidad de estos diccioionsa restá supeditada, como ya venimos apuntando, a la autoría y a lad acda lide la fuente consultada (Corpas Pastor y Seghiri Domínguez, b2)0. 0E6n este sentido, tendremos que tener en cuenta que no rseie smep cumple aquello que afirmaba Marello (1993: 110) de qued i«catio nary, even when ordinary, is better than nothing». 516 . 517 . 170 Catálogo de recursos jurídico-turísticos en línea No nos detendremos en aquellos repertorios de lctao ndsue carácter general, pues son ampliamente conociadlo ess; tel caso, entre los monolingües, para el español, DdeRl AE (Diccionario de la Real Academia Española51)8, o del RAE. NTLLE (Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Españo5l1a9;) para el italiano, del Garzanti Editore: Il dizionario italiano onlin5e20 o el Dizionario Gabrielli521; y, para el inglés de los diccionarioCs ambridge Dictionaries Online522, Collins Cobuild Student's Dictionary Online523, Merriam-Webster OnLin5e24 u Oxford English Dictionary525. Entre los bilingües destacWa ordReference.co5m26 que, para las lenguas que nos ocupan, permite la traiódnu cdcirecta e inversa entre los pares inglés/español e ingléliasn/itoa, o el diccionari o Sapere.i5t27, propiedad de la editorial De Agostini, para el pdaer lenguas italiano/español. Entre los repertorios especializados, distinguirse meontre monolingües, por un lado, y bilingües y multilinegsü, por otro. Por lo que respecta a los repertorios monolingües espizeacdiaols para la traducción de contratos de seguros turísticos moneanrcei mos aquellos 518 . 519 . 520 . 521 . 522 . 523 . 524 . 525 . 526 . 527 . 17 1 Capítulo II creados, principalmente, por organismos o instoitnuecsi , asociaciones o editoriales de reconocido prestigio así como uarsaedgoras o agencias de viajes. De este modo, para el español, podemeonsc iomnar el Diccionario de Términos Turístic5o2s8, creado por Bolentin- turistico.com y que cuenta con la particularidad s edre un diccionario de construcción colectiva;U ned-Derecho529, el diccionario de términos jurídicos creado por estudiantes de la .EU..DN.; el Diccionario jurídico530 de la web Lexjuridica.com; eDl iccionario jurídico531 de la sede web jurídica Leyesnet.com;D eicl cionario de Seguros Groupam5a32, de la aseguradora española Groupama Seguros o el Diccionario Turístico533, de Viajes Orienta. Para el italiano, destacan principalmente los diccionarios de lao Eridailt Simone, como el Dizionario dell’Unione Europe5a34 y el Dizionario di giuridico535, además delD izionario Giuridico536 creado por el portal jurídico italiano Overlex; el Dizionario giuridico537 confeccionado por la Facultad de Ciencias Políticas de Turín; Deilz ionario delle assicurazion5i38 del portal especializado en seguros Assicurat.i vEon.i 528 . 529 . 530 . 531 . 532 . 533 . 534 . 535 . 537 . 538 . 172 Catálogo de recursos jurídico-turísticos en línea inglés, son renombrables los diccionarios juríd icosmo el Oxford Dictionary of Law539 o el Black’s Law Dictionary540, que requieren de suscripción, además dHela rvard Law Scholl 1-L Law Dictiona5ry41, este sí, de libre acceso; también encontramos neena líel Law Dictionary542 del sitio web jurídico WWWlia.org; eTl ravel Industry Dictionary543, del Travel Agent Resource Center, ademásT doeulr ism Dictionary544 que, a pesar de responder a una iniciativa pr,i veasd a bastante exhaustivo y completo. Fruto también dae curneación personal es eDl uhaime’s Legal Dictionar5y45, del abogado del mismo nombre, Lloyd Duhaime, y citado en la mayor parete lo ds directorios de diccionarios de traducción jurídica. Los diccionarios bilingües y multilingües, como aypauntamos, son más escasos en la red que los monolingües,u ea uensq posible encontrar recursos tan completos y útiles para ralad uct ción de contratos de seguros turísticos como son, entr e billoinsgües, el Diccionario de seguros español/ing5lé46s- inglés/españo54l7 creado por 539 . 540 . 541 . 542 . 543 . 544 . 545 . 546 . 547 . 17 3 Capítulo II Conseco Life Insurance Company; eDl iccionario Turístico548 monodireccional inglés-español, integrado por tnéorms iturísticos en inglés y su correspondiente definición en castoe;ll aon Il dizionario del viaggiatore549 (inglés-italiano) ,que a pesar de ser creado por un particular, es una inestimable fuente de informna cpióor su precisión terminológica y dada la escasez que presentan reesctuorssos con la combinación lingüística de italiano. De mayor presencia con respecto a los bilingües losos n diccionarios multilingües, aunque su precisión tineormlógica suele ser inferior. Entre los más completos, destacaDn ieccl ionario turístico550 de la Diputación Foral de Bizkaia en vasco, esp, afñraonl cés e inglés y, sobre todo, eDl iccionario multilingue logo5s51, que cuenta con la combinación lingüística de las tres lenguas queí maqaunejamos y es capaz de ofrecer la definición del término introiduoc, contexto y la traducción a distintas lenguas entre las que suee enntrcan el español, el inglés y el italiano, a la par que referencia lae nftue de la que ha bebido la información, por citar algunas de lasi bpiloidsades que este recurso ofrece . Por último, para la localización de diccionariosp eecsializados en línea son de gran utilidad los directorios y blouscadores. Entre aquellos presentes en la red, mencionaremOonse, Look552, un 548 .ar/diccionario.htm. > 549 . 550 . 551 . 552 . 174 Catálogo de recursos jurídico-turísticos en línea buscador de diccionarios que alberga, por el moom, e6n.t257.269 palabras de 993 diccionarios generales y espeacdiaolsiz. Mediante la inclusión de una frase o palabra completa o truan ceasd posible encontrar tanto su definición como su traducciónntr;e e los directorios, el denominadoG lossary Aggen55t3, creado y mantenido por MultiTech Communications, Inc., da acceso a gran cantidad icdceio narios y glosarios en línea especializados en seguros ad deeml áTsranslation and drafting aids in the European Union langua5g54e, spágina oficial de la Comisión Europea que enlaza, organizado epnogr ulas, con diccionarios en línea además de con glosarios,s gdueí aestilo y demás recursos traductológicos. 2.7.1.2. Glosario s Glosario aparece recogido en el DRAE (2001) como un «catálogo de palabras de una misma disciplina,n d me iusmo campo de estudio, etc., definidas o comentadas». Al iguqaule ya comentábamos con los diccionarios, existen bilins,g ümeultilingües y monolingües, estos últimos en franca mayoría fr leonst eanteriores. Por lo que respecta a los repertorioms onolingüe s especializados mencionaremos, en primer términuoe, llaoqs creados por instituciones, asociaciones u organismos olefisc.i aEn castellano, sobresalen, en este ámbito, el glosario monolinTgrü@ev el Turism5e55 creado por la confeccionado por la Agència Valennac idael Turismo, 553 . 554 h.t 555 . 17 5 Capítulo II el glosario de seguros confeccionado por Caja Md5a5d6;r iel Glosario de términos técnicos de segu5r5o7,s confeccionado por la compañía española de Allianz Seguros oG ello sario de Término5s58 del Instituto de Estudios Turísticos del Ministerio de Indus triTau, rismo y Comercio. Para el italiano, mencionaremos el glosario disoe ñpaodr IRSA (Istituto per la Ricerca e lo Sviluppo delle Assraiczuioni)559, que cuenta con la terminología oficial de este insoti tuotficial italiano, además deGl lossario della riassicurazion56e0 del portal especializado en seguros y reaseguros SwissRe, Gel ossario RAS di Assicurazion5e61, de la aseguradora italiana RAS, del grupo All,i ayn z el glosario jurídico creado por el Ministero deGllaiu stizia italiano562. En este caso, para el inglés, caben destacTarra veel l Insurance For Women - Glossary of Term563s creado por la asociación británica Travel Insurance for Women. Esta asociación tam bdieédnica en su portal un espacio a enlaces de interés relacion acdoons el sector turístico cuyo principal destinatario es la mujeErl. Glossary of Insurance Term5s64, ideado por el Department of Insurance del estado 556 . 557 . 558 . 559 . 560 . 561 . 562 . 563 . 564 h.t m 176 Catálogo de recursos jurídico-turísticos en línea norteamericano de California, así como Gello ssary of Insurance Terms565 del Insurance Information Institute de los Estados Uosn,i d cuentan, cada uno, con un amplio glosario espzeacdiaoli en este campo; a su vez, contienen guías de seguros panrsau mcoidores y otros enlaces relacionados. En esta misma líneta cdaens elG lossary of Legal Term5s66 confeccionado por las Cortes Norteamericanas del distrito de Idaho; el glosario oficial de TlaI AC (Tourism Industry Association of Canada56)7; el Glossary of Term5s68 de la asociación norteamericana y canadiensNeT A (National Tour Associatio;n )el Comparison of terms used in non-life insurance hien Ut S and UK creado por en el Reino Unido, en el seno dFea lcau lty and Institute of Actuaries569; y el BizTech Contracts Glossary: Terms commonly found in writing contracts, de la asociacióNn ational Writers Union’s570, que contiene los términos con mayor frecuencia de uns coo entratos. Uk Travel Insurance Options-Glossary of Insuranceerm Ts571 o UK Travel Insurance Glossa5r7y2, son ejemplos de glosarios confeccionados por aseguradoras puestos a disópno sdiec ilos usuarios de forma totalmente gratuita. Además de los anrteesr,i ouno de los que 565 . 566 . 567 . 568 . 569 .uk/Display_Page.cgi=?/ulirbl rary/proceedings/gen_ ins/1999gic/glossary.xml>. 570 . 571 . 572 . 17 7 Capítulo II más destaca es el glosario de la aseguraIdnosurare .com573, pues está basado en la terminología aportada por la AmerCicoaunn cil of Life Insurance, Health Insurance Association of Ameryic aS tandard & Poor’s. Entre los monolingües en italiano prese ennte lsa red como son los glosarios de las siguientes aseguradoras AAdsiRs ic(urazione di Roma)574; Aurora Assicurazion57i 5, antes Winterthur.it; DLRa5s7s6; Swiss Life577 o Toro Assicurazion57i8. En español, presentes en la red se encuentran elG losario de términos técnicos de seguros y finanzas579 —en nuestra opinión, el más completo de los roerpioesrt consultados—, que ha sido elaborado por la com pdaeñ íaseguros Allianz, por citar algunos de los más relevantes. También existen en la red glosarios albergados áegnin aps personales. Como ya apuntamos más arriba, la a uetno ríestos casos es esencial para poder determinar si el contensid doe e calidad o, por el contrario, de dudosa fiabilidad. Entre los retopreiors monolingües en lengua inglesa surgidos a partir de una invicaia itni dividual, para los casos que presentamos, juristas, destacarel mGoloss esary of Legal 573 . 574 . 575 . 576 . 577 . 578 . 579 . 178 Catálogo de recursos jurídico-turísticos en línea Terms580 y el Glossary of the Most Frequently Used Italian Legal Terms581. Por lo que se refiere a los glosarbioilsin gües y multilingües, aunque en menor número, se encuentrGa loesl sary of English and Spanish words and expressions in insura58n2c,uen glosario bilingüe y bidireccional (inglés-español/español-inglés) qnucelu iye terminología y fraseología terminológica propias de este ámdbeito e specialidad tanto para los Estados Unidos como para Reino U. nEidstoe glosario no se encuentra ordenado por orden alfabético qsuineo, para su consulta, se requiere el empleo de la herramieen tab údsqueda que integra; el glosari obilingüe Verticalia583, de la agencia española de seguros del mismo nombre; el glosario bilingüe mdoirneoccional inglés-italiano de la aseguradora italianAas sicurazioni Generali S.p.A584. Finalmente, una mención especial merece Gelol sario jurídico multilingüe de equivalenci5a8s5 que, como parte integrante de la página de la Red Judicial Europea, es capaza rd eu nd equivalente de traducción, en todas las lenguas oficiales erno pEau, al inglés, al francés o al español. 580 . 581 Glosario incluido en la obra de Fameli y Socci 0(52)0, disponible para . su consulta en la URL . 582 . 583 . 584 . 585 . 17 9 Capítulo II Por último, se encuentran, de una parte, los gioloss adre seguros Multitech586, de Multitech Communications, que lista un repertorio de glosarios sobre términos de segunr odsis etintas lenguas. Cada enlace a un glosario determinado se acompea ñsau dnombre, idioma, autor y lugar, así como de su fecha dec ciórne,a además del buscador de glosarios destinados para traductoerl epso rdtalX lation587. 2.7.1.3. Vocabulario s Vocabulario es definido por el DRAE (2001), en seurc et ra acepción, como el «conjunto de palabras de un iad ipoemrtenecientes al uso de una región, a una actividad determinad au,n campo semántico dado, etc» y, añade, en la quinta, q uen e«scatálogo o lista de palabras, ordenadas con arreglo a un sistemcoan, yd efiniciones o explicaciones sucintas». Según estas dos acep c—ionpeuses en la segunda remite ad iccionario, con lo cual la línea que separa estos términos es muy delgada— nos hemos centrado en lloasq ue vocabularios especializados, útiles para la traidóunc dce contratos de seguros turísticos, que presentan términos acomdopsa ñade una sucinta descripción del mismo. Entre ellos, citamos eVl ocabulario de términos jurídico58s8 de la guía Luces para emprendedor edse la Diputación de Cáceres; el Vocabulario del segur5o89, de la aseguradora española Cueto & López; el Vocabulario jurídico latino590, que cuenta con su versión 586 . 587 . 588 . 589 . 590 .pe/rabarcaf/vojula00.htm>. 180 Catálogo de recursos jurídico-turísticos en línea impresa de 1992, que recoge términos latinos y esfuin icdión en español; eVl ocabolario dei termini del Dlg 626/94 sulla sicuzzrea591; el Vocabolario Assicurativ5o92 de la asociación Agenti di assicurazione; eIln surance Vocabular5y93 del Richmond Hospital de Virginia; el Vocabulary of Insuranc5e94 creado por la Preston & Associates Insurance Services Inc.; yV eolc abulary of Insuranc5e95 confeccionado por The English Club. 2.7.1.4. Léxico s El DRAE, en su 22.ª edición (2001), definléex ico como «vocabulario, conjunto de las palabras de un id,i oom ade las que pertenecen al uso de una región, a una actividatedr mdienada, a un campo semántico dado, etc.». En este sentido, sltoin gdui imos del vocabulario en que el léxico no va a acompañaddoe dfien ición. Entre los léxicos presentes en red destacaLné exli co de términos turísticos del portal Boletín-turístico,q ue cuenta con la particularidad de ser de construcción colectiva, esto es, con la ayuda cdteo rles del boletín, expertos en el sector, terminólogos, etc. se pdret ecnonstruir un léxico de términos turísticos que englobe el máx idmeo palabras, incluso las versiones más locales, coloquialesc noi ctaés, para poder conocer y entender mejor este sector de actividaand i ntternacional 591 . 592 . 593 . 594 . 595 . 18 1 Capítulo II como es el turismo; eLl egal Lexicon’s Lyceu5m96 de la The Lectric Law Library’s que, además del léxico, permite eanrla zcon las definiciones de los términos, frases y conceptgoas leles que contiene. Por último, destaca, por encima del resto, eVl BV- Versicherungslexiko5n97, confeccionado por la Asociación Suiza de seguros en cuatro lenguas, a saber, alemán, fr, aincgéléss e italiano. Además, permite a los usuarios acceder a la dieófnin idce todos los términos en él contenidos en estas cuatro lenglou aqsu,e lo convierte en un herramienta de inestimable valor en el cadmep lo s seguros. 2.7.1.5. Acrónimos, abreviaturas, siglas y símbo los Este tipo de volúmenes son esenciales a la horlao cdaeli zar siglas o acrónimo5s98 presentes en este tipo de contratos. Entre los repertorios más completos se encuentran, adem áasr cdheicl onocido Acronymfinde5r99, el buscadoLr egal Abbreviation6s00 especializado en las abreviaturas presentes en el leguaje juríd ieclo G olossary of Terms & Acronyms Compiled & Contributed from Private & bPliuc Tourism 596 . 597 . 598 Aunque presentamos una agrupación bajo la denocimónin adea crónimo y sigla es conveniente tener en cuenta la siguiente diiósnti nc«an acronym is an abbreviation that is pronounced as a series oft ictuoennst letters; anin itialism is an abbreviation whose pronunciation is wholly or pya rtthl e names of constituent letters; and ap seudo-blen dis an abbreviation whose extra or omitted letmteersa ns that it cannot be considered a true acronym, ilnisimtia, or portmanteau (a word formed by combining two or more words). (a) = acyrmon in the example: SARS - (a) Severe acute respiratory syndrome ; (i) = ainlisitmi in the example: CD - (i) Compact disc; (p) = in the example: UNIFEM - (p) itUend Nations Development Fund for Women. [...s] ymbo l(none of the above, representing and pronounc ed as something else; for example: MHz - Megahertz)» (iWpeikdia, 2006). Para una visión más profunda acerca de la clasificación cdreó naimos y siglas, véase López Rúa (2004). 599 . 600 . 182 Catálogo de recursos jurídico-turísticos en línea Organizations601 ideado por la Southeast Tourism Society. Destacaremos, asimismo, el denominado ServIDicTio- Acrónimos602, un diccionario compacto de acrónimos y abrevia tuerna suso en el ámbito de la investigación y desarrollo (I+D), y tivaicdades relacionadas. Los acrónimos publicados se refiepreinnc ipalmente a elementos propios de la Unión Europea (UE), taolemso c programas, proyectos, instrumentos de aplicación, organizaecsi,o n datos, instalaciones y otros aspectos de la I+D. Sin egmob, atar mbién pueden encontrarse algunos acrónimos extracomunitarioasc iroenlados con la esta actividad. 2.7.1.6. Bases de dat os A diferencia de los repertorios en línea, una bdaes ed atos supone, por lo general, estar ante una herramiqeuneta n os infunde mayor confianza y seguridad, por lo que el resuol tsaudele ser el de una traducción de mayor calidad en menor tiempo. A este respecto diremos que no debemos confundsi r lo términos base y banco de datos. Atendiendo a lnasi dceoraciones de Pérez Álvarez-Ossorio (1988: 39), unba se de dato6s03 es «un conjunto de datos homogéneos, ordenados de una fdoermterminada, que se presenta normalmente de forma legible pdoern oardor [...] y se refieren a una organización, materia o problemae rdmeint ado», mientras que unb anco de dato sconsiste en «un sistema de información automatizado que consta de una o msáess b dae datos, un 601 . 602 . 603 Para un estudio más exhaustivo, consúltese edl ioe sdtue Rodríguez Yunta (2001) acerca de las estructuras y usos de las bdae sdeatos documentales. 18 3 Capítulo II sistema de gestión de las mismas, programas dcea caipólni adecuados y el soporte físico del sistema». De todas las bases de datos la más célebre sezaá, s ,qui Eurodicautom604, la base de datos terminológica de la Unión Euro pea, disponible en todos los idiomas oficiales de la óUnn mi ás el latín y que posibilita la búsqueda en distintos campos sdpe ceialidad. No obstante, existen muchas más, como las ya mencaiso Innafoddoctour o Lextour, las dos bases de datos de la Organización Mundeila l d Turismo; CELEX605, lugar donde se recoge toda la legislación europea, de acceso libre y gratuito desde el 1u lidoe d je 2004606. Esta base de datos da un mismo servicio a través detip dooss de búsqueda diferentes: por un lado, «Menu sear,c qhu»e como su propio nombre indica realiza una búsqueda a través de menús r yo, tpr o, «Expert search» , destinada a expertos, permite una búsqueda de mayor complejidad mediante una opción altamente sofidsati.c aNo obstante, EUR-Lex607, de las mismas características CdeE LEX, ofrece acceso gratuito y sencillo en 20 lenguas a la mayor baes ed adtos documental del derecho de la Unión Europea. Mediante este msais tse puede consultar el Diario Oficial de la Unión Europe aque, entre otros, incluye tratados, legislación, jurisprudencia yb atrjaos preparatorios de la legislación. 604 . 605 . 606 No obstante, elol gin y la contraseña continúan siendo requeridos pua arac cseso por el momento, a sabern, lu0000 y europe, respectivamente. 607 . 184 Catálogo de recursos jurídico-turísticos en línea En esta punto, cabe mencionar la existencia de uuenv on proyecto llamadoI ATE (Interagency Terminology Exchang60e8 )que, aunque aún no es de acceso público, agrupaErUá RaOl DICAUTOM, a TIS, la base de datos del Consejo, EyU aT ERPE, la base de datos del Parlamento. Además de las anteriores, exUisNteT ERM (United Nations Multilingual Terminology Databas6e09), la base de datos terminológica de las Naciones Unidas, en seis laesn g—uárabe, chino, español, francés, inglés y ruso— y con más de 700 e.0n0tradas. Para consultar legislación específica de Reino oU, neidxisten bases de datos comWo estlaw UK610, LexisNexis Profession6a11l y Justis612, que requieren de clave de acceso; o bien, baselisc apsú b como, las vistas anteriormenHteM, SOnline (Her Majesty’s Stationery Office) o BAILII (British and Irish Legal Information Institut6e1)3; esta última da acceso a las legislaciones de Reino U en iIdrolanda, además de a la de otros países comunitarios y extracomaruionsit. Dentro de las bases de datos turísticas destacaLne ilsau re Tourism Databas61e4 de la Southampton Solent University yE BSCO615, la base de datos destinada a la industria turística. 608 . 609 . 610 . 611 . 612 . 613 . 614 . 615 . 18 5 Capítulo II En italiano, son relevantes las bases de datosib rdee alcceso como la Baca di Dati della Corte di Cassazio6n16e, La Banca di Dati di Legge Regiona6l1i7, creada por la Cámara de los Diputados de libre acceso, y lasB anche dati specialistich61e8, esto es, diversas bases de datos de legislación creadas por el Senado dep lúab Rlicea italiana. No obstante, destacan especialmente las base de Ddairtitotos Italia: Banca dati dei riferimenti ai materiali d'interes sgeiuridico e amministrativo in ret6e19, creada por el Istituto di Teoria e Tecniche dell’Informazione Giuridica (ITTIG) en colaboraci ócnon la Scuola di Specializzazione in Diritto Civile de la Universdid ade Camerino, y Bluterm620, también conocida como lBaa nca dati terminologica di Bolzano, en italiano y alemán, especializada en terminíoal ojugrídica, turística y administrativa, creada por EURAC (Eueraonp Academy Bozen/Bolzano), instituto especializado en la intivgeasción aplicada y que se subdivide, a su vez, en nueve institutossa, bae r, Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo, uIstotit per lo Studio del Federalismo e del Regionalismo, Istituto suir ittDi i delle Minoranze, Istituto per l'Ambiente Alpino, Istitu tpoer lo Sviluppo Regionale, Istituto per le Energie Rinnovabili,i tuIstto di Medicina Genetica. En materia turística, cabe citar tamblaié nB anca dati Turismo621 de Racine (Rete Cívica dei Comuni e della Provai ndci i Ravenna). 616 t.m l 617 . 618 . 619 . 620 . 621 . 186 Catálogo de recursos jurídico-turísticos en línea En España, entre las bases de datos de legisladceisótna can Derecho.com622, Infojuridico623, JurisWeb624, Pórtico Lega6l25 y V-Lex626. De todas las españolas, merecen un lugar deost AacRaTdI627, la base de datos oficial del Senado;B eoll entín Oficial del Estado (BOE)628, publicado por el Ministerio de la Presidencia, csoun base de datos oficialI berlex629 que almacena legislación estatal, autonómica y comunitaria desde 1960C;o lex-Data630, una de las mejores bases de datos españolas para la consulta de legislacióunr isyp rjudencia, es altamente recomendado para los profesionales dreelc Dhoe. Aunque se requiere de suscripción, está permitido el aoc cgerastuito durante diez días; Legistur631, la base de datos del Instituto de Estudios Turísticos del Ministerio de Turismo, Industria yo mCercio, que cuenta con disposiciones legales en materia tcuar ístdi e la Administración del Estado, Comunidades Autónomas Unyi ón Europa. Del mismo Ministerio español que Legistuer esncuentra Turistur, concretamente del Centro de Documentación Tcuarí sdtie España, considerado uno de los centros de docucmióenn tasobre turismo más importantes del mundo, tanto por el enrúom de 622 . 623 . 624 . 625 . 626 . 627 . 628 . 629 . 630 e. 631 . 18 7 Capítulo II documentos, como por la calidad de los mismos. eDceh oh, cuenta con más de 90.000 referencias documentales informatsiz aedn siete catálogos, cuatro de los cuales están disponib tlerasv éas de la red, y los tres restantes sólo accesibles desde esteo ,c epnotr contener documentación tanto de tipo general como de usotr inrgeisdo o limitado. También existe laB DT (Base de Datos Turístic6a32) de la tarraconense P&S Consulting. 2.7.1.7. Tesauro s Un tesauro, según la normaU NE 50-106-90 de AENOR, es un «vocabulario de un lenguaje de indización contro laodrganizado formalmente con objeto de hacer explícitas lasc iroenlaes, a priori, entre conceptos». Esta definición se ve compleptaodr al a de Amat Noguera (1978:179) en la que añade que el tesamuruoe s«tra la equivalencia entre los términos o expresiones ednegl ulaje natural y aquellos términos normalizados y preferentes denl gulaeje documental, así como las relaciones semánticaes xqisute n entre otros términos». ElT esauro de derech63o3 es un excelente ejemplo de un tesauro conceptual y jerárquico, monolingüe en ñeoslp, a confeccionado por el Centro de Información y Docnutmaceión Científica (CINDOC-CSIC) del Ministerio de Educanc ióy Ciencia español, además del completo tesauro multilinEgüuero voc 4.26.34, disponible en las 17 lenguas oficiales de la UnEióunro pea635, además del croata y el rumano, con previsión de amplia ceinó nel número de 632 . 633 . 634 . 635 Español, checo, danés, alemán, griego, inglénsc, éfrsa, italiano, letón, lituano, húngaro, neerlandés, polaco, portugués, esloviennéos, yf sueco. 188 Catálogo de recursos jurídico-turísticos en línea lenguas, ya que la versión estonia estará dispeo naibnltes de la finalización del año 2006. Además de las versiones mencionadEasu,r ovoc ha sido traducido por los parlamentos nacionales de alg uontoross países como Albania, Bulgaria y Rusia. Este tesauro minugltüile abarca todos los campos de actividad de las Comunidadreosp Eeaus y permite indexar todos los documen teons los sistemas de documentación de las distintas instituciones europeas dado que, a d, iaseri osirven de él el Parlamento Europeo, la Oficina de Publicacionelsa sd eC omunidades Europeas, los parlamentos nacionales y regionaele sE udropa, las administraciones nacionales y organizaciones euarso, paesí como todo aquel usuario que lo desee. 2.7.1.8. Corpu s Los corpus se vienen perfilando como una herrama ient fundamental para el traductor de textos especdiaolisz,a pues le permiten observar los términos en contexto. Enotsre c lorpus en línea destacan en español CelR EA, (Corpus de Referencia del Español Actual)636 de la Real Academia Española,C eol rpus de referencia de la lengua española contemporán63e7a de la Universidad Autónoma de Madrid o Corpus del Castellan6o38, del que nos interesa la parte dedicada al corpus jurídico, del Laboratorio de gLüiínstica Informática, también de la UAM. 636 . 637 . 638 Una muestra del corpus está disponible para ctoan suel n . 18 9 Capítulo II En lengua italiana, son relevantesC eOl RIS/CORDIS (Corpus di Italiano Scritto)639 de la Universidad de Bolonia o eClo LFIS (Corpus e Lessico di Frequenza dell'Italiano Socr itt Contemporáneo64)0 del ILC (Istituto di Linguistica Computazionale) de Génova; en inglés, Belr itish National Corpu6s41, el BNC Online642, el Cambridge International Corpu64s3, International Corpus of English (ICE)644. Además de los corpus monolingües, existen aqsu ello que cuentan con dos o más lenguas, como el ca scoo rdpeuls paralelo italiano-inglés Cexi645 creado en el seno de la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLiM) IdTe Forlì. El Corpus textual especializado pluriling6ü46e del IULA (Institut Universitari de Lingüística Aplicada) dlea Universidad Pompeu Fabra recopila textos escritos en cincou laesn gdiferentes —catalán, castellano, inglés, francés y alemán—l adse áreas de especialidad de la economía, el medio ambientem, elad icina, la informática y el derecho. Precisamente, de gran orimtapncia se muestra este último para nuestra investigación. raAv éts del establecimiento del corpus, se intentan inferi r lelayses que rigen el 639 640 . 641 . 642 . 643 . 644 . 645 Disponible en la siguiente dirección URL: . Para más información acerca del corpCuesx i vid. Zanettin (2002) y Bernardini (2003). 646 . cEol rpus de derecho se encuentra concretamente en la siguiente dirección RL: U . 190 Catálogo de recursos jurídico-turísticos en línea comportamiento de cada lengua en cada área. Ersptues c eos uno de los soportes principales de las actividades des itnigvaeción y docencia del Instituto. El corpus paralelo multilingüe en l1e1nguas —alemán, danés, español, finés, francés, griego, holandnégsl,é si, italiano, portugués y sueco— con el nombEreu roparl647, se ha construido a partir de los actos del Parlamento Europeo y cu ceonnta más de 20 millones de palabras para cada una de las lengEuna se.s ta misma línea aparece eEl uropean Corpus Initiative Multilingual Corpus I (ECI/MCI)648, en 26 lenguas, integrado por 48 corpus, 13 does ell multilingües. Por lo que respecta específicamente a los corpríudsic jous649, en el panorama internacional, destacan las invesotignaecsi del grupo EBMT650, dirigido por el experto en lexicografía y lingtüicísa textual Webster, que pretende desarrollar un sistema de omriae mde traducción jurídica basada en un corpus de texatorasl eplos alineados con el objeto de solucionar el problema que suplao nime plantación de un sistema jurídico bilingüe (inglés-chino) en H-oKnogng. En el panorama nacional español, sobresalen las invceisotnigeas integradas en proyectos de I+D, como es el caso del proyLeEctGoE BIDUNA651, liderado por Martínez (UCM), Casillas (Universidadde Alcalá de Henares) y Abaitua (Universidad de Deusto), queu deias t las 647 . 648 . 649 Un completo recorrido en torno al panorama acdtuea ll a investigación en traducción jurídica se encuentra recopilado ena B Aolrbj i (2004). 650 Para una visión más amplia, las publicaciones sdte gerupo se encuentran disponibles en formato digital en la URL =. 40 651 Para una visión más ampvliiad . Abaitua Odriozola et al. (199a7 y b). 19 1 Capítulo II posibilidades de explotación de un corpus bilindgeü et extos jurídico- administrativos como fuente de datos para la córena dcei entornos de edición y traducción. Finalmente, remitimos aCl atálogo652 de corpus de la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Tratodrui t de la Universidad italiana de Bolonia, para la localizóanc ide corpus en cualquier lengua y sobre cualquier temática. 2.7.2. FUENTES GRAMATICALES La competencia lingüística de un traductor en seunsg ulas de trabajo requiere de un dominio de la gramática,e nednidt a como aquella «ciencia que estudia los elementos de eungau al y sus combinaciones» (DRAE, 2001), en sus tres nivelaelsa:b pra, sintagma y oración (cf. Gonzalo García, 2000: 165-166 y 2: 030045). Así pues, la gramática y el léxico en la comunicación juraíd cicuenta con unas peculiaridades morfosintácticas de las que el ctrtaodr utiene que ser consciente y, para un mayor conocimiento de lasm masis, podrá recurrir a los siguientes recursos digitales coamso glramáticas y los libros de estilo en línea. 2.7.2.1. Gramática s Las gramáticas son los «tratados de esta ciencDiaR»A E( , 2001). Entre las gramáticas publicadas en línead epnu econsultarse el Archivo Gramatical de la Lengua Española (AG6L5E3 )de Salvador 652 h. p 653 . 192 Catálogo de recursos jurídico-turísticos en línea Fernández Ramírez o la gramática del castellanoA sdoec iación Cultural Antonio de Nebrij6a54, para el español; en italiano, por ejemplo, son de gran interés informativo en estate rmiaa los Studi di grammatica italiana655 del Centro di Studi di Grammatica Italiana de la Accademia della Crusca; en inglés, Llae xical Functional Grammar656 del departamento de Language and Linguistics d e la Universidad de Essex o lIan ternet Grammar of Englis6h57 de la Universidad de Londres. 2.7.2.2 .Libros de estilo Entre los libros de estilo destacan, en españ oMl, aenlual de Estilo Digital de la Lengua Españo6l5a8, coordinado por Jesús Muñoz Calvo o el Libro de estilo de El Pa6ís59. En italiano, el Piccolo manuale di stile660 creado a partir del proyecto de investigación Mneme: Progetto di didattica della filoso.f iaAdemás deMl anuale di Stile661, en el que se simplifica el lenguaje jurídico-andimstirativo en italiano. Este tipo de manuales, sobre todo eslpizeacdiaos, tienen una escasa presencia en línea; no obstante, hemoss tdaec adre elL ibro de 654 . 655 . 656 . 657 . 658 . 659 . 660 . 661 . 19 3 Capítulo II estilo interinstituciona6l62, multilingüe, de la Oficina de Publicaciones Oficiales de las Comunidades Europeas. 662 . 194 CAPÍÍTULO IIIIII COMPIILACIIÓN DE UN CORPUS VIIRTUAL DE ASEGURAMIIENTO TURÍÍSTIICO Compilación de un corpus virtual de aseguramienrtoís tiuco 3. COMPILACIÓN DE UN CORPUS VIRTUAL DE ASEGURAMIENTO TURÍSTICO 3.1. INTRODUCCIÓN 3.2. LA LINGÜÍSTICA DE CORPUS COMO NUEVO PARADIGMA 3.3. LA NOCIÓN DE CORPUS 3.3.1. CORPUS, SUBCORPUS, COMPONENTE 3.3.2. DEFINICIONES DE CORPUS 3.4. CRITERIOS DE CLASIFICACIÓN 3.4.1. PORCENTAJE Y DISTRIBUCIÓN 3.4.2. ESPECIFICIDAD 3.4.3. INCLUSIÓN ÍNTEGRA O PARCIAL 3.4.4. CODIFICACIÓN 3.4.5. DOCUMENTACIÓN ASOCIADA 3.4.6. CARÁCTER RESULTATIVO 3.5. LOS CORPUS VIRTUALES 3.5.1. CARACTERÍSTICAS 3.5.2. USOS Y APLICACIONES 3.6. EL CORPUS SEGURTUR 3.6.1. DELIMITACIÓN DEL OBJETO DE ESTUDIO 3.6.2. SOBRE LOS TÉRMINOS SEGURO TURÍSTICO Y ASISTENCIA ENVI AJE 3.6.3. CRITERIOS DE DISEÑO 3.6.3.1. Los límites diasistemátic os 3.6.3.1.1. Diacrónico s 3.6.3.1.2. Diatópicos 3.6.3.1.3. Diastráticos 3.6.3.1.4. Diafásico s 3.6.3.2. Tipos de documentos 3.6.3.2.1 Las normativas jurídicas 3.6.3.2.2. Los elementos formales del contrato 3.6.3.2.3. Formas textuales 3.6.3.3. Corolario 197 Capítulo III 3.6.4. PROTOCOLO DE COMPILACIÓN 3.6.4.1. Búsquedas en línea 3.6.4.2. Volcado de datos 3.6.4.3. Almacenamient o 198 Compilación de un corpus virtual de aseguramienrtoís tiuco En cuanto a los Estudios de Traducción [...] se ha producido un cambio de rumbo y se ha dado un salto fundamental con la creación de una nueva gener adceió n herramientas informáticas que han transformado radicalmente la investigación en este campo [.L.a.] . primera y más importante de todas estas herramsi esnotna los corpus lingüísticos; son la clave de todas dleams ás (Rabadán y Fernández Nistal, 2002: 45 y 46). 3.1. INTRODUCCIÓN os capítulos anteriores han dejado patente la tien gen L cantidad de información electrónica que ofrece elad r Internet para el ámbito de la contratación turaís eticn las tres lenguas implicadas en el presente estudio. Igualmente, hs edmeomostrado que es posible realizar una evaluación rigurosa y dleid acda de los sistemas de recuperación de la información a la hdoer seleccionar materiales para la compilación de un corpus. Een ceasptítulo vamos a abordar, entre otros temas, el diseño e implemieónt adce un corpus trilingüe y virtual de aseguramiento turístico. 199 Capítulo III Nos ocuparemos, asimismo, del concepto de «asmegieunrtao turístico»663, esto es, la acción y el efecto de contratar ugnu rsoe de turístico. La existencia de este seguro en el rs etucrtíostico en general es de vital importancia puesto que es el único regnacdao de cubrir todas las posibles contingencias que el viajerod ap ueencontrar con ocasión de un desplazamiento vacacional (Vargase Vroats, 2000: 7 y 8). En primer lugar, estableceremos un marco teóricsoic ob áen torno a los conceptos de corpus, subcorpus y coemnpteo.n Una vez sentadas las bases teóricas, ofreceremos una mtaíxao ndoe partida y expondremos los criterios de diseño del corSpeugs urtu,r esto es, un corpus de seguros turísticos en español, inglétasl iaen io. Por último, nos ocuparemos de exponer la metodología protoacdoal izque hemos empleado para compilar dicho corpus. 3.2. LA L INGÜÍSTICA DE CORPUS COMO NUEVO PARADIGMA a Lingüística de Corpus es una metodología de saisn áli L empírico para el estudio de la lengua, pues se ebna sla utilización de datos reales que suponen las muse sdtera lengua; fue precisamente durante la primera mitad del siglo XcXu,ando la 663 En este sentido puede emplearse como sinónimoé reml into igualmente frecuente en el contexto jurídico-turístico «aseagciuórn» (cf. DRAE, 2001). Sin embargo, preferimos el termino «aseguramiento» speor r ésta la denominación utilizada en laL ey 30/1995, de 8 de noviembre, de ordenación eyr vsuispión de los Seguros Privado. s 200 Compilación de un corpus virtual de aseguramienrtoís tiuco lingüística estructural norteamericana sentó susse sb ametodológicas. Concretamente, la utilización del corpus para teul deios de la lengua encuentra sus orígenes en Firth (1935; 1a9 y5 7b) y sus discípulos Halliday y Sinclair, así como por investigadoretsr uecsturalistas como Francis y Kucĕra (1982). Los primeros autores defendían la idee a d que el significado de una palabra dependía de aspua crioción con otras y que su interpretación llevaba a la concepción tecxotunal del significado léxico (Cruse, 1986; Wanner 1996) om, oco expresó el propio Firth (1957:11): «you shall know a word ftohre company it keeps». La llegada de los estructuralistas, con Chomskay caa lbeza, a finales de la década de los 50, supuso un camb oior iednetación hacia el racionalismo, lo que conllevó un abandono deL inlag üística de Corpus como método empirista, resultado de lass d curríaticas a la que durante los años 60 y 70 fue some6t6id4.a A cambio, el racionalismo de Chomsky propugnaba para los estudios de conrgteü íslitico un acercamiento basado en la intuición. Esta primera etapa de la Lingüística de Corpus cfruiteic ada duramente, sobre todo desde el punto de vista icporá, ctpor racionalistas como Abercrombie (1965), debido a qlouse corpus requerían de elementos para el procesamiento does dqaute eran inexistentes en aquella época. El trabajo con meestao dología era, así, prácticamente manual, lo que lo convertía en ubnoar latediosa y de dudosa fiabilidad. 664 Las principales críticas vertidas hacia la Lingticüaís de Corpus fueron tanto teóricas, por parte de Chomsky (1957, 1965, 198169 9y2 ), como prácticas, de Abercrombie (1965). 201 Capítulo III La presencia y mejoras del ordenador, y más reecmieenntte con el surgimiento de Internet, sin embargo, han praodvoc un renacer de la Lingüística de Corpus. Algunos de los corpus mreápsresentativos de este momento fueron Seul rvey of English Usage Corp (uSsEU)665, en 1959, de Quirk (University College, Londres )B; erolwn University Corpus of American Englis(hB rown Corpus)666, en 1961, de Nelson y Kucĕra; o, el Lancaster-Oslo/Bergen Corp u(sLOB)667, en 1961, de Leech y Johansson (de las universidades de Lanr cay stOeslo, respectivamente). Será especialmente a partir del año 1984, con blalic paución de Aarts y Meijs deC orpus Linguistics I: Recent Developments in the Use of Computer Corpo,r a cuando se generaliza el término «Lingüística de Corpus» y verdaderamente iniciaur áre surgimiento tal y como la entendemos en la actualidad. La Líisntgicüa de Corpus ha venido siendo definida, así, como «the studyla nogf uage on the basis of text corpora» (Aijmer y Altenberg 1991,: «1t)he use of large collections of text available in machine-readabolerm f» (Svartvik, 1992: 7), o más recientemente «el área de la lsintigcaü íespecializada en el aprovechamiento de los córpora» (Abaitua :2 6020)2. Los corpus de este periodo se caracterizan por ser electrsó,n idceo grandes 665 Para más información véase . 666 El manual delC orpus Brown se encuentra recogido en Francis y ĕKrau c(1979 [1964]). 667 Manual delC orpus LOB publicado por Johansson et al. (1978). Tambiésnt ee xi la versión anotada de este corpus, cuyo manuarl essee npta en Johansson et al. (1986). 202 Compilación de un corpus virtual de aseguramienrtoís tiuco dimensiones, abiertos, y reciben el nombre de «ucs omrponitor»668 (cf. Renouf: 1987: 21), por la incorporación de un m anyoúrmero de lenguas —surgen los corpus multilingües—, así colam eox istencia de nuevos programas que permitirán la automatizaceió pnr odcesos hasta el momento manuales como la asignación de cate groarímaatical, la desambiguación o extracción de concordancias. Elonstr ecorpus que ven la luz en esta nueva etapa destacaTnh ee lB ritish National Corpus (BNC)669, The Bank of Engislh670 —más conocido como COBUILD671— o el Corpus de Referencia del Español Ac tual (CREA)672. Las ventajas e inconvenien6t7e3s de la utilización de los corpus ha quedado manifiesta en múltiples trabajos (cfv. ioLsaa, 1998; Bowker, 2002; Bowker y Pearson, 2002; Zanettin l.e t2 0a03, entre otros). Así, entre los principales aspectos poossit idve su utilización se encuentran la objetividad, la reutilización, la tmipulilcidad de usos y aplicaciones de un solo recurso, la facilidad den emjoa y acceso o la gestión de vastos volúmenes de datos en poco t.ie Sminp oembargo, no todo pueden ser ventajas, y entre los princsip ianlceonvenientes de 668 Este tipo de corpus se caracteriza por su dinaom pisumes, tal y como lo define Renouf (1987: 21), el corpus monitor es «a dynamraitch er than a static phenomenon, consisting of very large amounts ocf treolneically-held text which will pass through the computer». 669 El sitio web oficial deBl CN se encuentra en . 670 Puede accederse a su sede a través de la Unaivde rdseid Birmingham en . 671 Más información en torno aPlr oyecto COBUILD se encuentra disponible en red en la dirección URL: . 672 El CREA es de acceso gratuito vía telemática en . 673 En este punto abordaremos exclusivamente aquqeullea sa fectan a los corpus escritos, dejando a un lado aquellos orales. 203 Capítulo III su utilización destacan que, en ocasiones, es anreioc ersecurrir al análisis manual a lo que se añaden cuestiones lcao imneox istencia de un acuerdo en torno al tamaño que debe tener upnu sc oor la inecuación del éste para el fin con el que ha csoidmop ilado. A pesar de las desventajas, no se puede olvida lra q Suoeciedad de la Información en la que nos encontramos inmse resxoige una demanda, hasta ahora desconocida, de textos rdeodsa cetan varias lenguas, que unido a la globalización económic atr, ahídao consigo un gran interés en los corpus bilingües y multiling üeens áreas tan diversas como la traducción automática (TA) o alad utrcción asistida por ordenador (TAO). Por otra parte, las relacio neecsonómicas exigen actualmente la edición de documentos redoasc taen más de una lengua —piénsese en la infinidad de organiznaecsi o internacionales— lo que contribuye a la necesidea d odminar varios idiomas. Todo ello, unido al fenómeno de la glozbaaclión económica, ha supuesto un aumento del inte67r4é, sen los corpus bilingües y multilingües, por parte de investigadores en tracidóunc automática (Brown et al., 1993), centrados en la didácticala dse l enguas (Botley et al. 1996; Wichmann et al. 1997), dedicados ae sitnigvaciones en terminología (Wright y Budin, 1997), centrados eans llenguas de especialidad (Thomas y Short, 1996), dedicados reac luaperación de información (information retrieva)l (Llisterri et al., 2005) o 674 En Europa se ha generado una corriente de redcorpeilsa tan extensa que nos obliga a recoger sólo algunos de los más imporsta: nAteCL (Assocation for Computacional Linguistic)s; ECI (European Corpus Initiativ)e; LDC (Linguistic Data Consortium); ICAME (International Computer Archive of Modern and Medieval English); ACL/DCI (Association for Computacional Linguistics Data Collection Initiative) y ELRA (European Language Resources Associa).t ion 204 Compilación de un corpus virtual de aseguramienrtoís tiuco especializados en la didáctica y documentación epsironf al de los traductore6s75 (Corpas Pastor, 2001 y 2002). La Lingüística de Corpus, de este modo, desde su advenimiento, ha repercutido enormemente en el rrdoellsoa de disciplinas tan diversas como el procesamientole dneglu aje natural, la ingeniería lingüística, la terminología y la tracdiuócn (Corpas Pastor, 2003c: 373). En esta misma línea, Pérez Hernández a(2: 010228-129) subraya que: La investigación basada en corpus ha supuesto el nacimiento de nuevos métodos de estudio en ádree as estudio tan diversas como la adquisición de conocimiento léxico, la construcción de gramáti cloas , estudios socioculturales, la estilística, la tracdióunc automática, el reconocimiento del habla, la recuperación de la información, la lexicografía monolingüe y bilingüe, la construcción de diccioionsa r electrónicos o la compilación de lexicones computacionales y, por supuesto, la creación de repositorios de información terminológica. Concretamente, para Corpas Pastor (c2:0 30735), los estudios de traducción basados en corpus han reflexionaedroc aa cde la noción de equivalencia, la comparación interlingüística , nlaturaleza y caracterización de la lengua traducida —comportnatmo ietraductor y universales de traducción—, así como sobre lasc aacpiolines posibles 675 Consúltese el recopilatorio de Félix Fernándezr tye gOa Arjonilla (1998a) para una visión panorámica sobre teoría y didácticaa d Ter al ducción, así como sobre lingüística aplicada a la Traducción y enseñanz lae ndgeuas. 205 Capítulo III para la didáctica de la traducción, la traduccióunto maática y el desarrollo de herramientas de traducción asistoidra o prdenador. De hecho, la aplicación de la Lingüística de Corpulas atr aducción por ordenado rno se ha hecho esperar. En este sentido, y hac iendo referencia expresa a la aplicación del corpus epnr álactica traductora Zanettin (2002a) opina que: In the last few years information technology has brought about a completely new scenario. The availability of vast quantities of texts in many languages and on all kinds of subjects is a dreoame c true for translators as well as for all types osfc doiurse professional, text processors and language ser vices providers. Algunos autores van más allá y señalan, especíefinctaem, un tipo de corpus, el denominadaod hoc, como uno de los principales valedores del traductor a la hora de afrontar a turandaucción especializada: Una de las propostes de la lingüística de corpus que amb més facilitat es pot adoptar en la prà cdteic la traducció professional, i també en la didàctica lad e traducció, és la dels corpuasd hoc o corpus especials (Sánchez-Gijón, 200a3: 3). 206 Compilación de un corpus virtual de aseguramienrtoís tiuco Parece que investigadores y docentes coinciden ae n l importancia del corpus, en general, y del corapdu sh oc, en particular, para la práctica traductora; no debemos olvidanr , esmi bargo, que Chomsky (ápud Villayandre Llamazares, 2006: 10t)ic cór icon acierto que «los corpus corren el riesgo de ser sesgadPoasr»a. que esto no ocurra, han de ser seleccionados cuidadosamenúten sgeégnero y tipo. Esto ha dado lugar a distintas clasificaciones odrep ucs, para las que, como veremos a continuación, al igual que ocurrne scuo definición, parece no haber consenso al respecto. 3.3. NOCIÓN DE CORPUS ualquier colección de textos no constitupyeer se un corpus. C Para que dicha masa textual pueda ser considerna da u corpus en el sentido recto del término, debe redsepro an unos criterios claros de diseño y ceñirse a un protocolo de coamcipóinl específico para que la colección resultante sea represen tadteivl acampo de especialidad o del tipo de documento concreto, eqnu en,uestro caso, se refiere al aseguramiento en el sector turístico En este sentido, no podemos olvidar algunos incnoiennvetes inherentes a Internet, a los que nos hemos refes ryima oen el capítulo I, como son las diferencias tanto cualitativas c ocmuoantitativas existentes en función de la lengua. Por ello, epsrtoec edimiento requerirá de una comprobación efectiva de la repnrteastividad final de la muestra para verificar que, en efecto, eal ñtaom alcanzado por el corpus sea suficiente. A partir de ahí, el corpsutsa reá listo para ser 207 Capítulo III utilizado para cualquier tipo de estudio sobre isecl udrso propio de la contratación turística y su legislación, ya sea omlinognüe y monocultural, contrastivo y traductológico, o biedne índole comparada, interlingüística e intercultural. 3.3.1. CORPUS, SUBCORPUS Y COMPONENT E En el campo de la Lingüística, el térmicnor pus es aún algo ambiguo y al cual se recurre, en gran parte deo clas iones, en un sentido general para hacer referencia a cualqiupioe rd te recopilación textual. Sin embargo, no conviene confundir el ceopntoc de corpus con otro tipo de recopilaciones electrónicas. Pllor, ese distinguen tres tipos fundamentales de lo que se ha venidoo mdiennando colecciones textuale(sA tkins, Clear y Ostle6r76, 1992: 1; Torruella y Llisterri, 1999: 51-52): El archivo/colección (archive/collection) no es más que un repertorio de textos en formato electrónico sin acrieóln o coordinación, es decir, carece de estructura yr idteer iocs lingüísticos para su compilación, ya que únicamente se tienceo nesni deración la disponibilidad de los textos. Un ejemplo, se enctruae enn el Oxford Text Archive677. 676 Atkins, Clear y Ostler (1992: 1) añaden un tipos ,m eál subcorpu,s aunque no lo consideraremos aquí pues, tal y como estos mismtoore asu apuntan, el subcorpus supone una porción de un corpus. 677 El Oxford Text Archive s uno de los mayores centros de recopilaciónx dtoes t,e con un catálogo de más de 2000 títulos y de 45e0c ciolnes independientes de 208 Compilación de un corpus virtual de aseguramienrtoís tiuco La biblioteca de textos electrónic o(eslectronic text library), se trata de una colección de textos en formato macgon éctoimpilados, al igual que los archivos, sin considerar criterionsg üliísticos, pero que como particularidad han sido almacenados confor muen aformato estándar, como por ejemploE elel ctronic Text Cente67r8. El corpus, por último, es una compilación de textos que, a diferencia del los dos anteriores, atiende a unriotesr icos lingüísticos específicos. Asimismo, ha sido codificado segúnp uronc edimiento estándar y homogéneo, de modo que permita, a trdaev épsrocesos informáticos, mostrar el comportamiento de una os mleánguas. En ejemplo de corpus, entre otros muchos, puede s erc oerplus COBUILD. Como puede observarse, las dos primeras recopnileasc iono representan una compilación que atienda criterinogsü ílsticos, a diferencia del corpus. Estos criterios, pueden segr,ún EAGLES (1996a), internos, cuando atienden a los patrones lingüísticos sd e lo textos, y externos, que consideran la función comunicativa, los participantes o el contexto. Esta distinción, sminb aergo, no permite clasificar la gran cantidad de corpus existenteas q, uye un corpus se crea con una finalidad específica y la variedadn ev iedada por las características precisas asignadas a cada corpéuresz (PHernández, 2002b). textos escritos y orales en 35 lenguas. Puede earcscee da su catálogo así como a otros recursos en: . 678 El Electronic Text Cente rse ubica en la Biblioteca de la Universidad de Virginia (EE.UU.) y se puede acceder a él a travdées red Internet en . 209 Capítulo III Una vez establecida esta diferencia, pasamos a aroncousp específicamente declo rpus, que se estructura en distintos niveles, en concreto tres, a saber: corpus, subcorpus y comnpteo n(eEAGLES, 1996b y Torruella y Llisterri, 1999: 52): El concepto dec orpus, hasta la fecha, ha sido definido de muy distintas formas (algunas de las definiciones meálse varntes se exponen en el siguiente apartado 3.3.2.). La meáps tadca, hasta la fecha, viene siendo la propuesta por EAGLES (1a 99y6 b): «a collection of pieces of language that are selecatend ordered according to explicit linguistic criteria in ordetor be used as a sample of the language». En este sentido, nótese que tean d esfinición se emplea «pieces», fragmentos, y no «texts», texptuoess, to que si se pretende compilar un corpus con muestras de unrm dientaedo tamaño, no todas ellas serán textos completos. Así pue sc,o rupnus podría ser definido como un conjunto heterogéneo de muestera sle ndgua de cualquier tipo, según unos criterios determinadcoms, o modelo de un estado o nivel de lengua concreto. Un subcorpus,p ara EAGLES (199b6), cuenta con todas las propiedades de un corpus, puesto que es parte . dTeo rérul ella y Llisterri (1999: 52) matizan esta definición y coibnecn el subcorpus, por un lado, como una selección estadística deo st epxrtocedentes de un corpus mayor; por otro, como una selección diicnaá mde textos abocados a incrementar el tamaño de un corpusa gl.e ner El component,e por último, supone una muestra más específica procedente de un corpus o un subcorpus que atiae nudne criterio lingüístico muy específico y que persigue, por cigouniesnte, reflejar 210 Compilación de un corpus virtual de aseguramienrtoís tiuco un tipo de lengua concreto. El componente es, poo r talnto, tremendamente homogéneo, mientras que los corpsusb cyo rpus son eminentemente heterogéneos. 3.3.2. DEFINICIONES DE CORPUS En su sentido más amplio, un corpus podría deefi ncirosmo «a collection of texts or utterances that is used absa sais for conducting some type of linguistic investigation» (Bowker, 20: 043), aunque las investigaciones basadas en corpus cuentan cona urgna hl istoria en los estudios de Traducción e Interpretación. Yao ma iecnzos de los años noventa, Roumen y van der Ster (1993: 215t)e nsíoasn que «putting a word in context means breathing lifeo initt […]. If you want to know how words behave you must study thne mth ei ir natural environment, and the natural environment of worsd ste xi t, context». De esta manera, y por lo general, el análisis yp ciloamción de corpus han valido a los traductores para realizar inveasctioignes terminológicas a la par que han servido de guíag rdaen valor para aproximarse al estilo, formato, terminología y efroalsogía del texto original (TO). A pesar de la valiosa informacióne q puuedan contener, los corpus impresos suponen dos inconvenientecsi parilnes (Bowker, 2002: 43). En primer lugar, etile mpo, ya que la consulta de corpus impresos puede suponer largas horas en la bibali otoe cen la fotocopiadota, sobre todo, al no ser el traducptor, lo general, un experto, debe manejar una amplia selección des t epxatroa asegurarse de que la terminología y el estilo utilizados sons lgeneralmente aceptados por los entendidos en ese campo de aelsidpaedc iy no un uso particular de un determinado autor. Ademásie, ntedno en cuenta 211 Capítulo III que el profesional de la traducción trabaja conh afes cde entrega bastante ajustadas, el análisis del corpus sinr ougnr apma que ayude a su gestión suele conllevar una gran pérdida dep toie. mEn segundo lugar, la consulta manua dl e esta gran cantidad de datos, que puede llevar a que el traductor pase por alto aspectolesv arnetes para su traducción como conceptos, términos o patronesü ílsintigcos, que podrían ser procesados rápidamente por un orde.n ador En consecuencia, hoy en día, el térmcinoorp us,c omo ya hemos venido viendo, ha pasado a designar más especeífnictaem una colección de textos en formato electrónico. No aonbtset, definir este concepto no es tan sencillo como en un principidor ípao parecer y son muchos los autores los que se han aventurado as ud apr ropia definición del término, puesto que tal y como po nden manifiesto Bravo Gozalo y Fernández Nistal (1998: 212): Existe una tipología muy variada y compleja de corpus lingüísticos, lo que [...] resulta petrafemcente comprensible si tenemos en cuenta que nos encontramos ante una disciplina que está experimentando un desarrollo muy ráp ido. Leech (1992: 106) sostiene que un corpus es «uav hae llol t of text stored on a computer», definición, quizás, adseiamdo simple, puesto que, como ya expusimos, un corpus no ess ótalon una compilación de textos en formato electrónico; dceh hoe, debe contar 212 Compilación de un corpus virtual de aseguramienrtoís tiuco con cuatro importantes características que lo ednifceiar n de cualquier otro tipo de compilación: [...] authentic, electronic, large and specific criteria. These characteristics are what make corpora different from other types of text collection (Boewrk y Pearson, 2002: 9 ). Segun Bowker y Pearson (2002: 9) un corpuso reigsi nal (authentic) cuando el conjunto de textos incluidos en él neast u«rally occurring and has not been created for the exppruerspso se of being included in order to demonstrate a particular p oifn gt rammar, etc.». Al respecto, Corpas Pastor (2001: 156) añade qaurea «qpue un corpus sea considerado como tal, deberá rseepr esentativo679 del estado de lengua o de la sección de lengua específicamelnetcec sioenada» o, en palabras de Sinclair (1991: 171), «a corpus is alle cctoion of naturally-occurring language text, chosen to chtaeraizce a state or variety of a language». Siguiendo la directriz odse alutores anteriores, Alvar Ezquerra et al. (1994: 9-10) también ofrecseun propia definición de corpus: 679 La representatividad puede definirse como «the net xto which a sample includes the full range of variability in a popuiolant» (Biber, 1993: 243). 213 Capítulo III Un corpus es un conjunto homogéneo de documentos lingüísticos de cualquier tipo (orales, escritosit,e ral rios, coloquiales, etc.) que se toman como modelo de sutand oe o nivel de lengua predeterminado, al cual represe not anse pretenden que representen. En segundo lugare,l ectrónico( electronic), indica que los textos que componen el corpus deben encontrarse en fo rdmigaittoal, de modo que puedan ser procesados por un ordenadno rn. uSmoerosos los estudiosos que coinciden en la actualidad aco ind ela de que el formato electrónico es una de las característimcapsre iscindibles para denominar a una colección de texctosrp us: Un corpus és un conjunt de textos en format di gpietar l tal de poder ser processat amb eines informàti ques, representatius de l’estat d’una llengua o d’unaie vt atr de llengua (Sánchez-Gijón, 2003a: 3 ). Hoy en día, es fácil escribir cualquier texto ae onraddor con el procesador de Word, escanearlo o, sencillamentsec,a drgearlo de la red. Existen, además, gran cantidad de herram iepnatras el análisis de estas colecciones que desempeñan una función minaebsleti para el manejo de los datos que arroja el corpus, es dseocfitrw, are680, en la mayoría de los casos puestos a disposición den tleorsn ai utas de forma 680 De todos ellos, el más célebre, aunque requier ec ladvee de acceso, es WordSmith Tool s accesible a través de la dirección URL: . 214 Compilación de un corpus virtual de aseguramienrtoís tiuco totalmente gratuita, que si bien no interpreta oa lizaan los datos —pues esta responsabilidad recae únicamente erand eulc tor— sí son de gran ayuda para gestionar esta ingente candtied aidn formación que, de otra forma, pasaría desapercibida parjao ehlu omano. En tercer lugar,e xtenso (large), se refiere a la extensión o tamaño del corpus. En este sentido, existen onpeinsi oencontradas, como las de EAGLES (199b)6 quien afirma que «the corpus should be as large as could possibly be envisaged with thchen toelogy of the time», mientras que para Bowker y Pearson (200)2 «: l1a0rge means a greater number of texts than you would be ablea tsoil ye collect and read in printed form». A este respecto, no haya rse gelstrictas sobre las dimensiones a las que debe limitarse o alcanzacro urpnu s aunque, como indicamos más arriba, debe contar con un noú mde r textos suficientes para que sea representativo. A int eanrtraorjar algo de luz sobre esta cuestión dedicaremos íntegramente etol p4u.3n.3., en el capítulo IV. Por ultimo, criterios específic o(specific criteria), se refiere a que, como veíamos con anterioridad, un corpus nnos isctoe en escanear o descargar documentos en formato elieccot rdóen un modo azaroso. En este sentido, volvemos a recurrir arlm intéo representativida dcomo característica primordial. Además de estas cuatro características propueosrt aBso pwker y Pearson, creemos esencial añadir una quintad, olcau mentació,n acuñada por EAGLES. La red es un gran universon fdoerm i ación en el que cualquiera puede publicar, y eso conllevaa suenrie de ventajas, pero también de inconvenientes, para el traducctof.r 1(.2.4.). 215 Capítulo III Teniendo en cuenta esta circunstanciad,o lcau mentació6n81, entendida como la actividad d erecoger la referencia exacta de las fuentes documentales utilizadas, se revela como una carírsatcictea esencial del corpus. Son diversas las definiciones que, hasta la fecshea ,h an ofrecido de corpus, además de las ya expuestas ,l oq udescriben como «collection of texts assumed to be represieven taotf a given language, dialect, or other subset of a languag eb et oused for linguistic analysis» (Francis, 1982: 17); «a fin-sitiezed body of machine-readable texts sampled in order to be maallxyi m representative of the language variety under coenrastiidon» (McEnery y Wilson, 2001 [1996]: 24); «una mostra d’una lluean g que habitualment s’ha construït a partir d’una sele cdceió textos realitzada segons uns determinats criteris i amb un determ oinbajettif» (Martí Antonín y Castellón Masalles, 2000: 151); «a wegba-onrized collection of data, collected within the bounda roief sa sampling frame designed to allow the exploration of a certain uliinsgtic feature (or set of features) via the collected data» (McEnery, 2: 040439). De todas ellas, la que podría considerarse la más aceptasdta hla fecha entre los lingüistas del corpus es, como ya expusimo sp, rolapuesta por EAGLES (1996a y b): «a collection of pieces of language that are selected and ordered according to explicit lingicu icsrtiteria in order to be used as a sample of the language». 681 A esta cuestión se dedican los capítulos I y IlIa d peresente tesis doctoral. 216 Compilación de un corpus virtual de aseguramienrtoís tiuco 3.4. CRITERIOS DE CLASIFICACIÓN l igual que para la definición dceo rpus, tampoco en el A establecimiento de una taxonom682í aparece existir un total acuerdo. De hecho, y a pesar de afirmaciones coam doe lBowker (2002: 45), en la que asegura que «given that crao raproe specially designed to meet the needs of the project at htahnedre, are as many different corpora as there are projects», somolsa doep inión de que es posible establecer una amplia clasificación de ucso,r partiendo de la idea de que estos pueden ser compilados atendiae ndiofe rentes criterios con el fin de cumplir un objetivo detenrmadi o. A nuestro parecer, la clasificación más completa realizadsata h eal momento es la propuesta Corpas Pastor (2001: 157-61853 9d) onde la autora, tomando como telón de fondo los informes EAGLES9 4(1 y9 1996b), adopta la tipología propuesta por Torruella y Lelrirsit (1999) y la completa, en lo que respecta a los corpus mulütielinsg, con aportaciones de Baker (1995) y Johansson (1998). 3.4.1.P ORCENTAJE Y DISTRIBUCIÓN Una primera clasificación de los tipos de corpusis tenxte atiende al porcentaje y distribución de los docutmose nincluidos en él. Así, se distingue entre: 682 En este punto han sido determinantes los trabdaejo Ss inclair (1991), Atkins, Clear y Ostler (1992), EAGLES (1994, 19a9 y6 b), Corpas Pastor (2001, 20a0 y4 c), Pérez Hernández (20a0 2y b) y Sánchez-Gijón (200a3, 2003b y 2004). 683 Otra clasificación específica para los estudio Ts rdaeducción es la propuesta en Rabadán y Fernández Nistal (2002). 217 Capítulo III 1a. Corpusg rande o extenso. Este tipo de corpus se caracteriza por contar con un número muy elevado de palabras au nsqeu e despreocupa de aspectos como el equilibrio o lrae srepntatividad. 1b. Corpuse quilibrado. Es aquel que integra diversas variedades de la lengua en porcentajes similares. 1c. Corpus piramidal. Los textos incluidos en él se distribuyen en niveles atendiendo a su complejidad temática. Cou manáts complejo sea el texto, más alto será su nivel. No obstaent e,l corpus piramidal prima la variedad en detrimento del número de ste xretopresentativos de cada nivel. 1d. Corpusm onitor. Es aquel cuyo volumen de textos es constante y actualizado; es decir, se van incluyendo nuevotso ste yx se eliminan los antiguos presentando, de este modo, una recfiae rveinva del estado actual de una lengua. En la clasificación lleva dca bao por Bowker y Pearson (2002: 12-13) recibe el nombre odpee n corpus( corpus abierto), en constante expansió ne,n oposición al closed corpu s (corpus cerrado). Asimismo, estas autoras (Bowker y Pearson, 2 002: 12-13) puntualizan que «given the dynamic natur eL SoPf684 and the importance of staying abreast of current developtsm einn the subject field, open corpora are likely to be of more instet rfeor LSP users ». 1e. Corpusp aralelo685. Corpus formado por textos en lengua original y sus correspondientes traducciones. Cuando haoy dsoósl lengua 684 LSP son las siglas parLa anguage for Special Purposes (lengua con fines específicos ). 685 Entre las definiciones más aceptadas de co prpauraslelo se encuentran las de McEnery y Wilson (1994: 312) quienes lo consideruanna colección de datos 218 Compilación de un corpus virtual de aseguramienrtoís tiuco implicadas, es decir, cuando el corpus está comtop upeosr textos en lengua original y sus traducciones a una sola lae ngmueta, se denomina corpu sparalelo bilingüe; el corpus paralelo multilingüe es aquel que cuenta con sus respectivas traduccio ndeos s ao más lenguas. En este punto debemos aclarar las diefesr ecnotncepciones que, sobre texto paralelo, tienen la Lingüístic aC doerpus y la Teoría de la Traducción y que, por consiguiente, puedeevna rll a confusiones: lo que la Teoría de la Traducción denomitneax tos paralelo sson textos originales en la lengua de partida o ene l all edgada sobre el mismo tema y cuya función es similar o equivalean tela de la traducción, esto es, originales de temática idaé ntyic función equivalente; mientras que, como acabamos de vrear ,l ap aLingüística de Corpus, se trata de textos originales con sduu ctrcaión a otra lengua. 1f. Corpusc omparable. Es aquel que incluye tipos similares de textos originales, esto es, documentos redactados en ale onrgiguinal que han sido compilados atendiendo a unos mismos critedreio s elección por lo que «permiten la equiparación interlingüísticea sdus elementos integrantes» (Corpas Pastor, 2001: 158). Los t exintocsluidos coinciden, por consiguiente, en el tema y la fun ccióomunicativa traducidos a una o varias lenguas, con frecuentecxiato, s en más de una lengua original y su traducción; la de Torruella y Llisrtie (r1999: 54) para quienes «el más sencillo es el que consta del original y su tradióunc ca otra lengua»; o, la de Danielsson y Ridings (1996: 1), que los define c osmigoue: «in its simplest form this refers to a text in one language that has btreaennslated into one or more other languages. All of these taken together are calpleadra “llel texts”, since they, ideally, contain the same information in parallel with eaocth er». En este punto cabe señalar también las distintas denominaciones qcuibee r eeste tipo de corpus. Así, coincidimos en la denominación de cor ppuasralelo con investigadores como Johansson y Hofland (1994), Baker (1995), McEne1r9y9 6( ), Zanettin (1998) o Andújar Moreno (2002). Otros autores prefieren dmeinoarlos corpu sbilingües (Leech, 1991) o corpus dtreaducción (Hallebeek, 1999 y Andújar Moreno, 2002). 219 Capítulo III (Sinclair, 1991; Peters y Picchi, 1996; Teubert 61;)9,9 es decir, que han sido compilados de acuerdo con los mismosr icorsit ede diseño, facultad que posibilita la equiparación interlinsgtüicía de sus elementos integrantes. Este corpus es extremadea mveanliot so para comparar el comportamiento de diferentes lenguavsa roie dades de una lengua en circunstancias de comunicación pdaarse,c i pero evitando las posibles distorsiones lingüísticasr odinutcidas en las traducciones recogidas en los corpus paralelos e(rB, a1k995: 234 y Torruella, 1999: 54). Dentro de esta categoría mpodse hacer, al igual que en el caso anterior, una subclasificación ninat.e rDe una parte, existe el corpu scomparable bilingüeq, ue es aquel que se limita a la compilación de textos originales en dos lenguas o; tdrae, el corpu s comparable multilingü,e que incluye tres o más lenguas; y, por último, el corpus comparable monolingü, epropuesto recientemente y que albergaría textos originales y traducidos en unm mo isidioma (Corpas Pastor, 2001: 158). 1g. Corpus oportunista. Este tipo de corpus, propuesto en la clasificación de Torruella y Llisterri (1999: 55c),o nsiste en la creación de un corpus en el que se incluyen terxetcousr riendo como criterio para su compilación a dlais ponibilidad, es decir, sin atender a parámetro o criterio alguno de selección. No obtes,t asni tenemos en cuenta las consideraciones de EAGLES (1a9:49)6, Corpas Pastor (2001: 156) o Bowker y Pearson (2002: 9), no stea rtíraa de un de un corpus propiamente dicho, sino más bien de unac cioólne de textos en formato electrónico. 220 Compilación de un corpus virtual de aseguramienrtoís tiuco 3.4.2.E SPECIFICIDAD El segundo criterio clasifica los corpus en func idóe la especificidad de los textos en él incluid os: 2a. Corpusg enera.l En palabras de Bowker y Pearson (2002:11-12) es aquel que «can be taken as representative of an glaivneguage as a whole and can therefore be used to make generaelr voabtsions about that particular language». Este corpus inclupiroíar, ejemplo, artículos de periódicos o reportajes, por ejemplo, y, por scigouniente, se centraría en «language for general purposes h(ie.e l.a tnguage used by ordinary people in everyday situations)» (BowkerP eya rson, 2002: 12). En este sentido, Corpas Pastor (2001: 156)d ea ñqaue, en oposición al corpus general, surgen los demás sc orrepsutringidos, a saber, el corpus especializado, genérico, canó npiceor,iódico o cronológico y diacrónico. La autora deja claro qnuoe debemos confundir estos últimos con niveles inferiores dcoerl pus como el subcorpus y el componente (cf. 3.3.1.). 2b. Corpus especializad.o Es aquel que representa un tipo particular de lengua, o en otras palabras: […] is one that focuses on a particular aspect of a language. It could be restricted to the LS Pa of particular subject field, to a specific text typteo, a particular language variety or to the language ubsye d members of a certain demographic group (e.g. teenagers). Because of its specialized nature, sau ch corpus cannot be used to make observations about language in general (Bowker y Pearson, 2002 :12). 221 Capítulo III Este tipo de corpus también recibe el nombrtee rdme inológicos (Laviosa, 1997: 292). En este punto, es precistoin dgiusir entre los denominados corpuse speciale s y especializado.s Aunque, para investigadores como Pearson (1998: 45), los térsm cinoorpus especial y corpus especializad o pueden, en ocasiones, utilizarse indistintamente, otros autores hacen hincapié een eqsu necesario establecer una distinción entre ambos. Así, parrae zP Héernández (2002a: 133) el corpuse specia,l es aquel que pretende representar el uso lingüístico de un grupo específico de habla; nfrtesnte a esto, el corpus especializado sería un tipo de corpus easlp. eCcoin este último término, corpuse specializad,o se suele hacer referencia a aquellas colecciones constituidas para que sean «repreisveonst adt e una variedad lingüística específica o de algún tipos udbel enguaje o lengua especializada» (Pérez Hernández, 2a0: 01233-134). 2c. Corpus genérico. Es un corpus cuyos textos pertenecen a un determinado género. 2d. Corpusc anónico. El corpus canónico es el que contiene las obras completas de un autor. 2e. Corpus periódico o cronológico. Contiene textos que se han producido durante un período de tiempo concrettoe. tEipso de corpus también recibe el nombre de corpsuins crónico (Bowker y Pearson, 2002: 12 y Schwenter y Pons Bordería, 2006). 2f. Corpusd iacrónico. Incluye textos de diferentes períodos de tiempo con el fin de llevar a cabo estudios relativos eav loalución lingüística. También denominado corpuhsis tórico (Abaitua, 2002). 222 Compilación de un corpus virtual de aseguramienrtoís tiuco 3.4.3.I NCLUSIÓN ÍNTEGRA O PARCIAL El tercer criterio clasifica los corpus en virtued lda cantidad de palabras recogidas en cada documento: 3a. Corpust extua.l Es el que incluye textos completos con objeto de ofrecer una muestra representativa de la lengutea .t iEpso de corpus es idóneo para ser utilizado como base para la crne adceió diccionarios, gramáticas y otras obras de consulta. 3b. Corpus de referencia .A diferencia del anterior, que incorporaba textos completos, el corpus de referencia está griandteo por fragmentos. El interés se encuentra, pues, ent aedl ioe sde lengua que se quiere presentar. Respecto a esto, Corpas P(2a0s0to1r:159) añade, además, que «este tipo de corpus también pueduet ilsizear do como base para la elaboración de obras de referencniaq,u aeu, por razones obvias, no resultan válidos para los estudios dráec ctear discursivo y textual». 3c. Corpus léxico. El interés de creación de un corpus de estas características es eminentemente léxico, por lo sqeu ceompondrá de fragmentos textuales muy pequeños, aunque todos edlel igual extensión. 223 Capítulo III 3.4.4. CODIFICACIÓN Un cuarto parámetro de clasificación divide los pcuosr atendiendo a su nivel de codificación o anotac ión: 4a. Corpus no anotado. Muestra un alto nivel de simplicidad puesto que no le ha sido añadido ningún tipo de etique tya dseo presenta en formato ASCII o texto plano. 4b. Corpus anotado. Corpus cuyos textos se encuentran etiquetados «lingüística o metatextualmente, ya sea de forman umala o automática» (Corpas Pastor, 2001: 159). 3.4.5. DOCUMENTACIÓN ASOCIADA En quinto lugar, los corpus son clasificables enc ifóun de la documentación que acompaña a los textos en éli dinocsl:u 5a. Corpus no documentad.o Es aquel que carece de archivos asociados o cabeceras. 5b. Corpusd ocumentad.o Es aquel que cuenta bien con una cabecera o encabezamientoh e(ade)r o un archivo DTD D( ocument Type Definition) que sirven para describir su procedencia. El tcéo mTEi I (Text Encoding Initiativ)e686 es el encargado de desarrollar un modelo general que sirve para la codificación de textoess tya blece una serie 686 Para más información al respecto puede consu letal rlsíneea la página web del consorcio TEI T( ext Encoding Initiativ)e en la siguiente dirección URL: . 224 Compilación de un corpus virtual de aseguramienrtoís tiuco de convenciones que permite procesar y analizalrq uciuear texto en cualquier lengua (Maggi y Almahano Güeto, 2003:. 6 6) 3.4.6.C ARÁCTER RESULTATIVO Años más tarde, Corpas Pastor (2a0:0 2425-228) introduce una nueva consideración, aquella de los co repsutsablese n contraposición a los corpus virtuales687. Según esta autora, (20a0: 4227) la principal diferencia estriba en su [...] carácter resultativo: el corpus estable e s un corpus que el usuario se encuentra ya hecho, prefabricado (generalmente integrado por docume ntos que previamente han sido escaneados); mientraes l que corpus virtual es un corpus que el usuario crear tair p de fuentes electrónicas, siguiendo principios dse ñdoi abiertos y modulares. Es decir, el corpus virtual —en otras publicacio naensteriores (Corpas, 2001, 200b3, 2003c, 2004a, 2004c) la autora se refiere a él como corpu sad hoc688— emplea mayoritariamente textos descargados 687 Aunque pueda resultar una tautología, no debe ucnodnirfse el término electrónico con el dev irtual. Así, la mayoría de los corpus estables actuaolne s s electrónicos, estos es, cuentan con material dlizigaidtao a través del escáner o extraídos de CD-ROM, principalmente; mientras qouse vlirtuales son aquellos compilados mayoritariamente a partir de textos adregsacdos de la red. 688 El corpusa d hoc también recibe el nombre deis posable (Zanettin, 200a2), do- it-yourself/DIY (Zanettin, 200a2), domain-specifi c(Corpas Pastor, 20a0:4 226), web (Fletcher, 2004)e, lectronic (Corpas Pastor, 2001; Varantola, 200e3p)h, emera l (Corpas Pastor, 200a:4 226), precision (Varantola, 1997)s, pecial purpose(J ennifer 225 Capítulo III directamente de la red. Además, si atendemos acel dpirmoiento usual para la compilación de corpus estables, con un ñtoa mya diseño establecidos, listos para ser utilizados, éstee saer drolla en tres etapas: una primera fase de diseño, enfocada a la elecdcei ótne xtos objeto de inclusión, una segunda de recopilación y escan euon, ay última de documentación y anotación opcional del corpus. aE nc rel ación de corpus virtuales oa d hoc, las dos últimas fases se simplifican debido a que, generalmente, se confeccionan a partir dem deonctuos web, por lo que la fase de escaneo será prácticamente tiennetxei;s tampoco se suelen anotar, pues a lo sumo, los documentos osme pacñan de la dirección URL de la que ha sido extraída; y, potirm úol, el diseño responde a una finalidad concreta (Corpas Pas0to0r4,a :2 227). El hecho de que estos corpus compiladaods hoc respondan a unos diseños claros es lo que lo distingue de otrasc ciolnees arbitrarias a partir de textos descargados de la red (Fernándisetza l,N 2003: 13 y ss). A esta clasificación algunos autores como Kilgfa r(r2if001), Weil (2001), Volk (2002), Kilgarriff y Grefenstet t(e2003), Fletcher (2004), proponen la consideración de Internet, pqaurieanes es un gran corpus ya compilado y listo para ser utilizadoa av étrs de multi-, meta- y buscadores presentes en la6 8r9e: d Pearson,1998; Sánchez- Gijón, 2a0)0 3o virtual (Corpas Pastor, 20a0:4 226). En este sentido, Corpas Pastor (2a0:0 2426) subraya que «algunos de estos términos no denotan un tipo de corpus en sentido estrictsoe yu san, más bien, para denominar otras realidades preteóricas». 689 Para la gestión de este corpus gigantesco qunet eersn eIt se han desarrollado herramientas comoW ebCorp , desarrollado por la Unidad de Investigación y Desarrollo de Estudiosl Idneglés (RDUES) de la 226 Compilación de un corpus virtual de aseguramienrtoís tiuco The number of linguists exploiting the Web as a linguistic corpus (beyond the casual “let’s seoew h many hits I can find for this on Google”) is growgi n (Fletcher, 2004: 1969)0. En contrapartida, Sinclair (2004) afirma tajantetme eqnue The World Wide Web is not a corpus, because its dimensions are unknown and constantly changing ,b aencdause it has not been designed from a linguistic perspe.c Ativt epresent it is quite mysterious, because the search enginreosu, gth which the retrieval programs operate, are all differennotn, e of them are comprehensive, and it is not at all clear what plaotpioun is being sampled. Nevertheless, the WWW is a remarkable rneeswou rce for any worker in languag e. Universidad de Liverpool, que permite obtener cordnacnocias para una palabra o una frase.G oogle o Web Crawle,r más limitados que el anterior, también disponen de filtros —para el formato, por ejemplo— y puedresnu ltar de utilidad para una primera aproximación. Asimismo, síganse las paquutaes, para la utilización de la web como corpus, expone Weil (2001). 690 No es de extrañar ante esta tendencia de búsqeune Gdoao gle que autores como Smarr y Grow (2002: 1), hayan llegado incluso ap opnroer el términoG oogleLing. 227 Capítulo III 3.5. LOS CORPUS VIRTUALES esde el punto de vista específico de la Traduc ctaiómnb, ién D se puede llevar a cabo una taxonomía de los dois titniptos de corpus. De hecho, pueden dividirse, concretaem, ent dos grandes grupos: de un lado, aquel que aglutinaría las coiolences de textos que posibilitan el estudio de textos traducidos (comso eel caso del Translational English Corpu s(TEC)691; de otro, aquel que sirve de fuente de información traductológica. Así, en praalas bde Sánchez- Gijón (2002): Existe toda una tipología de los córpora en fun cdieóln número de lenguas representadas (monolingüe, übeil,in g multilingüe), la relación existente entre los deifnetres textos (originales, originales y traducciones), u otrosit ecriros. No obstante, pensando en las aplicaciones de la Lsitnicgaü í de Corpus en la práctica de la Traducción, podríamivoisd ird los diferentes tipos de córpora ya establecidos enc adtoesg orías: por un lado los que permiten estudiar traduccioneso, ry optro los que ofrecen recursos para la traducc ión. En el primer grupo o categoría encontramos aqu eclolorspus que permiten estudiar traducciones, también denaodmoisn paralelos que, como vimos en el apartado anterior, para nlag üLíistica de 691 Anteriormente llamadoE nglish Comparable Corpus (EC C(B) aker y Laviosa, 1996 y 1998). Hoy día, eTl EC está disponible para investigación en la direc ción URL: . 228 Compilación de un corpus virtual de aseguramienrtoís tiuco Corpus692 no son más que textos originales con su corresiepnotned traducción a una o varias lenguas. También peretenn eac este grupo los corpus monolingües que incluyen textos origeisn ayl traducidos. La segunda categoría está integrada por corpuso fqrueece n recursos para la traducción, esto es, los de gsra dnidmeensiones, los de referencia, que incluyen el máximo número de te xptoossibles de una lengua, pertenecientes a cualquier ám6b93i.t oTambién podemos enmarcar en este grupo los corpus comparables , eess, toaquellos formados por textos originales, similares, en d oms áos lenguas o variantes de una lengua. Los traductores recurren a la 6r9e4d en busca de solución a problemas de información y documentación, pues randou ct en sólo entre lenguas —para lo que un buen diccionariolí,n ena o no, podría ser suficiente— sino entre culturas (cf. Recodellra rSèes y Cid Leal, 2003). En esta línea, Zanettin (20a0) 2añade que: 692 Un texto o corpus paralelo para la Lingüística dCeolrpus es, como ya apuntamos, un original con su traducción a otrgau lea,n mientras que para la Teoría de la Traducción se trata de originales de tem áidtéicnatica y función equivalente. 693 Es el caso, por ejemplo, dCeol rpus de Referencia del Español Act(uCaRl EA) de la Real Aemcaiad Española, deTlh e Bank of English de COBUILD de la Universidad de Birmingham o deCl orpus di Italiano Scritto contemporaneo (CORIS/CODIS) tm lcreado por el Centro Interfacoltà di Linguistica Teorica e Appaltiac “L. Heilmann” (CILTA), en la Universidad de Bolonia. 694 Sirva como muestra las declaraciones de uno d e prlosfesionales más reconocidos en el panorama nacional, Castro Ro0i0g4 (:2 399), que llega a afirmar que, para resolver sus dudas, recurre actualmeenn tuen, 99 % de las situaciones, a Internet, situación que dista bastante a la de ,1 9c9u5ando la red no era su herramienta auxiliar ni para un 10 % de los casos. 229 Capítulo III Recent research in translation studies has str etshsee d contribution which corpora of electronic texts cabnri ng to translators. By using appropriate software tranosrsla ctan look up words in a matter of seconds, and highlight pastt ebryn sorting contexts around search words. If a corpus is apripartoeply designed, it can provide reliable evidence of anuttihc elinguistic behaviour and text-structuring conventions by higighhtling recurrent patterns. Terminological and collocatli oinfaormation can be especially usef ul. De este modo, la compilación de corpus e Interen ept esrfilan como dos de los principales recursos documentalreas lap práctica y la investigación de la traducción especializada p. rEinlcipal problema con el que se encuentra este profesional a lad heo hra cer frente a este tipo de encargos es que no existen corpus de ptaelc ieaslización ya compilados disponibles en red para ser consult aod oesn, el caso de que existieran, puede que no cubran todas las indeacdes del texto objeto de traducción. En otras palabras, «one epmro bwl ith these typically small and domain specific corpora is tlhimei ted range of topics and text types for which they are availa b(lZea»nettin, 200a2). Ante esta situación, al traductor no le queda oatlrtear nativa que compilar él mismo su propio corpus. 230 Compilación de un corpus virtual de aseguramienrtoís tiuco 3.5.1. CARACTERÍSTICAS Una de las descripciones más escuetas de corptusa l voir ad hoc la ofrece Pearson (1998: 46985 )que los define como «a corpus whose composition is determined by the precise opsuer pfor which it is to be used». Esta definición se ha visto comadpale tposteriormente por la de autores como Fletcher (2004: 19), qure fsieer e a ellos como aquellos que «are compiled to meet a specific minafotiron need and typically abandoned once that need has been mSeátn»c, hez-Gijón (2003a) para quien es «aquell conjunt de textos, genernatl mde dimensions reduïdes, compilat amb l’objectiu deo lrleirc informació molt concreta, com ara informació lingüística ia/oc tfual per a la presa de decisions en el marc d’una traducció». Sin egmob, adre todas las definiciones que se han dado hasta hoy en día rdpeu sc ovirtuales o creadosa d hoc, la más aceptada quizá sea la acuñada por Corpas Pastor (2001: 16469)6: La compilación de un corpuas d hoc persigue una finalidad específica: reunir en el mínimo espaceio tidempo la mayor cantidad posible de documentos concretose. tEipsot de corpus será, por definición, eminentemente desiebqraudilo y limitado en cuanto a su extensión, pero, al mismieom pto, tremendamente homogén eo. 695 Aunque la autora (Pearson, 1998: 48) prefieree nlao md inación «special purpose corpus». 696 Véanse, asimismo, Corpas Pastor (2002, c2 0y 023004a). 231 Capítulo III De este modo, la concepción que adoptamos de c voirrptuasl o ad hoc es algo distinta a la que proponen autores comton A (s1999), quien lo quien lo considera un corpus «compiled t“hoen fly” by the translator in order to investigate a specific peromb l encountered during a particular translation», y coincidimos cConorpas Pastor (2001; 2002; 200c3) en que no se trata de solventar un problema puntual de traducción para un encargo concreto « sdineo reunir toda la documentación disponible sobre un tema en muy ptioecmop o, ya se trate de documentar un único texto o bien de parer ptaordo un bloque textual» (Corpas Pastor, 2002). Para completar, si cabe, estas definiciones, Zina n(e2t0t 02a) enumera las principales características de losu cso vrpirtuales697. Se trata, en concreto, de una colección de documednetsocsa rgados de la red «or more precisely of web pages in HTML» (Zatin,e t2002a), auque en este punto matizaremos que también soibnl epso sotros formatos como PDF (.pdf), Postscript (.ps), Wodrdo c(.), Excel (.xls), Powerpoint (.ppt) o texto enriquecido (.rtf), poitra rc algunos de los más frecuentes; además, para que pueda ser cmorerencteta procesado por programas creados para su gestión, debe trmanasrfsoe a texto plano (.txt) o ASCII. Esta colección se ha creaaddo hoc como respuesta a un encargo específico de traducciórn , lop oque es desechable o virtual, siguiendo la terminologíaV daera ntola (2000), en el primer caso, y la de Ahmad et al. (1994)e, le sne gundo; en otras palabras, no está destinado específicamente par rap asrtee de un corpus permanente, por lo que puede ser desecshia sdeo , desea, tan 697 El autor se refiere a ellos comdo- it-yourself corpora( DIY) (Zanettin, 200a2). 232 Compilación de un corpus virtual de aseguramienrtoís tiuco pronto como se haya finalizado la traducción. Asmimoi, no son necesarios permisos dceo pyright698 y este tipo de corpus pueden ser tanto bilingües como monolingües. Tomando como punto de partida estas definicionseís ,c oamo los rasgos formales del discurso especializado ,c olorspus virtuales permiten, junto con las herramientas digitales ñdaisdeas para su gestión como recurso traductológico, que el traodru cctumpla, principalmente, dos objetivos: de una parte, idfiecnatri de manera estadística unidades terminológicas, fraseología se xopresiones habituales en el discurso especializado de un dio mdeinterminado; de otra, puede localizar en los textos aquellos segtoms eqnue contienen información conceptual sobre aspectos que puedsaunlt arre relevantes. De este modo, del corpuasd hocc ompilado de forma virtual se puede extraer información de tipo tanto lingüís tcicoomo cognitivo que permita al traductor especializado alcanza r clonsocimientos necesarios para traducir en un dominio determin aVdiost.as las ventajas del empleo de este tipo de corpus en alad uctrción especializada, Sánchez-Gijón (20a)0 3concluye que: El traductor ha de compilar el corpus i explota re-lno funció de les seves necessitats informatives. Dt ulra nfase d’explotació del corpus, els seus coneixements üílisntgics li permetran d’identificar expressions per filtrar tceoxntos que continguin la informació que necessita [...]. D’easqtua manera, el 698 El tema de los derechos de autor atañe a págineabs qwue están sujetas a copyright. Por lo general, la mayor parte de los documednitsopso nibles en red son de libre disposición o bien se permite su utiliózanc si i van a emplearse para la investigación o docencia (cf. Corpas Pastor, 2a:0 20346) 233 Capítulo III traductor arriba a les millors solucions consu ltmanotlts textos simultàniament; així doncs, les seves decisioness n boa sen en un sol text, cosa que pot resultar arrisca da. 3.5.2.U SOS Y APLICACIONES Hoy en día resulta incuestionable la importancia lade Lingüística de Corpus en los Estudios de Traduc (ccióf.n Baker 1993, 1995 y 1996; Corpas Pastor 1995, 2001, 2002, a2, 0b0,3 c y d, y 2004a y c; Aston 1999 y 2000; Bernardini y Zanettin, 2000e;n Kny, 2001; Corpas y Pastor y Postigo Pinazo, 2003; Gerra nyg Petch- Tyson, 2003; Zanettin et al. 2003; Aston et al. 42 0o0 Olohan, 2004, entre otros), como ya puso de manifiesto el proy eLcEtTRAC699 (Language Engineering for Translators Curric)u.l aLos corpus de cualquier tipo tienen un amplio campo de aplicaecsio: nlingüística, lexicografía700, desarrollo y prueba de gramáticas computacio,n ales estilística, enseñanza de idiomas, psicolingüí,s etitcca. De este modo, las aplicaciones para la docencniave es tiigación en Traducción cada vez se valora más al corpus choemrroamienta de análisis, a la par que es objeto de estudio delnotsro enfoques traductológicos de corte descriptivo y aplicado r(pCaos Pastor, 2002; Baker, 1993 y 1995). A este respecto, la creacoiórn p parte de Baker y Laviosa (1996, 1998) de un corpus comparable mnognüoeli de textos literarios traducidos hacia el inglés dTerla nslational English Corpus 699 Dirección URL: . 700 Así, por ejemplo, eCl ollins COBUILD English Language Dictiona r(ySinclair, 1987) se preparó a partir de las muestras de i ncgolnétsemporáneo procedentes del Birmingham Collection of English Texts. 234 Compilación de un corpus virtual de aseguramienrtoís tiuco (TEC)701 para comprobar los rasgos de trlas lationese supuso un primer acercamiento a estos enfoques, al que luei esroign otros estudios similares como los de Laviosa (1998) oa nJsoshon y Oksefjell (1998), en los que se combinan textos comparab lpeasr aylelos, así como los de Kenny (1999, 2007012) o Álvarez Lugrís (200170)3, exclusivamente de textos paralelos, todos elloesn doerm e repercusión en los denominadoDsT S (Descriptive Translation Studi)e. s Además del estudio de las características de glau ale tnraducida, los estudios descriptivos basados en corpus (eensfo qdue corte descriptivo), también se han utilizado corpus vailretus para abordar cuestiones de retórica contrastiva y comparaciónte r-i n e intralingüística orientados a la enseñanza-apreanjed dize la traducción. Son los denominados enfoques «pedagógicos», odroiesn taa la formación específica de futuros traductores, comeoñ alsa Kenny (2001: 22): Not all uses of corpora in translation studies tcranc e their lineage to descriptive translation studies TS(D) as understood here however. Certain pedagogical apchperosa, in particular, use corpora in ways that owe littlee gailal nce to DTS (see, for example, Bowker 1998; Zanettin 1998). 701 Como apuntamos con anterioridad, antes llamEandgol ish Comparable Corpus (ECC). Hoy día, el TEC está disponible para investigación en la URL . 702 Se trata específicamente de un corpus paraleltoe xdtoes literarios en inglés y alemán llamadoG EPCOLT. 703 Se trata del corpuTsE CTRA de textos literarios en español y gallego. 235 Capítulo III Entre las contribuciones más relevantes destacdaenm, áas de las de Bowker 1998 y Zanettin 1998, que defienden olorsp ucs virtuales en tanto recurso que favorece a el desarrollo d ec olmapetencia traductora, mejora la docencia y prepara al alumo npadra los desafíos del mercado laboral, han surgido trabajos como ,e pjeomr plo, los de Varantola (1998), Atkins y Varantola (19a9 8y b), Barlow (2002) o Corpas Pastor et al. (2001), entre o7t0r4o. sA estas propuestas se suman otras como las de Ahmad, Holmes-Higgin y Abidi (41)9, 9que defienden específicamente el uso de los corpus iclaodmops ad hoc para la realización de encargos concretos de tcraiódnu.c De esta forma, el uso del corpus, y específicamente dec olorpsu s virtuales o ad hoc, responde a estas nuevas expectativas en la idcaid ádcet la traducción y la interpretación (Varantola, 1997; iaM, a1997a y 2000 [1997]705). Precisamente, el uso del corpus favorece elr rdoellsoa de los procesos autónomos de enseñanza-aprendiztaajeb,le ecsiendo los mecanismos adecuados para la especialización daedl ucttror (Friedbichlicher y Friedbichlicher, 200 C0;orpas Pastor, 200a:4 225). Entre las ventajas de utilizar el corpauds hoc como herramienta pedagógica para la traducción, Corpas Pastor (c2: 030739) destaca: 704 Asimismo, sobre el uso de corpus temáticos pa rfoar mlaación de traductores, véase también la propuesta de López Chollet (2 0a0d1e)m, ás de la de Bowker y Pearson (2002), que se centra en las posibiliddaedle cso rpus para las lenguas de especialidad, los volúmenes de Bernardini y Zann e(2tt0i 00) y Zanetin, Bernardini y Stewart (2003), de la Universidad de Bolonia, trcoe nneurálgico de las investigaciones sobre aplicación del corpus pa rdaid láactica traducción), y los de Aston (2001) y Granger y Petch-Tyson (2003), oarideonst a la aplicación de corpus para la enseñanza de idiomas, procesamiento deu aljen gnatural (PLN), lexicografía y la traducción, entre otros temas. 705 Krista Varantola (1997) prefiere la denominacióen pdrecision corpora, mientras que Maia (199a7 y 2000 [1997]) se refiere a ellos comdo -it-yourself corpora. 236 Compilación de un corpus virtual de aseguramienrtoís tiuco [...] una mayor tendencia a aceptar los errores cometidos a partir de la evidencia que arroja erpl ucso; un desarrollo más amplio y más rápido de la competencia traductora (sobre todo en lo que a las subcompetencias lingüístico-cultural, terminológ, ica documental y profesional se refiere), así como una mayor adecuación estilística del texto meta a las normas de la cultura de llega d a. Buena parte de las investigaciones con corpus gbüielisn y multilingües se basan en los principios de la líisntgicüa contrastiva y de la enseñanza de lenguas para fines especíCficitoasre. mos, a modo de ejemplo, algunos trabajos, como los Maia (1b9),9 Z7anettin (1998), Ebeling (1998), Scott et al. (1999) o Kenning (1)9, 9s9in olvidar tampoco aquellos de corte contrastivo incluidos veonlú menes colectivos editados sobre el tema (Johansson y fjOelkl,s e1998 y Teubert et al., 1998). Precisamente, este tipo odrep ucs, ya sean bilingües o multilingues, aportan, en palabras ádnec Shez Trigo (2003: 115), «información sobre cómo se produce un texnt od ieferentes lenguas y sobre cómo expresar una misma realid avadr eians lenguas ». Este tipo de corpus virtuales aod hoc se perfila, asimismo, como tremendamente útil para evaluar la calidade ndcea rgos de traducción, tanto dentro como fuera del aula (Borw, 1ke998 y 1999). Precisamente, en uno de sus últimos trabajos Bo (w2k0e0r0) describe 237 Capítulo III los criterios de compilación de un corpus espeacmífiecnte diseñado para la evaluación de encargos de traduc70c6i.ó n Una de las vías más novedosas de aplicación dec olropsu s viene siendo aquella que se realiza en los sist edmea straducción automática, es decir, los conocidmose mory-based, example-basye d statistic-based translatio, no en los sistemas de traducción asistida por ordenador, concretamente para la alimentación sd em leamorias de traducción que los integran. Estrechamente relacdiao ncon estas posibilidades, se está recurriendo a los corpusa plaa rextracción automática de terminología y para la creación dtoel ognías, es decir, bases de datos de conocimiento. En tercer lugadre, riyv ada de las anteriores, se ha dado un paso más y, actualmen atep liscan a la generación textual automática, la creación de leinntegruas, así como de bases de datos de conocimiento factual y te x(Ctuoarlpas Pastor, 2003c: 380). De este modo, la Lingüística de Corpus sy psousibles aplicaciones han recibido especial atención no esónl oel panorama nacional español sino, como veremos, en el con teuxrtopeo en su conjunto707. Entre aquellas investigaciones europeas que sea no cduep la alimentación de sistemas de traducción automá titcrav aés de corpus destaca eEl SPRIT, cuyo éxito supuso la concesión de una segunda 706 Este tipo de corpusa d hoc han demostrado ser, además, tremendamente socorridos, no sólo para la práctica de la tradóunc, csi ino también para la de la interpretación, auque al respecto Corpas Pasto0r2 () 2s0ubraya los inconvenientes derivados de que este profesional trabaja prinmciepnatle con el habla y no textos escritos. 707 Para el desarrollo del panorama actual de invaecsiótign en este campo han sido cruciales los trabajos de Corpas Pastor (c2)0 y0 3Faber (2003). 238 Compilación de un corpus virtual de aseguramienrtoís tiuco fase del proyecto :EuTrans (Example-based Language Translation System7s08. Dentro de programas marco de la 70C9,E se han desarrollado trabajo71s0 orientados a la generación textual, la extracción de conocimiento y ontologías basadacso erpnu s virtuales compilados a partir de sitios web, comAoG ILE (Automatic Generation of Instructions in Languages of EasteErnu rope), APOLLO (An Open Workbench for Multinational Document Croena ti and Maintenanc)e, CRISTAL (Conceptual Retrieval of Information using Semantic Dictionary in Three Langua)g, eDsELIS (Descriptive Lexical Specifications and Tools for Corpus-basedx icLon-building), DOT.KOM (Designing Adaptive Information Extraction from T efoxrt Knowledge Manageme)n, tEUROWORDNET(B uilding a Multilingual Wordnet Database with Semantic Relations betweernd sW), oGIST (Generating Instructional Te)x, tINTERLEX( Developing General and Terminological Multilingual Databases to be expelodi tin the Internet from Translation Dictionaries in Electronic Form)a, tINTERSECT (International Sample of English Contrastive Te),x tsMABLE (Multilingual Authoring Of Business Lette),r sAccess to Language Corpora on Computers, MANDES( Integrated and Efficient 708 Dirección URL: . 709 Nos referimos a programas marcos comESo PRIT (1994-1998), MLIS- Multilingual Information Societ y(1996-1999), Human Language Tecnolog ies (1998-2002) ye -Conten t(2001-2004). 710 Estrechamente ligado con este punto se encuenatqraune llos trabajos que combinan específicamente la investigación en el itáom dbel turismo con la aplicación de las Tecnologías de la Informacióna sy Cl omunicaciones (TICs) como ALMA (Arabic linguistic multilingual applications in theco ntext of data exchange on sustainable environment and tou),r isDmevelopment of Italian and German language learning multimedia tools in theu ritsom sector, eMATE (Electronic Multilingual Tourism Environme)n, t MINTOUR (Multimedia Information Network For Touris)m o MIS (A Multilingual Information Service for Travel Agent)s. 239 Capítulo III Multilingual Document Management System with Tratniosnl and Layout/Editing Capabilitie)s, METIS (Statistical Machine Translation UsIng Monolingual Corpor)a, MUSI (Multilingual Summarisation Tool for the Interne)t, MULTEXT (Multilingual Text Tools and Corpora), MULTEXT-EAST( Multilingual Text Tools and Corpora for Central and Eastern European Languages), MET(EDOe velopment and provision of multilingual information servi)c, eNL-TRANSLEX (Machine Translation for Dutch and English/Frenchr/Gmean), QUARTET (Quality Assurance Techniques for Enhancing multi- lingual Translation), TRANSACCOUNT( Translation of Annual Account and Financial Reporting Documents betweAeSn aI nd FR Accounting Syste)m o TT2 (TransType2 - Computer-Assisted Translation). En la actualidad los corpus virtuales se vienenfi lapnedr o como una herramienta fundamental para el traductor dex tost e especializados, pues le permite observar los téorsm ein contexto. Por lo que respecta específicamente a los corpus cjuorsí7d11i, destacan, también, en el panorama internacional, como ya hse smeoñalado con anterioridad, el trabajo del grupo EBM71T2, liderado por Jonathan Webster, que se ocupa de la creación de un corapruasle plo con objeto de desarrollar una memoria de traducción que soonluec lios problemas derivados de un sistema jurídico bilingüe (inglhéisn-oc). En Italia, el centro neurálgico de los estudios sobre corpusu avleirst se localiza, 711 Un completo recorrido en torno al panorama acdtuea ll a investigación en traducción jurídica se encuentra recopilado ena B Aolrbj i (2004). 712 Para una visión más amplia, las publicaciones sdte gerupo se encuentran disponibles en formato digital en la URL =. 40 240 Compilación de un corpus virtual de aseguramienrtoís tiuco concretamente, en la Scuola Superiore di Lingue eMrnoed per Interpreti e Traduttori de la Universidad italiadnea Bolonia, cuyos resultados han sido difundidos en multitud de pcuabcliiones (cf. Bernardini y Zanettin, 2000 y Aston 2001, entrea so)t.r En el panorama nacional español destacan, ademlá s de laboratorio de pruebas para herramientas de traiódnu cdce Samso7n13 de la Universidad de Vic o del grupo de trabajo TDRUAMÀTICA 714 de la Universidad Autónoma de Barcelona, los troasb arej spaldados por programas de Investigación y Desarrollo (I+cDo)m, o es el caso del proyecto dirigido por Abaitua, Casillas y Mnaertzí —LEGEBIDUNA715—, que persigue la explotación de un corpus bilingüe de textos jurídico-administrativos con eotboj de implementar entornos de traducción; Borja A7lb16i estudia las posibilidades de un corpus de textos comparables jurídicos en espianñgolél,s y catalán de consulta telemática; Cabré Castellví, a la cabezl aIU dLA, también ha desarrollado diversos proyectos de compilación doer pucs multilingües virtuales de especialidad orientad olsa aextracción de terminología717; de hecho, en el presente año 2006, cerrarán el 713 Véase al respecto el trabajo publicado por Sam(2s0o0n3 ). 714 Con una red temática —financiada por el Minist edreio Educación y Ciencia en el área de la Traducción y las Tecnologías de floar mInación (TIC2002-11705- E)— y una revista , ambas con el mismo nombre. 715 Para una visión más amplia, véanse los trabaj oAs bdaeitua Odriozola et al. (1997a y b). 716 Proyecto de investigación financiado por la Gelnitaetr aValenciana (GV00-155- 09) y Bancaixa-Universitat Jaume I (Pl.1.2000-02P)a. ra más información, remitimos a la página de GITRAD: . 717 Una detallada selección de los principales trasb arejoalizados por el IULA se encuentra disponible en . 241 Capítulo III TEXTERM2718, orientado al desarrollo de estrategias y herrnatmasie para el procesamiento y extracción automática dfeo rminación especializada, y que continúa el trabajo que vi erneeanlizando desde 1994 en el procesamiento del lenguaje natural ati r pdaer corpus científico-técnicos; Sánchez Trigo (Universidad Vdieg o) y Navarro (Hospital del Meixoeiro) están llevando a cabo urony epcto para la compilación del corpusM YOCOR719 y la explotación de recursos documentales en el área de la salud, cuyas prilnecsi plíaneas de trabajo son la traducción, la creación de una página wae ebl,a lboración de un corpus de textos sobre enfermedades neuromusc ulya relsa implementación de una herramienta de búsqueda;r Fhab deirigido el proyectoO ncoTerm720, cuyo objetivo ha sido la creación de ontologías de conceptos y la extracción terminológica a p adretir un corpus paralelo especializado de oncología, así comPo uelr toterm721, aún vigente y que sigue la estela dOen toTerm, encaminado a la generación de recursos terminológicos para la srepnrtaeción de conceptos especializados del dominio de la ingíean iheirdráulica en español, inglés y alemán. Por último, Corpas P adsirtiogre actualmente dos proyectos sobre compilación virtual de corpuspse ceializados 718 Número de Referencia BFF2003-2111, Ministerio dien cCia y Tecnología, Programa nacional de Promoción General del conoecnitmo.i 719 Para una visión más detallada del corpMuYsO COR, véanse los trabajos de Sánchez Trigo (2004 y 20a0)5, desarrollados en el seno de los proyectos PGIDIGT04SIN065E y PGIDIGT05PXIC30501PN (Xunta dael iGcia) y TIN2004- 07246-C03-01 (MEC). 720 Para más información sobOren coTerm (PB98-1342, MEC) puede consultarse la siguiente dirección URL: . 721 Para una visión más amplia acercaP duee rtoTerm (BFF2003-04720, MEC), consúltese la dirección URL: . 242 Compilación de un corpus virtual de aseguramienrtoís tiuco multilingües del ámbito de la contratación turías tic(BFF2003- 04616722 y HUM892723). Los corpus virtuales, ya sean parale72l4o so comparable7s25, se perfilan, así, como una herramienta necesaria lpaa irnav estigación y aplicación real (Teubert, 1996; Tercedor, 1999 yp eLzó Rodríguez, 2000), por su gran utilidad en los estudios deu tcrcaidón, didáctica de segundas lenguas y lingüística contrastiva, entrtores .o Concretamente, los corpus virtuales aod hoc: 722 TURICOR: Compilación de un corpus de contratos turístic(aolse mán, español, inglés, italiano) para la generación textual muinltgilüe y la traducción jurídic.a Número de referencia: BFF2003-04616 (2003-2006n)a. nFciiado por el Ministerio de Ciencia y Tecnología. Dirección General de Itnigvaecsión. Este proyecto sigue la estela de uno anterior (PB98-1399) sobre comcipóinla de un corpus multilingüe de contratos de compraventa de bienes inmuebleas e pl aturrismo residencial. 723 La contratación turística electrónica multilingüeo mco mediación intercultural: aspectos legales, traductológicos y terminológ iNcoúsmero de referencia: HUM- 892 (2006-2009). Proyecto de investigación de exncceial en equipos de investigación andaluces de las Universidades paúsb licy Organismos de investigación de Andalucía (BOJA nº 138, 18 deo j udlei 2005. Resolución de 26 de enero de 2006), financiado por la Dirección Graeln ede Investigación, Tecnología y Empresa, Secretaría General de Unidivaedress, Investigación y Tecnología de la Junta de Andalucía. 724 El empleo de corpus paralelos bilingües alineahdao s sido especialmente fructífero en la lingüística contrastiva (Aijmer eatl. 1996), de la traducción automática (Brown et al., 1990) y la traducción u(rTyo, 1980 o Kenny, 1997, entre otros). Entre los datos que arrojan los corpus leplaorsa son, principalmente, lingüísticos —unidades terminológicas o usos hableitsu del lenguaje de especialidad, entre otros—, además de contribusiur sa conocimientos sobre ese dominio ya que «al adquirir la información lingüicísat sobre el lenguaje de especialidad también adquirimos el conocimiento dqiuchea información vehicula, por lo que puede resultar difícil disociar un tidpeo información del otro» (Corpas Pastor, 2002). 725 A este respecto remitimos a las lecturas de Tet u(1b9e9r 6) y Peters y Picchi (1996). 243 Capítulo III [...] constituyen una herramienta interesante para solucionar problemas de diferente naturaleza (temáticos, terminológicos, textuales, estilíst,i ceotsc.) que surgen durante la realización de una tradu cción determinada, ya que permiten compilar una documentación fiable y específica de manera económica (en tiempo y coste) y muy eficaz (Sán chez Trigo, 2005b: 138). 3.6. EL CORPUS SEGURTUR a utilización de los corpus virtuales supone unn garvaance L para el manejo y extracción de información de liassti ndtas fuentes documentales que en la actualidad ponee sat rnou alcance la red Internet. La selección de los documentos qtueeg rianrán el corpus, sin embargo, no puede ser aleatoria —pues estasr íaamntoe una colección de textos digitales— sino que debe atre an duenos criterios concretos de diseño. Por consiguiente, los corrpeuasd cos vía Internet exigen del traductor un conocimiento profundo dsecl oepo726, pues sólo así se podrán establecer los criterios pasreañ adri una colección que atienda a sus necesidades. De igual forma,d oc udaen trata de compilar un corpus virtual oa d hoc para cubrir necesidades de investigación, es imprescindible fijar de antemauno s criterios de 726 Nos referimos al escopo particular en el que sme aercna un encargo de traducción, concretamente a los condicionantesa texttruales que condicionan, en definitiva, la estrategia de traducción que se taed; ospeguimos, así, los enfoques funcionalistas de la traducción, propuestos porß Rye Vi ermeer (1984), Vermeer (1989) y Nord (1991). 244 Compilación de un corpus virtual de aseguramienrtoís tiuco diseño claros, adecuados a la finalidad que seig puer,s de forma que la colección textual resultante sea representaptiovar sí misma, intrínsicamente, y, al mismo tiempo, que lo sea creosnpecto al «escopo heurístico» y los objetivos de la invesctióigna. En este apartado vamos a describir un coarpdu sh oc trilingüe (español-inglés-italiano) de aseguramiento turoís tiqcue hemos compilado de forma virtual a partir, enteramente, rdecursos electrónicos jurídico-turísticos catalogados enca eplí tulo II, conforme al protocolo de evaluación presentado en el caop íIt.u lEl corpus Segurtu,r que así lo hemos denominado, fue concebido, iennc ipiro, para formar parte de un corpus más amplio de ctoanctióran turística multilingüe (el corpusT uricor) en calidad de componente o subcorpus (cf. capítulo IV). Pero su diseño responde a lorsá mpaetros de creación de corpus, por lo cual, si se demuestra que ese srenptrativo (cf. capítulo IV), podría ser considerado un corpus íe mn ismo, y, por consiguiente, estaría en condiciones de ser udtoili zade forma independiente para la realización de estudios ílsintigcüos y traductológicos sobre la legislación, los contr ayto slas pólizas de aseguramiento turístico, siendo éstas últimasp oe l dtie documento en torno al cual gira esta figura contractual. A este respecto, téngase en cuenta que en Espiasñtea uenxa enorme demanda de este tipo de traducciones, dtairnetcot a como inversa (cf. ACT, 2005). No en vano, la industuriraí sttica española se configura como uno de los principales motores dees tnrau economía. A esta situación, que podría ser pasajera, se aeñla derecho del consumidor europeo a exigir la traducción de eipsote dte documentos (fundamentalmente en el caso de las pólizas), apl aarom de las 245 Capítulo III Directivas europeas en materia asegurativDai r—ectiva 92/49/CEE del Consejo de 18 de junio de 1992 sobre coordinacieó nla ds disposiciones legales, reglamentarias y administrativas relati vaal seguro directo distinto del seguro de vida y por la que se modifican larse cDtivas 73/239/CEE y 88/357/CEE (tercera Directiva de seguros distindtoesl seguro de viday) Directiva 92/96/CEE del Consejo, de 10 de noviem dbere 1992, sobre coordinación de las disposiciones legales, reglatmareians y administrativas relativas al seguro directo de vida, y por la quee m sodifican las Directivas 79/267/CEE y 90/619/CEE (tercera Directiva de seogsu dre vida—) , y sus correspondientes transposiciones nacionales, lalse sc ureconocen al tomador del seguro el derecho a que el contrartoe dsaec te, además de en una lengua oficial del territorio del Estado mbiero donde se formalice, en otra lengua que él elija. Estas trasposiciones, con el principal objetivop rdoete ger a los consumidores y de favorecer la pluralidad lingcüaís tdi e Europa, se han visto plasmadas, en el caso de España, Leeny la1 8/1997, de 13 de mayo, de modificaciones del artículo 8 de la dLe yContrato de Seguro, para garantizar la plena utilización de atos dlas lenguas oficiales en la redacción de los contra,t o(sBOE, de 14 mayo de 1997)727, cuyo artículo únic7o28 establece que: 727 La presente Ley modifica el párrafo inicial detlí caurlo octavo de la ley 50/1980, de 8 de octubre. Dicha modificación pretendía tornaespr la Directiva 92/96/CEE del Consejo, de 10 de noviembre de 1992, sobred icnoaocrión de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas relati vaal sseguro directo de vida, y por la que se modifican las Directivas 79/267/CEE y6 9109/CEE (tercera Directiva de seguros de vida ) . Esta directiva afecta exclusivamente a los segudreo sv ida; sin embargo, la legislación española fue más allá y la aplicó Lae lya 50/1980, de 8 de octubre, del Contrato de Segur, oviéndose afectados así todos los seguros, ya d see vainda o no. 246 Compilación de un corpus virtual de aseguramienrtoís tiuco La póliza del contrato deberá redactarse, a elección del tomador del seguro, en cualquieraa dse l lenguas españolas oficiales en el lugar donde laq sueé l formalice. Si el tomador lo solicita, deberá redaarscet en otra lengua distinta, de conformidad con la cDtiivrea 92/1996, del Consejo de la Unión Europea, de 10 de noviembre de 1992. En Italia se traspuso en Dele creto Legislativo 17 marzo 1995, n.175 Attuazione della direttiva 92/49/CEE in maiat er di assicurazione diretta diversa dall'assicurazione llas u vita729, publicado en laG azzetta Ufficial,e de 18 de mayo 1995, número 114, donde, en su artículo 123, sostiene lo que sigue: Le informazioni di cui al comma 1 debbono essere formulate per iscritto con chiarezza e spiroencei ; esse debbono essere redatte in lingua italianvao, scahle il contraente non ne richieda la redazione in altra lingua. 728 Disponible en la dirección URL: . 729 . 247 Capítulo III En Reino Unido, el Statutory Instrument 2004. N.º 353. Insurers (Reorganisation and Winding Up) Regulasti o2n004730, ya en los primeros párrafos introductorios se especilfaic am plia cobertura de official language: Official language means a language specified in Article 1 of Council Regulation No 1 of 15th Ailp r 1958 determining the languages to be used by the European Economic Community (Regulation 1/58/EEC7)31, most recently amended by paragraph (a) of Part XVIII of Annex I to the Act of Accession 9149 (194 N)732. Esto se completa en el artículo 12 (7), en el qeu eh asce referencia explícita a las lenguas de redacciósna,b ae r, bien la lengua o lenguas oficiales del lugar de residencia, biueanl qcuiera de las lenguas oficiales de la Unión. En la República de Irlanda, el apartado 43C (2)la d see cción séptima733 del Insurance Act, 2007034 recoge735 lo siguiente: 730 Publicado porT he Stationery Office Limite cdomoT he Insurers (Reorganisation and Winding Up) Regulations 20,0 4se encuentra disponible en red en . 731 VéaseD iario Oficial N.º 17, de 6 de octubre de 1958, páginas 385/d5e8m, áas de su edición especial (cf. Serie I, Capítulo1995528-1, página 59). 732 Disponible en eDl iario Oficial N.º C241, de 29 de octubre de 1994, página 258. 733 Enmienda del apartado IIIA dAelc t of 1989. 734 Insurance Act, 200 0 disponible en la dirección URL: . 248 Compilación de un corpus virtual de aseguramienrtoís tiuco Where the law applicable to the policy of insurance is the law of another Member State o f the European Communities, the client may request thhea t t information specified in section 43B, and policioefs insurance or copies thereof, be provided in theic ioaflf language or languages of that Member S tate. Otras Directivas, como la 2002/92/7C36E, también han contribuido a la demanda de traducciones de lal idtaodta de los documentos formales del contrato. Así, en su alort í1c3u, denominado «Modalidades de transmisión de la información», tecmonpla que información proporcionada a los clientes deberláiz raerase: a) en papel o en otro soporte duradero disponible y accesible para el cliente; b) de fo rcmlaara y precisa, comprensible para el cliente; c) enl eungau a oficial del Estado miembro del compromiso o en cualquier otra lengua acordada por las pa rtes. 735 La República de Irlanda también aplica Dlair ectiva 92/96/EEC de 10 de noviembre de 199, 2por lo que su trasposición a la legislación nnaacli oha sido igual a la expuesta para España. 736 Directiva 2002/92/CE del Parlamento Europeo y deol nCsejo, de 9 de diciembre de 2002, sobre la mediación en los sesg (uDroiario Oficial n° L 009 de 15/01/2003. 3–10) . 249 Capítulo III 3.6.1. DELIMITACIÓN DEL OBJETO DE ESTUDIO El turismo mueve un volumen de negocio astronómeinc ol a economía mundial, donde Europa ocupa una posicrióvinle pgiada que la sitúa a la cabeza a escala mundial; baste cosenr voabr los datos arrojados porT he 2006 Travel & Tourism Economic Resea73r7c dhe la World Travel & Tourism Council (WTTC7)38, que acaba de ver recientemente la luz. Así, para 2006, Europa e sgpenraerar en este sector 6.466,2 billones de dólares, lo que supol ne1 0,e3 % del producto interior bruto (PIB) mundial —con una percstiva de que alcance el 11 % en el año 2011—, y el 8,7 % deal tdoet empleos, lo que se traduce en 234.305.000 de puestos de t ra(cbfa. joWTTC, 2006a: 3)739. No es de extrañar que el crecimiento exponencia l lad e contratación turística electrónica haya ido acomapdaoñ de la correspondiente cobertura de riesgos para el doellsoa rdr e esta 737 The 2006 Travel & Tourism Economic Reseaerscthá disponible en línea para su consulta en la dirección URL . 738 Dirección URL: . 739 Remitimos a los estudios de WTTC sobre Reino U n(i2d0o06b), Irlanda (2006c), Italia (2006d) y España (200e6) para una visión más detallada en torno a las cifras que mueve el sector en estos paísems.i sAmsoi , los motivos que llevan a las personas a viajar son numerosos, aunque sel rgeúcnie ente estudio realizado por el International Tourism Consulting Group (IPK, 250),0 las principales razones que llevan a viajar a los Europeos son el placer, 2 4m4il,l6ones (68 % de la población), de los cuales, 41,6 millones de ellos (11 %) so nm duey breve duración, en concreto de una a tres noches, mientras que la mgaraynoría —202,4 millones (57%)— se decanta por estancias más prolongadpaesr, iosrues a cuatro noches. Más lejanas se encuentran otras motivaciones cosm voi al jes de negocios —50,3 millones (14 %)— o visitas a familiares o amigos 5—,42 millones (7 %)—, entre las principales. 250 Compilación de un corpus virtual de aseguramienrtoís tiuco actividad mediante un segu74r0o, el denominados eguro turístico ,o tambiéns eguro de asistencia en via.j e s 3.6.2. SOBRE LOS TÉRMINOSS EGURO TURÍSTICO Y ASISTENCIA EN VIAJE El término seguro turístico cuenta con una larga tradición en nuestro país, desde la aprobación, en 1964 poer dpea rlta Presidencia de Gobierno, deDl ecreto 3404/196,4 de 22 de octubre, por el que se establece el «seguro turístico» y publicado eBnO eEl , de 23 de agosto de 1965. Este decreto pretendía establecer unm sai svteoluntario de cobertura de riesgos derivados de la actividad stticuarí — principalmente asistencia sanitaria, repatriació dne fyensa jurídica— exclusivo para extranjeros. La contratación sei zraebaal , a través de agencias de turismo y viajes, c oun conjunto de entidades bajo el nombre deA STES( Agrupación para el Seguro Turístico Espa)ñ. oAl este decreto le siguieron otros que utilizaban ilsam ma denominación —seguro turístico— como la Orden de 30 de julio de 1965, sobre representación por la agrupación para el seguroí sttuicro españo l 740 La Oficina Municipal de Información al Consumid(oOr MIC, 2006) de la Comunidad de Madrid define el términsoe guro como «un sistema en virtud del cual una persona física o jurídica, que se encau enxtpruesta a un riesgo recibe, de una empresa especializada en este cometido, el rocmomispo de compensarle los daños que sufra si el siniestro llega a afectaar lec,a mbio de una determinada cantidad de dinero denominada prima. Para cubtroirs edsaños, el asegurado debe haber establecido en la póliza la suma aseguraudea ,s eqrá la indemnización que reciba. También se podría definir como un docum ejunrtíodico por el que una compañía aseguradora se compromete a indemnizsa rd uanños determinados, para el caso de que se produzca el evento cuyo ries goob jetso de cobertura, a cambio de que el consumidor abone periódicamente una .p rEimxiasten muchos ramos de seguros: vida, automóvil, hogar, enfermedad, desc, easoistencia en viaje». 251 Capítulo III (BOE, de 23 de agosto de 1965) oR eel al Decreto 1575/1989, de 22 de diciembre, sobre el Reglamento del Seguro Otbolriigoa de Viajeros (BOE, de 28 de diciembre de 1989). Sin embargo, laO rden Ministerial de 27 de enero de 1988 por la que se califica la cobertura de las prestacio ndes asistencia en viaje como operación de seguro priva74d1o transpuso a nuestro ordenamiento el texto de Dlai rectiva 84/641/CEE del Consejo, de 10 de diciembre de 1984, por la que se modifica, e qnu leo se refiere en particular a la asistencia turística, la primDeriare ctiva (73/239/CEE) por la que se establece una coordinación de lapso dsiisciones legales, reglamentarias y administrativas relativas al acoc eas la actividad de seguro directo distinto del seguro de vida y a sjeur ceicio742. Esta directiva establecía el hasta ahora «seguro tcuor»ís tci omo una rama independiente, y que se enmarca dentro del segriuvraod po distinto del de vida (Vargas Vasserot, 2000: 8 y 9). Dicha o rdmeinisterial transpuesta empleaba el término «travel assista, nqcue» fue traducido al español por el calco neológico oficialmente atacdeop de «asistencia en viaje». No obstante, nos referiremos normalm ean téeste como seguro turístico, atendiendo a la clasificación de Aurioles Martín (2005 [2002]) y Aurioles Martín et al. (2004). En este sentido, somos de la opinión que la po satduoraptada por Aurioles, seguro turístico ,es más acertada que el calco español del original inglésa sistencia en via,je dado que la asistencia en viaje 741 Disposición derogada disponible en . 742 Disponible para su consulta en . 252 Compilación de un corpus virtual de aseguramienrtoís tiuco es tan sólo una de las posibles coberturas quec eo ferel seguro turístico, como pueden ser otras del tipo anula cdióenl viaje o asistencia médica, por citar algunas de las mácsu efrnetes en esta contratación743. El seguro turístico, al igual que la gran partel adse distintas modalidades de contratación turística —con excenp cdióel viaje combinado y el aprovechamiento por turno, que caune ncton un régimen jurídico propio— carece de una legislacitóunr ística sustantiva a nivel comunitario, nacional y autoncóom oi regional, según el caso, aunque la doctrina mercantilísticoam iecnza a otorgarles cierta atenci7ó4n4. Por consiguiente, estos contratos están sometidos a las reglas legales que ya se prevéan optraars figuras contractuales análogas y, en última instancias, are lgalas generales de las obligaciones y contratos contenidas en los gCoósd ide Derecho Privado (Aurioles Martín, 2005 [2002]: 48 y 49). Noobstante, las notas comunes a todos estos contratos y que, pnosri gcuoiente, permiten enmarcarlos dentro de lcoosn tratos turístico,s son dos: de una parte, las prestaciones que se ofrecen szea rne afuliera del lugar de residencia habitual; de otra, la motivación quvea l leal desplazamiento 743 En este sentido, ya han venido apuntando autormeos cVargas Vasserot (2000: 7 y 8) la utilización indistinta de asistencia eianj ev y seguro turístico:« [El seguro de asistencia en viaje] que cubre las posiblesi ncgoenntcias que una persona pueda sufrir durante desplazamientos o ausencia de suic diliom o de lugar de residencia permanente, cuando es con ocasión de un viajet ictou,r ístradicionalmente y de manera usual en el tráfico se ha calificado cosmegou ro turístico. Este término no está reconocido por nuestro ordenamiento jurídyi ceon, rigor debemos hablar de seguro de asistencia en via(jceo mo hacía el artículo 10 de la Ley 33/1984 de Ordenación del Seguro Privado) o simplementes edgeu ro de asistenc ia[como hace la Ley 30/1995 de Ordenación y Supervisiónlo sd eS eguros Privados en su calificación de los riesgos por ramos que haceo sd es el guros distintos del seguro de vida («Disposición Adicional Primera», A, núm8.) ]1» 744 Véase al respecto Aurioles Martín (2005 [2002]):. 49 253 Capítulo III debe ser puramente vacacional (Aurioles Martín0, 5(2 [02002]: 48 y 49). Así, la Ley 30/1995, de Ordenación y Supervisión de los Seguros Privado7s45 —«Disposición Adicional Primera», A, número 18—, define laa sistencia en via jecomo la Asistencia a las personas que se encuentren en dificultades durante desplazamientos o ausenci assu de domicilio o de su lugar de residencia permanente. Comprenderá también la asistencia a las personea s qu se encuentren en dificultades en circunstancias distintas, determinadas reglamentariamente, sie mpre que no sean objeto de cobertura en otros ramos de seguro. En este sentido, será indiferente si se trata rdisem tou interior o exterior, así como la modalidad de transporte deale. gAi hora bien, la motivación que lleva al viaje sí está acotada yh an od e ser otra que el placer o el recreo, por lo que los viajes por moost ivprofesionales, familiares o de salud, por citar algunos de los mfráescuentes, quedarían excluidos de esta categoría (Rivero Anle, m19á98: 63). El inglés y el italiano no presentan esta varietdearmd inológica, por lo que este tipo de seguro recibe el nombrtera dve l insurance y assicurazione turistica S. u definición en los distintos ordenamientos 745 . 254 Compilación de un corpus virtual de aseguramienrtoís tiuco jurídicos se realiza de forma indirecta, debido uae qcarece de legislación sustantiva, y se inserta en el conj udnet oseguros distintos al de vida. Concretamente, Setla tutory Instrument 1998 Nº. 1974465 define travel insurance en el contexto de los viajes combinados como «any policy of insurance against the risks to aenrys opn arising during or in connection with a foreign package holiday»e. l DDecreto Legislativo italiano de 17 marzo 1995A,t tuazione della direttiva 92/49/CEE in materia di assicurazione diretta disvae r dall'assicurazione sulla vit,a puede inferirse, asimismo, la siguiente definición dea ssicurazione turistic acomo «il contratto [...] relativo a rischi inerenti ad un viaggio o ad una vacanza». Así pues, los términos travel insurance (en inglés), assicurazione turstic a(italiano) y seguro turístico o asistencia en viaje (español) se pueden considerar equivalentes, netno tlaa naturaleza jurídica del concepto es similar ent rleos ordenamientos jurídicos en cuestión. 3.6.3.C RITERIOS DE DISEÑO Una vez delimitado el ámbito temático, uno dep lroins cipales caballos de batalla en torno a la creación de urpnu cso, cualquiera que sea, gira alrededor de los criterios que han dea r gsuui diseño. De hecho, la representatividad de los corpus, junnto l ac oestandarización y las taxonomías, son los tres vértices del triálon geun torno al cual giran las principales discusiones científicas y qsuee han visto materializados en infinidad de propuestas (cf. rB, ib1e988, 1990, 746 . 255 Capítulo III 1993, 1994 y 1995; Atkins, Clear y Ostler, 1992;i rQk u1992; Hockey y Walker 1993 o EAGLES 1994, 19a9 6y 1996b, entre otras). Para que pueda ser considerado como tal, un cohrap udse compilarse en función de unos parámetros determosin caodn objeto de que pueda representar un estado o sección de (lesn).g uLaa representatividad ha sido definida por Biber (1 929433:), uno de sus principales valedores, como «the extent to whicsha ma ple includes the full range of variability in a population». S einmbargo, y a pesar de la demostrada importancia y necesidad de lac icórne ade corpus virtuales en Traducción y en otras parcelas deel rs (acbf. 3.5.2.), este concepto y los criterios que lo construyen, detnearmnties para la creación de todo corpus, siguen siendo aún hoy sdieamdoa vagos (a ello volveremos en el capítulo IV). Lo que sí paer ecvidente es que el diseño, en aras de obtener una muestra represvean, tdaetipenderá de la lengua o aspectos de ella que queramos represpeunetasr, como subrayan Biber et al. (1988: 246), «the represievnintaetss of the corpus, in turn, determines the kinds of researucehs tqions that can be addressed and the generalizability of the resuf lthse o research». En lo que sí parece haber consenso es en que puuns c soerrá representativo si está correctamente diseñado ry , tapnoto, se ha realizado una correcta selección de los documeqnutoes l o integran. En este sentido Sánchez Trigo (1997: 237) sostqieunee «los textos deben seleccionarse cuidadosamente de acuerdoo sc ocnr itlerios de variedad y representatividad». Ahora bien, para elalaqsu investigaciones que versen sobre un registro efsicpoe, cícomo es nuestro caso, «a corpus may be purposely skeweradn»c (iFs, 1982: 7). 256 Compilación de un corpus virtual de aseguramienrtoís tiuco A pesar de la disparidad de criterios existentoess ,p lropuestos por Peters y Picchi (1997: 256) parecen ser ampelniatem aceptados: Points to be considered include the text acquisition methods to be adopted, the final sifz teh eo corpus, the identification of the different textp etys which constitute the “language” to be representye d b the corpus, the proportions of each to be inclu dtheed , time of period covered. La consideración de estos criterios son determeinsa nptara garantizar la calida7d47 de estas colecciones textuales y supondrán, además, la caracterización de la muestra. No otbes, tya ncomo hemos venido indicando, la literatura en torno a los ecrrioits que han de ser tenidos en cuenta para el diseño de los corpuxst enss ea y, la realidad es que hasta la fecha, la gran mayoría de ésthoasn s cer eado conforme a criterios internos, referidos a un proyecto dmeitneardo, y únicamente en contadas ocasion7e48s se han publicado los criterios de selección de los textos que lo componen (Pérez Hernández,b 2).0 02 De este modo, para el diseño del corpSuesg urtu,r hemos tomado como telón de fondo los criterios propue sptosr Alvar Ezquerra y Corpas Pastor (1994), además de lasi dceorancsiones 747 En este sentido, para una visión más amplia solobsr ec riterios para la compilación de corpus en aras de la calidad, vé lanss ceonsideraciones expuestas por Alvar Ezquerra y Corpas Pastor (1994). 748 Se han visto publicados, por ejemplo, los critse priaora la selección de los textos que conforman eBl irmingham Collection of English Txte, el British National Corpus, el corpusA RTHUS o el corpusC UMBRE. 257 Capítulo III expuestas por Hofland y Johansson (1982), Sinc(1la9ir8 7), Clear (1992), Nakamura (1993), Corazzari y Picchi (19 9M4)c,Enery y Wilson (2001 [1996]), Peters y Picchi (1997), Toerlrlau y Llisterri (1999), Bowker y Pearson (2002) y McMullen (200a3s),í como la máxima expuesta por Sinclair: Criteria for determining the structure of a corpus should be small in number, clearly separate from each other, and efficient as a group in dealtiineg a corpus that is representative of the languagvea roier ty under examination (Sinclair, 200 4). Por último, conviene recordar quSee gurtu r está concebido inicialmente como parte integrante de un corpus mexátsenso, el corpus Turicor (cf. capítulo IV), y, por tanto, sus criterios dies eño deben ser necesariamente compatibles con los hdoe cdoicrpus, según se exponen en Corpas Pastor (2b0, 0c3 y d). 3.6.3.1. Los límites diasistemátic os En los corpus textuales, además de los tipos q uinet elogran, cobra especial relevancia el nivel de la lenguare rseepntado, esto es, los límites diasistemáticos (Sinclair, 1991: 171o;w Bker, 1996: 45). Así, como apuntan Gómez González-Jover y Vargarsr aS (ie2004: 376): 258 Compilación de un corpus virtual de aseguramienrtoís tiuco Es primordial que el corpus sea representativo con respecto a los tipos de textos que se dan en el ámbito en cuestión. Se hace por tanto necesariloa en fase de diseño del corpus considerar las difer entes situaciones académicas o profesionales en las oqsu e l especialistas del ámbito objeto de estudio prod uscuesn discursos para abarcar, de este modo, los difesr ente tipos de textos representativos del campo profeasl ieon cuestión. Las lenguas no son entidades rígidas, uniformensv aer iai bles, sino que presentan variedades en función de dais tcinotnsideraciones. De este modo, cualquier diasistema o lengua hcisat7ó49r i (Coseriu, 1981b: 307) está constituida por un conjunto de varieds ad diacrónicas, diatópicas, disatráticas y diafásiqcuaes se entrecruzan. Todas estas variedades, también denominadas scianstó, psiinstráticas y sinfásicas por Coseriu (1982: 17590,) son realizaciones o manifestaciones una lengua, y cada una de ellassti tcuoyne una lengua 749 Son términos sinónimos pasa Coseriu (1a9: 83106) pues para este célebre autor la lengua histórica no es «un solo sistema linigcüoí,s tsino un diasistema, un conjunto más o menos complejo de “dialectos”, “lneisv”e y “estilos de lengua”». 750 Según Coseriu (1982: 19), la diferencia de esntao mdeinación propuesta frente a las anteriores estriba en que «en toda lenguar ihcias tópueden comprobarse tres tipos fundamentales de diferenciación interna: aife) redncias en el espacio geográfico o diferencias diatópicas ;b) diferencias entre los distintos estratos socioculturales de la comunidad idiomáticad, iaos tráticas, y c) diferencias entre los tipos de modalidad expresiva, según las cirtcaunncsias constantes del hablar (hablante, oyente, situación u ocasión del hab lars uynto del que se habla), o diferencias diafásica. s[...] A estos tres tipos de diferencias corresdpeonn en sentido contrario (es decir, en el sentido de nlav ecrogencia y homogeneidad de las tradiciones idiomáticas) tres tipos de sistemasi sdoegl osas unitarios (o, por lo menos, más o menos unitarios), precisamente: uensid saindtópicas, que pueden seguir llamándosdei alectos, pues son, en efecto, un tipo particular de “dcitaolse”; unidadess instráticas o niveles de lengu a(por ejemplo, “lenguaje culto”, “lenguaje de la clase media”, “lenguaje popular”, etcéter au;n iydadess infásicas o estilos de lengua (por ejemplo, lenguaje familiar, lenguaje solem entecé, tera)». 259 Capítulo III funciona7l 51 (Coseriu, 198a1: 308), de manera que toda lengua histórica está formada, así pues, por un compleejo lednguas funcionales. Es la pertenencia a un mismo diasais tleom que explica el hecho de que hablantes de dos variedades disdtien tlas m isma lengua puedan entenderse sin extrema dificultad aunquea cuando maneje exclusivamente la variedad que le es propia. 3.6.3.1.1. Diacrónico s Atendiendo al eje temporal, las lenguas presentasn l denominadas variedades o diferencdiaiasc rónicas —del griego, δια, «a través de» yχ ρoνos, «tiempo»—, es decir, aquellas ocurridas «a través del tiempo» (DRAE, 2001). Nuestro estudiino ,e smbargo, deja a un lado la diacronía y pretende ser eminenter ósninicco. Por ello, la compilación de este corpus se inició en enero d0e3 2y0 se ha concluido en enero de 2006, y en él se integranle glais lación en materia de aseguración turística vigente en 20u0n6to, ja los elementos formales del contrato a los que se les puede ar peliscta legislación, dejando a un lado las normativas que están derso goa dloas textos caducos, en cuestión de contratación; al respeutnot,u aplizaremos que 751 Para Coseriu (1981a: 308) el «adjetivo “funcio nhaal”lla, en este caso, su justificación en el hecho de que, precisamenteo, suónla lengua de este tipo funciona efectivamente y de manera inmediata e nd islocsursos (o “textos”). En un mismo discurso pueden, sin duda, presentarse adsiv elersnguas funcionales (por ejemplo, en un discurso narrativo, una forma dela hr adbel autor y una forma de hablar de sus personajes, o diversos modos der hqaubel acaracterizan a los propios personajes), pero en cada punto del discurso se nptrae siempre y necesariamente una lengua funcional determinada. El español,a elial nito, el inglés, el francés, etc., como generalmente se los entiende, no funcionaenc tdaimr ente en los discursos y no son, por tanto, lenguas funcionales: son “coiolencecs” de lenguas funcionales, mientras que una lengua funcional es una formao deon stentido determinada de español, italiano, inglés, francés, etc.». Asimi,s mapounta (198a1: 40) que, en sí, «la lengua funcional es un objeto ideal. Esto nioe rqeu decir, sin embargo, que los hablantes no conozcan las diferentes lenguas fnuanlceiso». 260 Compilación de un corpus virtual de aseguramienrtoís tiuco la fecha de creación o actualización de los docutomse nes muy variable, tanto la legislación, pues depende deol eanñ el que fue promulgada la ley, así como de los documentos accotnutarles debido a que, en numerosas ocasiones, está relacionada cfroenc ul encia de la actualización de las aseguradoras y agencias djees ,v aiaunque, como requisito para su inclusión en el corpus, se e xqiguieó todos ellos se rigieran por la legislación vigente. Esta limitación en el tiempo no es arbitraria, p uceosincide prácticament7e52 en su totalidad con la duración total de tres adñeol s proyecto TURICOR en el que se enmarca este trabajo, y de cuyo macrocorpusT uricor, Segurtu rserá un subcorpus. 3.6.3.1.2. Diatópico s Las variedades diatópicas —del griegδιoα, y τoπos, «lugar»— atañen a «los fenómenos que se producen en unuaa l eng virtud de su extensión geográfica» (DRAE, 2001), es decirn, saoquellas diferencias que presentan las lenguas en funció nla dloecalización geográfica. El corpusS egurtu rcontempla restricciones geográficas para los documentos que lo integran, precisameonrt ee lp carácter transnacional de las lenguas incluidas en dichpou cso (rcf. 1.3.3.). El vasto número de países en los que se hablasnp aeñl oel, el inglés y el italiano, exigía la delimitación diaitcóap del corpus, puesto que en la redacción y traducción de este tipo dceu mdoentos jurídico-turísticos influye decisivamente la legaicsilón de los distintos 752 El proyecto TURICOR concluye en diciembre de 2 0a0u6n,que la alimentación del corpus se finalizó en enero de este mismo aoñno v icstas a la realización de tareas de limpieza y etiquetado del corTpursic or. 261 Capítulo III ordenamientos jurídicos. Esta delimitación prete, npdoer consiguiente, ofrecer un marco lo más real posible para la raecailóizn de un estudio contrastivo de cada ordenamiento jurídico implic aedno materia de aseguración turística, y que de otro modo no sfaecrítaib le, pues nos veríamos desbordados ante el amplio número de aomrdientos implicados. De este modo, geográficamente, el cso repsupecializado trilingüe de seguros turísticos se limita a Esp aItñaali,a, República de Irlanda y Reino Unido, entendiendo por este últiGmaole s, Inglaterra, Escocia e Irlanda del Nor7t5e3. 3.6.3.1.3. Diastrático s De otro lado, las lenguas muestran internamenter ednicf ias diastráticas —del griegδoι α y del latín stratum, «estrato»), es decir, que esta variedad abarca los «fenómenos lingüsís rteiclaocionados con el nivel sociocultural de los hablantes» (DRAE, 12)0. 0Estas diferencias socioculturales, también denominasdoacsi olectos ,están relacionadas con la distribución y estratificaciósno cial de los hablantes y vienen motivadas por una pluralidadfa dcteo res, que van desde el hábitat, la edad, el sexo o la profespioórn ,c itar sólo algunos de los más influyentes, aunque será el nivel soucltiuorcal del hablante el factor que más contribuya a un uso distintoa d le nlgua. La variedad se estructura en una serie de niveles estilístico-discursivos que van de un uso culto —valariedad y coherencia de estructuras sintácticas complejaas ryiq lueza léxica serán las notas preponderantes, así como la pórne cyi slai exactitud en 753 Hemos eliminado las Islas del Canal, la Isla den My ala Isla de Jersey, que sí se contemplan en el corpuTsu ricor (cf. capítulo IV). 262 Compilación de un corpus virtual de aseguramienrtoís tiuco el uso del lenguaje—, al medio —caracterizado pno ur suo correcto de la lengua, aunque no llega a alcanzar la complde jdideal nivel culto— y al vulgar —con tendencia incurrir en incorrecceiso ndurante el acto comunicativo— de la lengua. Es necesario seña larer saplecto que es posible que un hablante culto o medio presente ue nd isscurso, de forma puntual, características propias del nivellg avru, aunque la situación inversa es altamente improbable. Las categorías para las situaciones comunicatiovasisb lpes en un discurso especializado pueden resumirse en cicoamcuiónn entre especialistas, caracterizada por un vocabularion yte cnido altamente especializados; comunicación especialista-inici addoon,de se explicita aún más tanto el contenido como el vocabulario ceiaslpizeados; y, comunicación entre (semi-) especialista y lego, ac upyrincipal característica reside en que muestra un contencidcoe siable y, en ocasiones, un uso poco preciso del vocabularioc eiaslipzeado (Pérez Hernández, 200b2: 139-140). De este modo, los textos que integran el corpus edgeu ros turísticos, fundamentalmente legislación y elemse nftormales del contrato (cf. 3.6.3.2.), presentan un nivel de ulean cgulto, salvo en el caso específico de los formularios de solicitud sdeeg uro, que en ocasiones se ubicará en el nivel medio-culto. Enng únni caso se han escogido documentos que rallen el nivel medio-vru. lgAa su vez, la situación comunicativa será la de un emisor eslpisetcai,a que se dirige, por lo general, a un (semi-)especialista intere seand ola contratación de un seguro turístico. La posibilidad de que enl smaeje vaya dirigido a un lego se dará, y no siempre, únicamente enfo rlomsu larios de solicitud de seguro, con un fin claramente comel: rciaaptar clientes. 263 Capítulo III A partir de ahí, el resto de documentos que innte gersate tipo de contratación exigirán un receptor especializadoa l om, enos, semi- especializado. En el caso de que el receptor sceaap ainz de interpretar el contenido de estos textos, requerirá de la a ydued aun hablante especializado, generalmente, un asesor legal. ePl acras o específico del componente de pólizas de seguros turísticoes ,s qeu extraerá con objeto de realizar un estudio sobre la represevnidtatdi (cf. 4.3.3.), la situación comunicativa específica será aquellam dieso er especializado y receptor semi-especializado, en ocasiones eslipzeacdioa. 3.6.3.1.4. Diafásico s Por último, las diferencias diafásicas (del grie δgιoα, y φασιs, «expresión»), atienden a las divergencias en funn cdieól tipo de comunicación en la que se encuentra o desea tel nhearb leante, es decir, nos encontramos ante «fenómenos de habliad odse ba los diferentes registros lingüísticos» (DRAE, 2001). s Ladiversas modalidades vienen determinadas por una serie cdtoer efas como el canal utilizado —en nuestro caso será escrito, uend iom, por lo general, más cuidado que el hablado—, el tema — cyoam ohemos venido diciendo, será la aseguración turística—a or ellación entre emisor y receptor —nos encontramos, de un lado ,a usneaguradora y, de otro, un asegurado, es decir, que existe disat ayn rcespeto social dada por una relación contractual—, entre las ipprainlecs. Cuestiones como la personalidad, la formación y la cultura edemlisor y del receptor facilitarán o entorpecerán la comprendseiól nr egistro. En este sentido, sólo aquellos hablantes con un indoo m aceptable de la lengua podrán adaptarse a losn todsis tiregistros 264 Compilación de un corpus virtual de aseguramienrtoís tiuco posibles, entre los que caben destacar, el fam, eilila croloquial y el formal. En este caso, y dadas las característircoapsia ps de este tipo de textos, el corpus de seguro turístico se enmarcnatr od edel registro formal, con todo el formulismo que todo ello covnalle. 3.6.3.2. Tipos de documentos En este apartado vamos a dar cuenta de la tipo ldoeg ía documentos que integran nuestro corpus. Como yao sh eampuntado anteriormente, se trata de textos relativos al uarsaemgiento turístico en tres idiomas: español peninsular, inglés, en surise dvaades británica e irlandesa, e italiano. Concretamente, el corSpuesg urtur alberga, en primer lugar, legislación comunitaria y nacionali caapble en materia de seguros turísticos en España, Italia, Reino oU ny idRepública de Irlanda. En segundo lugar, contiene, principalm,e cnotentratos, pólizas y condiciones generales de seguros turísticoss e tnre lsa lenguas. Antes de pasar a describir los tipos textuales iqnuteeg ran nuestro estudio, conviene recordar las palabraSs ádnec hez Trig7o54 (2001a: 165): Cualquier clasificación de textos es de naturaleza convencional y, por lo tanto, en cierta medida, artificial. El establecimiento de tipolosg ía constituye, sin duda, un planteamiento reductor nqou e agota el análisis del texto, sino que únicamenntee pdoe manifiesto algunas características importantes en relación con la situación comunicativa y con sus vínculos intertextuales. Los textos son excesivatem en 754 A pesar de que no existe una posición unánime saple rcto (Reiss y Vermer 1984), sobre tipologías textuales específicas daed uTcrción remitimos a Sánchez (2001: 165-181). 265 Capítulo III complejos para que sea posible reducirlos a loiste lsím de una categorí a. A la luz de las anteriores consideraciones, y dqaudeo las distintas tipologías de textos jurídicos se vinnc uala la existencia de ordenamientos jurídicos diferentes, nos encontra amhosra ante uno de los mayores escollos de la compilación de co rjpuurísdicos multilingües (y, por ende de la traducción juríd).i caTéngase en cuenta, además, que, a pesar de que los conturarítsotsic ot s en general no integran una categoría autónoma e independ ieyn dtee, que los principales tipos que lo integran, entre ellos eegl usro turístico, no cuentan con legislación sustantiva (Aurioles Ma, r2tí0n05[2002]: 47), es imprescindible conocer la norma aplicable en ermiaa t de aseguramiento turístico, pues la legislación inef ludyecisivamente en la redacción y, por consiguiente, en la caractceiróizna y en la traducción de estos contratos (Corpas Pastor ys SBoelcíerra, 2006). 3.6.3.2.1. Las normativas jurídic as Como hemos mencionado más arriba, el tomador e esnta rsáu derecho de exigir la traducción de un contrato edgeu rso turístico en virtud de las distintas directivas europeas y dse csourrespondientes transposiciones a las legislaciones nacionalesa dea cpaís miembro. En este apartado ofreceremos la composición delp ocnoemnte legal del corpusS egurtu,r de acuerdo con los ordenamientos jurídicos de España, Reino Unido, República de Irlanda e It aLlias. leyes, 266 Compilación de un corpus virtual de aseguramienrtoís tiuco decretos y normas incluidas en el corpus son, plause sq,ue regulan específicamente este tipo de contr7a5t5o. s El legislador comunitario ha regulado los seguriossti ndtos del de vida mediante diversas directi7v5a6,s como son las siguientes: 73/239/CEE, 73/240/CEE, 76/580/CEE, 78/473/CEE,6 4814//CEE, 87/343/CEE, 87/344/CEE, 88/357/CEE, 90/618/CEE, 4 9/2C/EE, 95/26/CEE, 2000/26/CE, 2000/64/C yE 2002/13/CE. Entre todas ellas, se hace referencia explícita a este tipo de se g—ureons su versión en español se refiere a ellos comasoi stencia turístic—a en la Directiva 84/641/CEE del Consejo, de 10 de diciembre de 1 p9o8r4 ,la que se modifica, en lo que se refiere en particular a slais atencia turística, la primera Directiva (73/239/CEE) por la que se esetacbel una coordinación de las disposiciones legales, reglatmareians y administrativas relativas al acceso a la actividdaed seguro directo distinto del seguro de vida y a su ejerc7ic57i.o 755 Para más información sobre la naturaleza jurídiecla c ontrato turístico y su tipología en España, véanse Aurioles Martín (200052[2]), Aurioles Martín, Benavides Velasco y González Fernández (2004) nyá Fnedrez Ortega (2005). En lo referente a la legislación británica, en materi ad edreecho turístico, consúltense los trabajos de Downes y Paton (2003), Grant y Mas0o0n3 ()2 y Saggerson (2004), así como las monografías de Friel (2000), White (20y0 3C)l ark (2004) relativas a la República de Irlanda. La legislación turísticai aitnaal se recoge en Barbara (1999), Alvisi y Zunarelli (2002) y Castoldi (2005). Port iúmlo, en cuanto a la legislación comunitaria, remitimos a McDonald (2003) y Hoxhyo lSd teinke (2005). 756 Estas directivas europeas en materia de segusrotins todsi al de vida pueden consultarse vía telemática a travésE duer- Lex . 757 La Directiva 84/641/CEE del Consejo, de 10 de dicieem dber 1984, por la que se modifica, en lo que se refiere en particulara aa sl istencia turística, la primera Directiva (73/239/CEE) por la que se establece ucnoao rdinación de las disposiciones legales, reglamentarias y adminiisvtarast relativas al acceso a la actividad de seguro directo distinto del segurov iddea y a su ejercici ose encuentra disponible en la dirección URL: . 267 Capítulo III En España, los contratos de seguros turísticosig esen ren la actualidad758 por la Ley 50/1980, de 8 de octubre, de Contrato de Seguro759, así como por laL ey 30/1995, de 8 de noviembre, de ordenación y supervisión de los Seguros Priva76d0,o sen la que además se distingue específicamente, asimismo , ceastetagoría de seguros en su «Disposición Adicional Primera: Ra dmeo seguro7»61. Por lo que se refiere a Italia, los contratos dgeu rsoe turístico se ven afectados por el artículo 2952, «Della tuteelai diritti», del Codice Civile762—, así como por los artículos 122 —«Legge applicabile»— y 123 —«Informativa al contraente»—el dDecreto Legislativo 17 marzo 1995 n. 175, Attuazione dedlliare ttiva 92/49/CEE in materia di assicurazione diretta disvae r dall'assicurazione sulla vit7a63, en conformidad con lo dispuesto por la circular del junio de 1997 —Circolare 303 del 02/06/199 7A.rt. 123 del decreto legislativo n. 175 del 17 marzo 1995b:b lioghi di 758 Anteriormente se regulaban porO lard en de 27 de enero de 1988, por la que se califica la cobertura de las prestaciones de asnicsitae en viaje como operación de seguro privado , aunque dicha orden fue derogada pLoer yla 3 0/1995, de Ordenación del Seguro Privad.o 759 Concretamente en el artículo 76g deL elay 50/1980 (BOE de 17 de octubre de 1980) hace una referencia expresa a la modalid a«da sdiestencia en viaje», aunque de forma incidental. Dicha Ley se encuentra en la RL:U . 760 La Ley 30/1995 se encuentra disponible en . 761 La «Disposición Adicional Primera: Ramos de se»g,u droe la Ley 30/1995e stá disponible en la dirección URL: . 762 Disponible para su consulta en 763 Publicado en la Gazzetta Ufficiale del 18 de madyeo 1995, número 114: . 268 Compilación de un corpus virtual de aseguramienrtoís tiuco informativa nei contratti di assicurazione direttad iversa dall'assicurazione sulla vit7a64— del ISVAP (Istituto per la vigilanza sulle assicurazioni private). En Irlanda, se regula a través dInesl urance Act, 2000( S.I. Number 42 of 200)0765, así como a partir deEl uropean Communities (Non-Life Insurance) Framework Regulations, 19(9S4.I . No. 359 of 1994)766, que traspone a la legislación Irlandesa Dlairectiva 92/49/CEE del Consejo, de 18 de junio de 1992, es ocborordinación de las disposiciones legales, reglamentarias y andismtrai tivas relativas al seguro directo distinto del seguro vdidea y por la que se modifican las Directivas 73/239/CEE y 88/357/CEEe rc(et ra Directiva de seguros distintos del seguro de v ida). En Reino Unido, el aseguramiento turístico se vec tafdo principalmente por el GISC (General Insurance Satrasn dCouncil), y sujeto a las consideracionesS —tatutory Regulatio—n a través de la FSA (Financial Services Authorit7y6)7. En concreto, se le aplica Tehl e Financial Services and Markets Act 20(0S0t atutory Instrument 2003 N.º 1476), específicamente eAlm endment, Nº. 2, Order 2070683, sobre actividades específicas que afectan al contratsoe dgeu ro, así como el 764 Circular disponible en la dirección URL: . 765 Accesible en línea a través de . 766 Disponible en . 767 Viene siendo regulada por la FSA desde octubr2e0 d0e4 . 768 Accesible a través de la dirección URL: . 269 Capítulo III capítulo 8, «The Insurance Directive76s9», en las que se detallan las trasposiciones de las tres directivas europease ssoebgruros distintos al de vida a la normativa del Reino Unido. 3.6.3.2.2. Los elementos formales del con trato De entre todos los documentos que integran el arasmegieunto turístico, nos ocuparemos específicamente del acton. tLr a redacción de este documento comparte los rasgos generaloes tdeex tos legales, pero se encuadra dentro del estilo que Fuchs-Khr a(k1h9a87) define como textos reglamentario, sun tipo específico de redacción legal que se emplea para redactar aquellos instrumentose lse gqaule deben ser interpretados por terceras personas, como es oe le csapsecífico de las leyes o los contratos. En la contratación de todo seguro se distingueo unnju cnto de documentos escritos en el cual se reflejan las iciondes del contrato, y que son llamados loesl ementos formales del contra, tiontegrados, aunque no todos entran en juego obligatoriamen tlea ecnontratación, por la solicitud de seguro, la proposición o prosptau,e la carta de 769 Se refiere a la primera, segunda y tercera dviraesc tieuropeas de seguros distintos al de vida :Directiva del Consejo, de 24 de julio de 1973, reso b coordinación de las disposiciones legales, reglatmareians y administrativas relativas al acceso a la actividad del seguro dtiore dcistinto del seguro de vida, y a su ejercicio,( 73/239/CEE); Directiva del Consejo, de 22 de junio de 1988, es obr coordinación de las disposiciones legales, reglatmareians y administrativas relativas al seguro directo distinto del segurov didea , por la que se establecen las disposiciones destinadas a facilitar el ejercicifoe cetivo de la libre prestación de servicios y por la que se modifica la directiva 27339//CEE ,(88/357/CEE); y la Directiva 92/49/CEE del Consejo de 18 de junio d9e9 21 sobre coordinación de las disposiciones legales, reglamentarias y admtriantiisvas relativas al seguro directo distinto del seguro de vida y por la que mseodifican las Directivas 73/239/CEE y 88/357/CEE (tercera Directiva de seogsu dr istintos del seguro de vida), (92/49/CEE), respectivamente. 270 Compilación de un corpus virtual de aseguramienrtoís tiuco garantía, la póliza del seguro, los suplementosp éon daices y el duplicado de la póliz7a70 (Benítez de Lugo y Reymundo, 1966; Ley 50/1980; Rivero Alemán, 1998; Boquera Matarredotn a l.e, 2001; Caja Madrid, 2006; UNESPA, 2006): El primero, las olicitud de seguro(q uote/preventivo,e n inglés e italiano, respectivamente), es el documento —nomrmenatle presentado a modo de cuestionario— mediante el eclu aful turo asegurad7o71 solicita la contratación del seguro con una endt ida determinad7a72. Este documento, no vinculante para el tomador en ninguno de los cuatro países estudiados, se dellebnea rre exponiendo todas las circunstancias que puedan influir ene geul rso, de modo que la compañía esté en posición de determinar sie esgl ori que se desea asegurar puede asumirlo o no. Una vez comproba dvaia bsuilidad, la 770 También existe ebl oletín de adhesió, naunque no se ha incluido puesto que atañe exclusivamente a los seguros de vida. Etlí nb,o pleara este tipo específico de seguros, se suma a la póliza, y deberá ser su sdcer itmo anera conjunta por el tomador y el asegurado, y supondrá el documentoe diatactrivo de su aseguramiento. 771 En este punto conviene distinguir entre asegu rtaodmoa,dor y beneficiario de la póliza. El asegurado es aquella persona —física o jurídica— que se eenntcrau expuesta al riesgo, ya sea en su persona, ene snuess boi en su patrimonio. Es decir, el asegurado es el objeto del contrato, ya seau epnro spia persona (seguros de vida, pensiones, por ejemplo) o sus bienes (seguros odgeal r ho de incendios, entre otros). El tomador es la persona que suscribe el seguro y paga ilmasa sp, ry no tiene que ser necesariamente el beneficiario dee. Eésl bt eneficiario, es la persona que se designa en la póliza como receptor de elassta pcriones o indemnizaciones a cargo del seguro. Por último, estas tres figurmasp otaco han de confundirse con la de mediado,r que es el profesional que se encarga de aseasl otoramr ador en torno a la conveniencia de un determinado seguro. El meodr ipaudede actuar comaog ente, es decir, vinculado a una compañía de segurosm, o corredor, sin vinculación a ninguna compañía. 772 La Ley 30/1995 establece, en su artículo séptimo, que las daist inat turalezas jurídicas que puede adoptar una compañía priva dsae gdueros son las siguientes: la sociedad anónima, la mutua (a prima fija y a prvimaraia ble), la cooperativa de seguros (a prima fija y a prima variable) y la maulitduad de previsión social. 271 Capítulo III compañía aseguradora podrá aceptar, rechazari zoa re uanla propuesta con condiciones específicas. Tras la solicitud del seguro, la entidad aseguraa deomr ite un documento, lap roposición o propuesta de seguro(p roposal form / proposta), a través del cual manifiesta en qué condicioanceesp ta cubrir el riesgo. En España, Llae y 50/1980, de 8 de octubre, de Contrato de Segur, oen su artículo sexto, establece que la propuesta tiene una validez legal de quince días, al iguael eqnu Italia, según recoge elC ódice Civile «( Libro Quarto: Delle obligacioni, Titolo II: Dei contratti in generale, Capo I: Disposizioni lipmreinari»)773. En Reino Unido e Irlanda la validez será, sin emba drgeo 1, 4 días, según el Statutory Instrument 1993 Nº. 1327. The Insurancoem pCanies (Cancellation) Regulations 1997734 y el Insurance Act, 2007075, respectivamente. Si el plazo vence y no se ha ueafdeoc treclamación alguna, serán definitivas las condiciones que afirgáunr en la póliza. De este modo, la solicitud de seguro realiza por eml atdoor no es vinculante, mientras que la proposición corre an tcau ede la entidad aseguradora, y vincula al asegurador por un plauzeo v qaría en función de la legislación aplicable. La carta de garantía (certificate of insuranc/eproposta-polizz)a es un documento provisional emitido por la asegourraa dhasta la existencia de la póliza de seguro. Se emite sie map pre tición del tomador o del asegurado, cuando este necesita rdmea fourgente 773 . 774 . 775 . 272 Compilación de un corpus virtual de aseguramienrtoís tiuco justificar la existencia de una póliza sobre unrt oc ieriesgo y la entidad aun no la ha emitido. Su contenido no está som eati dnoinguna formalidad y, dada la finalidad para la que se crtead, alas aseguradoras suelen limitarse a incluir en ella las referencbiáasi cas de la operación como son la identificación del riesgo, las garasn, tíalas partes contratantes y los límites temporales del seguro. La póliza (policy/polizza) es el conjunto de documentos que recogen las condiciones y acuerdos establecidolas perno posición, y que componen el contrato del seguro. Es decir,l edso ceumento de formalización del contrato de seguro en el quee gseu lar n y se recogen las condiciones de éste y, por consiguiente, tiveanloer probatorio. Necesariamente, la póliza estará en función de delacsla raciones realizadas en la propuesta y la solicitud del soe gyu, rpara que sea válida, ha de estar firmada por la entidad asegourara yd el tomador del seguro. La póliza la conformarán lacso ndiciones generale (sgeneral terms and conditions/condizioni gene)r,a li que son cláusulas redactadas por la entidad aseguradora encargad arse gduelar las relaciones contractuales; su utilidad es la deb elesctear unas pautas comunes a todas las pólizas que son emitidas p oer nltaidad aseguradora. Las condiciones particulares (particular terms and conditions/condizioni particola)r i pueden ser definidas como las cláusulas individuales de cada contrato, esto oes , alspectos específicos de cada póliza en particular que laiv iidnudaliza frente a las restantes. 273 Capítulo III Las condiciones especiales y cláusu la(special clauses/ condizioni speciali e aggiuntiv),e acordadas por ambas partes, forman un documento cuya función es aquella de reflejasr plaosibles modificaciones, ampliaciones o anulaciones que epnu esdufrir las condiciones generales de la póliza. Suponen, ponrs igcuoiente, acuerdos particulares entre las partes de un dientaedrmo contrato, por lo que no pueden extenderse de forma general as tlodso tipos de contrato del asegurador. Los suplementos o apéndice s (annexes/allega)t,i son documentos que pueden acompañar a la póliza y ocbujyeoto es la actualización del contrato actualmente en vigor ee netl tomador del seguro y el asegurador. Por último, eld uplicado (copy/duplicato) de la póliza se tramita a petición del tomador, del asegurado o del beinaerifoic, siempre por escrito, a la aseguradora, quien tiene la obligna cdióe realizar un duplicado o copia de la póliza en caso de extr aqvuíoe, tendrá la misma validez que el documento original. La entrega de la póliza supondrá la culminaciónu nd ep roceso que se inició con la solicitud y que pasa por ltaim easción del riesgo por parte de la entidad aseguradora y la propons idceiól seguro para obtener del tomador su aceptación y firma. Estel o ciqcueda totalmente completado con el pago de la prima acdoar.d En este sentido, laD irectiva 2002/65/EC776, velando por los derechos de los 776 Directiva 2002/65/CE del Parlamento Europeo y deol nCsejo, de 23 de septiembre, relativa a la comercialización a disctian de servicios financieros destinados a los consumidores, y por la que se fmicaond ila Directiva 90/619/CEE 274 Compilación de un corpus virtual de aseguramienrtoís tiuco consumidores europeos, estable un plazo de deiseinstoim de entre 14 y 30 días en los cuales el tomador o aseguradoe p cuaendcelar este contrato sin penalización alguna. Así pues, de todos estos documentos que conformaa n l contratación de seguros en general, y del segurírsoti ctuo en particular, nos ocuparemos principalmente dep ólali za (policy/póliza), por ser el documento en que se plasma el contrato de segsuí rcoo, mao en el que se establecen las obligaciones y derechos tantola daes eguradora como del asegurado, donde se describen las pe rus oonbajestos que se aseguran y se establecen las garantías e indemioniezsa cen caso de siniestro, y que supone, además, la formalizaci ócnu lmy inación de todo el proceso de contratación, de ahí que en omsu cahsos la póliza del seguro sea denominacdoan trato (contract/contratto) (cf. Codice Civile, Ley 50/1980; Insurance Act, 2000; The Ficnianl Services and Markets Act 2000, Mutua General de Seguros, 200ll5ia;n Az, 2006; El País, 2006; ING, 2006; Verticalia, 2006). A pesar de que el seguro turístico no cuenta co n el reconocimiento explícito del legislador en ningudneo los países que integran nuestro estudio, sí podemos observar xqiusete esimilitud en los elementos formales de la contratación quet elog rinan. De este modo, los tipos textuales que integranc eífsivpaemente la contratación en materia de aseguración tur ístoicna la solicitud, la propuesta, la carta de garantía, la póliza y loésn daipces. No incluimos aquí, así pues, el duplicado, pues es idéntico p aó lilzaa original. En la del Consejo y las Directivas 97/7/CE y 98/27/CDEis.p onible en la dirección URL: . 275 Capítulo III Tabla 8 recogemos los equivalentes de estos eleoms efonrtmales de la contratación turística para las otras dos lenguaes trdabajo implicadas777: Español Inglés Italiano Solicitud Quote Preventivo Propuesta del seguro Proposal Form Proposta Carta de Garantía Certificate of InsurancPer/o posta-Polizza Insurance Certificate Póliza del seguro Policy Polizza Apéndice Annexe Allegato Tabla 8: Tipología textual de los elementos forms adlel contrato de seguro turístico (español-inglés-italiano) . 3.6.3.2.3. Formas textual es Aunque el seguro turístico no cuenta con una recgióunla especifica, se observa la existencia de tipos atelexstu equiparables e idéntica realización formal. En la siguiente tab(lTaa bla 9) se presentan las distintas formas o realizacionesu atelexst que estos elementos formales de la contratación turísticase pnrtean en línea: 777 No nuestra intención aquí realizar un estudio caormatpivo de los documentos entre las distintas lenguas implicadas, sino raera luizna exposición de los mismos, pues, dada la envergadura de este tipo de estjudríidoisc o-contrastivos, esto será objeto de análisis en investigaciones ulterioreuse. rQemos subrayar, no obstante, que, aunque son documentos de función equivalye npteo,r lo tanto comparables, existen diferencias significativas entre estos dmoecnutos, como las fechas límites para su entrega o el emisor de cada una de enll ofusn, ceión de la legislación propia de cada país. Para más información al respectose, :v Céoadice Civile italiano, Ley 50/1980, Insurance Act, 200y0 T he Financial Services and Markets Act 2.0 00 276 Compilación de un corpus virtual de aseguramienrtoís tiuco Solicitud Formulario de solicitud Quote Travel insurance quote Preventivo Preventivo Propuesta del seguro Propuesta del seguro Proposal Form Proposal Form Proposta Proposta Carta de Garantía Carta de Garantía Certificate of Insurance/ Insurance Certificate Certificate of Insurance/ Insurance Certificate Proposta-Polizza Proposta-Polizza Póliza Póliza de seguro Policy Insurance policy Polizza Polizza assicurativa Póliza de seguro: Condiciones generales Insurance policy: General conditions Polizza assicurativa: Condizioni generali Póliza de seguro: Resumen o extracto de coberturas Insurance policy: Summary of cover Estratto della Polizza Assicurativa Apéndice Apéndice Annexe Annexe Allegato Allegato Tabla 9: Formas textuales en red de los elemenotromsa fles del contrato de seguro turístico (español-inglés-italiano) . 277 Capítulo III Estos son los tipos —y formas textuales habitual edse— los elementos formales que integran la contrataciónse dgeu ros turísticos aunque, bien es cierto que, al no existir legióslna cei specífica en relación al seguro turístico, no todos ellos initeenrevn. Así, es frecuente, al contratar en persona este tipo duer osse gmediante una agencia de viaje, que se presente al tomador admirecntte la póliza. Sin embargo, la contratación en la red, requerl irmáe anos la solicitud —donde el tomador especificará las característdicea ss u viaje así como aquello que desea que sea cubierto—, segeu iduan ad propuesta —en la que se expondrá aquello que finalmente p suerd aesegurado y la cantidad— y, por supuesto, la póliza. A estos usme a el hecho de que el turista puede diseñar, y más desde la lale dgea dInternet, viajes a la carta, lo que supondrá que las pólizas tam dbeiébnerán cubrir todos estos riesgos, es decir, la confección psó laiz amedida, de ahí que haya diferentes tipos en función de lo ques esgeu ara (Tabla 10). 278 Compilación de un corpus virtual de aseguramienrtoís tiuco Duración Larga duración Lenght Long-term, long stay Durata Lunga durata X días X days X giorni Anual Annual Annuale Número de viajes Uni-viaje Number of trips Single Trip Numero di viaggi Viaggio singolo Multi-viaje MultiTrip Multi-viaggio Actividad Deportes de invierno Activity Winter Sports Attività Sport d'inverno Seguro del backpacker Backpackers Insurance Assicurazione backpacker Ski/Snowboard Ski/Snowboard Ski/Snowboard Viaje de aventura y turismo alternativo Adventure Travel Sport d'avventura e sport estremi Lugar de destino Mundial Destination World Wide Destinazione Mondiale Europa Europe Europa 279 Capítulo III País X X Country Paese X Edad Estudiantes Age Students Età Studenti Menores de X años Under the age of X Minorenni Jubilados y pensionistas OAP (Old Age Pensioner) Pensionati Número de personas Individual Number of people Single Numero di persone Individuale Colectiva Group Collettiva Familiar Family Familiare Objeto del seguro Seguro de asistencia a la persona Object of insurance Personal assistance Oggetto di assicurazione Assistenza alla persona Asistencia al vehículo Breakdown Assistance Assistenza al vehicolo Equipaje Baggage Bagaglio Responsabilidad civil a terceros Third Party Liability Responsabilità civile verso terzi (R.C. T.) 280 Compilación de un corpus virtual de aseguramienrtoís tiuco Otros Cancelación o anulación Other Cancellation Altri Annullamento Viaggio Interrupción Interruption Interruzione Seguro de viaje adicional Additional Travel Insurance Assicurazione addizionale Todo Incluido All Inclusive All inclusive Tabla 10: Criterios de clasificación de pólizas (aeñsopl-inglés-italiano). Ante la amplia casuística existente, puesto queo st oldos elementos que integran la actividad turística seon , principio, asegurables, hemos recogido aquellos tipos freecsu,e anut nque pueden existir muchas más, tantos como característicasg a teunn viaje. Asimismo, estos tipos no suelen ir aislados, siuneo sqe presentan en combinación, como por ejemplo la póliza multi-v iajneual y familiar. Teniendo en cuenta la infinidad de tipos existe ntye s de combinaciones posibles, en la extracción de loss ctoremponentes de pólizas, tomaremos aquellas la póliza de todo idnoc,lu que viene siendo la básica, y cuyas principales cobertureanse vni siendo, para los países implicados en el estudio, principalmentetr oc:u ala anulación o cancelación del viaje, la asistencia médica, las teansci ia en viaje y asistencia en caso de fallecimiento. Estas cuaotbroe rcturas se verán 281 Capítulo III más o menos ampliadas en función del riesgo quae acsaedguradora esté dispuesta a cubrir. 3.6.3.3. Corolario Llegados a este punto, estamos ya en condicion eosfr edceer a grandes rasgos una caracterización del corSpeugsu rtur778. De este modo, nuestro corpus de seguros turísticos es limnguültei , concretamente, trilingüe, y comparable, pues eosrtmá afdo por tres subcorpus —español, inglés e italiano, respectivnatem—e de textos originales para la contratación turística, fundatmalemnente, como ya se ha indicado, elementos formales del contrateog yis llación, por lo que también es especializado. A su vez, este c oerpsu stambién paralelo, pues cuenta con un subcorpus de texatodsu ctirdos. Este subcorpus paralelo será de menor tamaño que ela croamblep debido a que los textos traducidos cuentan con una menosre npcreia en red. Ambos corpus, tanto los comparables como los ploasra, leson necesarios para la investigación y aplicación r(eTaelu bert, 1996; Tercedor Sánchez, 1999). En este punto señalaremos que, aunque nuestro sc orpu especializado trilingüe de seguros turísticos emsp caorable y paralelo, de él se extraerá un componente de pólizas, pu esl deoscumento jurídico por excelencia que certifica el aseguranmtoi eturístico de forma efectiva, para realizar un estudio sobre erseepnrtatividad (cf. 4.3.3.). Este componente lo conforman pólizas noarilgeis en español, inglés e italiano, es decir, textos comparabletso. Ees así, ya que, tras 778 Conviene señalar que el corpSuesg urtur cumple con la normativa vigente en materia de derechos de autor y propiedad intelle, cytau aque se trata de un corpus compilado con fines meramente investigadores yi negnú n momento comerciales. 282 Compilación de un corpus virtual de aseguramienrtoís tiuco un rastreo en la red para la localización de locsu mdoentos esenciales en la contratación del seguro, se comprobó qupeó llaizsa s se publican normalmente redactadas en la lengua original díesl epna el que la aseguradora expide la póliza, aunque luego el torm paudeda exigir, en virtud de la normativa nacional aplicable, saud utrcción. Esta situación difiere de la que presentan otros eleomse nfotrmales del contrato, como la solicitud de seguro que, geneernatlem a modo de formulario, se presenta en distintas lenguas co fnin u enminentemente comercial como es el de captar clientes, o loso ste lxetgislativos, como las directivas europeas, que se traducen inmedeianttaem a todas las lenguas oficiales de la Unión, y que también comnfaonr nuestro corpus de seguros turísticos. El corpus compilado es, asimismtoe,x tua,l es decir, incluye documentos completos, pues este tipo de corpusl qeuse e permite llevar a cabo investigaciones lingüísticas léxicya sd e análisis del discurso, a la par que posibilita la creación de s ubncorpus, o un componente, a partir de la selección de fragmemntáos pequeños (Sinclair, 1991). De hecho, Sinclair (1991) y Al vEazrquerra et al. (1994) han puesto de manifiesto la necesidad dluei ri ntecxtos enteros porque, de este modo, se elimina la discu7s79i ónen torno a la representatividad de las distintas partes de utno taesxí como a la validez de las técnicas de muestreo. Esto supo ncdormá,o señala 779 Como indica Sinclair (1991: 19) entre la princ ipdaiflicultad para crear un corpus textual estriba en la falta de coberturcai ainl, ique no es tan completa como la que se obtiene a partir de una colección de epñeaqsu muestras. Así, en el caso concreto de las pólizas de seguros turísticosr,e ecsu efnte la presencia en red de sus condiciones generales, pero no del documento com. Speint embargo, las ventajas de estos corpus textuales son mayores a largo , pplarzinocipalmente para la consecución de estudios fraseológicos o colocalceiso.n a 283 Capítulo III Sinclair (2004), que las muestras textuales incalsu iddifieran considerablemente en tamaño. No obstante, a esirtma acaifón aplicable a nuestro corpus de seguros turísticno se,l eque se insertan desde textos legislativos extensos a escuetos lfaorrimosu, no es extensible a nuestro componente de pólizas, mucáhso hmomogéneo en lo que respecta a la extensión de cada docu.m ento Además, es un corpus eminentemente desequilibrdaaddoa, la evidente la hegemonía del inglés en el ciberes pfarecniote al resto de lenguas, a lo que se suma el hecho de que ene eñlo d dise este tipo de corpus virtualas compiladoasd hoc «no prima tanto la cantid7a8d0 como la calidad» (Corpas Pastor, 2a0:0 4236). En este sentido, la calidad de nuestro corpus viene dada por la eviaólnu aac la que se somete cada texto susceptible de ser integradlo c eonrp eus gracias a la plantilla de evaluación diseñada para tal fin. A vseuz, aunque desequilibrado, será limitado en su contenido ym etrnedamente homogéneo, puesto que atiende a un objetivo dec iócrne daeterminado y puntual: la documentación de un bloque textuaa lc, olntratación de seguros turísticos, y que, en este sentido, seurtáili zraeble pues, a su vez, el corpus creado integrará, como subcorpuss ,m loacrocorpus compilados en el seno de los proyectos BFF2003-60 4(260103-2006) y HUM 892 (2006-2009), ambos actualmente vigen tedsir igyidos por Corpas Pastor. En este sentido, y aunque sea desequilibrado, coobmarpermos si el corpus desarrollado es representativo enu leo aq cantidad se 780 En este punto remitimos al concento rdeep resentativida den función de la cantidad de textos incluidos en el corpus que pseo neex en el apartado 4.4.4, en este capítulo. 284 Compilación de un corpus virtual de aseguramienrtoís tiuco refiere, a partir de un programa diseñado parafi nta78l 1. De hecho, mucho se ha discutido y se discute en torno al ñtaom qaue debe alcanzar un corpus para que pueda ser represeon dtaet ivla lengua o parte de la lengua objeto de estudio sin llegar oan clcusiones definitivas (López Arroyo, 2000: 326). Normalmen te,n la compilación de un corpuasd hoc creado exclusivamente a partir de textos disponibles en red, el tamaño final es traedsou l de la disponibilidad de los documentos. En este caso, se observa que, en materia de caocniótrna t turística, las leye7s82 que la regulan son de fácil acceso y los formularios para solicitar su contratación muy adbaunntes. Por el contrario, no es tan frecuente la presencia dep ólalizsa completas en red, aunque sí lo son sus realizaciones textuanle es xetractos o la presentación de únicamente sus condiciones gesn.e rEale escaso número de pólizas completas, además de por el bciodnos a desequilibrio de las lenguas en el mundo virtuea ld, esbe a que, por un lado, este contrato puede confeccionarse «a lad ma»e ddiel riesgo que desea cubrir el tomador, por lo que no se le ehnavsíata que no existe una propuesta en firme con aquellas necesidade se q duesean cubrir. De otro, este tipo de contrato turístico no cuenctoan el reconocimiento explícito del legislador, lo quev alle, en ocasiones, a incluir cláusulas leoninas para el tomador, poqr uloe sólo se presenta la póliza cuando existe una solicitud en firme. 781 Nos ocuparemos de la descripción de este progpramraa l a representatividad de corpus,R eCor, en el punto 4.3.3.3., del capítulo IV. 782 Las principales fuentes de legislación jurídican emjadas se recogen en el capítulo II. 285 Capítulo III Sin embargo, en una compilación en función de la disponibilidad, que es la que normalmente se vi erneeanlizando, se tendrá siempre la incertidumbre sobre si el númdeero textos incluidos, así como las palabras que contiene,r esporne sentativos del estado de lengua que se quiere estudiar. De esdtoe, maloimentamos nuestro corpus de seguros turísticos, con vist ase stauldio sobre pólizas por ser el núcleo de este tipo de cont,r aetno sfunción de la disponibilidad; no obstante, una vez compiladov, evroelmos sobre esta cuestión con objeto de determinar si, los documse nqtuoe ofrece la red, o al menos aquellos que hemos logrado locr,a lsizoan suficientes para representar este ámbito de la actividad itcuar.í st Por último, en virtud de los niveles de codificanc ióy documentación asociada, el corpuSse gurtu r es un corpus documentado (tiene cabeceras asociadas, pero inbole sv)is, al tiempo que no está anotado, aunque tiene posibilidadess edrleo , como veremos en el siguiente capítulo. 3.6.4. PROTOCOLO DE COMPILACIÓN Una vez delimitado nuestro objeto de estudio, cdoenrasimos que es posible compilar nuestro propio corapdu sh oc especializado y trilingüe de seguros turísticos a partir de losu rseocs que ofrece la red Internet, a pesar de las limitaciones prácticas éqsutae presenta, a las cuales nos hemos referido con anterioridad. Ena peíl tuclo I hemos abordado el desequilibrio existente en cuanto ap relas encia de las lenguas en el ciberespacio. El omnipresente in gcloéms,o ya se ha mencionado, cuenta con una aparición en la red smupuey rior a la del 286 Compilación de un corpus virtual de aseguramienrtoís tiuco español o el italian7o83. De otro, la calidad de los contenidos de la multimalla, cuestión íntimamente asociada a la opnredperancia de determinados temas y géneros, supone un escollao hao rla de compilar el corpus, ya que no podemos olvidar laie notarción divulgativa de la red: como reveló el estudio dew rLeance y Giles (1999: 107) se sitúan en torno a un 83 % el númdeer op áginas comerciales frente a un 6 % de contenido cient.í fEicsota situación influye en la calidad del contenido, y se acompdaeñla b ajo número de páginas que llegan a indizar los buscadores. Ptiomr oú, lel formato en el que se estructura Internet, es decir, el heceh qou de la información se encuentre en nodos hipertextuales —a modo d—e irnecdrementa el tiempo, y en consecuencia el esfuerzo, para la adrgeas cde la documentación; a ello se le suma que la informa sceió nencuentre en formatos tan variados (.doc, .html, .pdf, .pps, .pzisp, por citar los más frecuentes), situación que exige la asistednecl iatr aductor para la conversión a texto plano o ASCII. Teniendo en cuenta lo anterior, pretendemos crne acr ourpus virtual de seguros turísticos según los criterioxsp r esados con anterioridad. Para ello, hemos diseñado un prooto dceo l compilación propio, que toma como telón de fondo las considioenraecs de Laviosa (1997), Corpas Pastor (2001, 2002, 2a0 0y4 c) y Corpas Pastor y Postigo Pinazo (2003), y que pasamos a detalloanr tain cuación. Nuestra intención es, concretamente, crear un sco rpu representativo del discurso jurídico-turístico edsepl añol, el inglés y el italiano, en general, y de los textos legislativyo esl ementos formales del contrato de seguro turístico, en particularm, pciolando así un corpus especializado y representativo de una sne cpcaiórticular de 783 Para una visión más amplia en torno a la pres ednec ialas lenguas en el ciberespacio, véase el apartado 2.3., en estejo t.r aba 287 Capítulo III lengua, que incluye textos pertenecientes a unr og é(nCeorpas Pastor, 2002: 4). De ese corpus trilingüe compilaaddo hoc se extraerá un componente, integrado por pólizas originales —ceotnacmrente aquellas de todo incluido— en las tres lenguaso, ry cponsiguiente, comparable, para realizar, en el capítulo IV unu deiost piloto de representatividad. Esta selección no es azarosmao, choemos venido diciendo, en tanto que las pólizas constituyen úecl leno de la contratación de este tipo de seguros. En este contexto, para la creación de un corpuse sdtaes características, resulta indispensable tener dtealdimo i el objeto de estudio y, a partir de ahí, el diseño de los cioriste qrue han de cumplir los textos que conformarán el corpus. Además doe, ye sdtado de que se trata de un corpus de documentos descargadlous iveaxcmente vía Internet, conlleva una fase previa de evaluació nla d cealidad de las fuentes seleccionadas —acompañada de un protoceo elov adluación de calidad del contenido web—, así como ser conoorceesd de los recursos que pone la red a nuestra mano, su cdoon teyn icalidad, mediante la aplicación del protocolo previamentsee ñdai do, tal como se ha expuesto en el capítulo II. Estas fases previas son las que hemos venido odlelasnadrro a lo largo de estos capítulos y que dan paso, ahoaral psrío, tocolo para la compilación del corpus de seguros turísticos ques epnrtamos a continuación. Estos requisitos son indispensablaersa peconomizar tiempo y esfuerzo, ya que, una vez localizados, lueavdaos y seleccionados los recursos desde un principio, anborá h que realizar labores de evaluación puntuales cada vez que lsicee r euana búsqueda en la red (Corpas Pastor, 2002). 288 Compilación de un corpus virtual de aseguramienrtoís tiuco De este modo, los textos que integran el corpus edgeu ros turísticos Segurtu r son específicamente legislación —comunitaria, nacional y autonómica— así como los elementos floersm adel contrato, principalmente solicitudes de seguro,p uperostas, cartas de garantía y pólizas, que hayan sido redactados epna ñEas, Italia, República de Irlanda y Reino Unido (Escocia, Ga Ilensg,laterra e Irlanda del Norte). Para la selección de estos documentos que integl rcaonrp us se exigirán dos premisas en aras de la calidad: lam eprrai, con independencia del año de creación, deben ser donctousm veigentes en 2006; en segundo lugar, para cada documento scea raáp lia plantilla diseñada para la evaluación de la calidad de olar minafción digital en el subapartado 1.4.2.2., es decir, para que uon pteaxste a conformar el corpus de seguros turísticos deberá alcanzar latu apcuinón de 12 puntos sobre 15; si no alcanza dicha cifra, el mdoecnuto será descartado. 3.6.4.1. Búsquedas en lín ea Una vez delimitados los objetivos, pasamos a la pciloamción del corpus propiamente dicha. Como ya están coamdpales t las fases previas que requiere la compilación de un proto cdoelo estas características, podemos adentrarnos, ahora a slía, erend para la localización de la documentación, es decira, cecle so y localizaciódne la información. Una vez decidido que el corpus sneercáesariamente electrónico, se nos plantea el problema del acac elsoos documentos; es decir, el procedimiento para la localizaciónla d ien formación. Para acceder a estos textos existen, como veremos,s vpaorsiaibilidades. En la red, los tipos de búsquedas que pueden arresaeli zson, según Austermühl (2001: 52 y ss), como ya indica m(cof.s 1.2.3.), fundamentalmente tresb:ú squeda institucion,a lque es aquella que se 289 Capítulo III realiza en sitios web específicos de institucioun eos rganizaciones internacionales, e incluso periódicos; lbaú squeda temátic, a normalmente a través de directorios o, como la mdeinnao Austermühl, «árboles temáticos»; y, por últimob,ú squeda por palabra cla,v e mediante buscadores. Así, iniciamos nuestra incursión en el espacio rati rp dae una búsqueda institucion a7l84, que ha sido una de las más fructíferas para la alimentación del corpus, no sólo por la gran tidcand de documentos que albergan hoy en día este tipo dteit uciniosnes, organizaciones o asociaciones, entre otras, eend l,a s rino por la alta calidad y grado de fiabilidad que se les presupdoen ea ntemano, ya que los redactores son especialistas en la mayt,e prioar consiguiente, suelen obtener, por lo general, las más altas apcuinotnues en los parámetros que determinan la calidad de la pla ndtilsleñada para tal fin. Esta búsqueda institucional se realizará,c piprianlmente aunque no de forma exclusiva, en fuentes de búsqueda inisotnitaulces, normativas y legislativas. Para la búsqueda des lalecgiói n, nos hemos servido, principalmente, de los siguientes siti opsá gyinas web: Por lo que se refiere organismos e institucione sc adreácter oficial, hemos extraído información legislativa ldaes sedes de lAa BI (Association of British Insure,r sla ABTA (Association of British 784 En gran número de ocasiones, cuando se agotano mebl ren de entidades conocidas en esta materia, la búsqueda institulc rioenqauiere de otra por palabra clave, por lo general en motores de búsqueda. Nlmoremnate, la introducción de descriptores enG oogle utilizando las técnicas bonoalesa propias de este buscador como , por ejemoprlgoa, nismo OR turismo, organismo AND turismou “organismo turístic”o, en el caso de que quisiéramos incrementar el número de nombres que integran este tipo de icnisotniteus turísticas, con vistas a visitar sus sedes web para extraer información estiuvabj de ser incluida en el corpus de seguros turísticos. 290 Compilación de un corpus virtual de aseguramienrtoís tiuco Travel Agent)s o la FSA (Financial Services Authori)ty785, para el Reino Unido; de la Associazione Italiana Agenzie di Viaggi e Turismo786, Assoturimo: Federazione italiana del turis7m87o o FIAST (Federazione Italiana Animazione e Servizi Turis)7t8ic8,i para Italia; y de Mesa del Turism7o89, de la que destacamos el enlace destinado a la «legislación general» , que incluye leyes de orcdieóna y leyes de disciplina turística; «sectorial», en el caso dpea Eñsa. Ocupa un lugar destacado, asimismo, el de OlaM T (Organización Mundial del Turism)7o90, que alberga uno de los principales recursos documentales en materia aletigvias:l Lextour791. Se trata de la base de datos de legislación tcuar ísdtei la OMT, que enlaza a sitios web, bases de datos y servidortersn eoxs de legislación turística, todos ellos emitidos por parlamentos,g aonrismos gubernamentales, universidades, asociaciones piornoafeless. También hemos bebido información de otras bases de datroas l ap aobtención de legislación comunitaria, como de la archiconao cWidestLaw792 y, sobre todo, deE ur-Lex, el portal del derecho de la Unión Europea que constituye, al día de hoy, la mayor base de daotocsu mdental del Derecho de la Unión Europea. Para aproximarnos a las normativas nacionales, hneomso s servido, asimismo, de las bases de daHtMosS Online (Her Majesty’s 785 . 786 . 787 . 788 . 789 . 790 . 791 . 792 291 Capítulo III Stationery Offic)e793, para Reino Unido, o de aquella incluida en BAILII (British and Irish Legal Information Institu)t7e94, que da acceso a las legislaciones de Reino Unido e Irl,a andeamás de a la de otros países comunitarios y extracomunitarios. rDoe dnet las bases de datos turísticas destaca, ademásL,e lias ure Tourism Databas79e5 de la Universidad de Southampton. Para la extracción edgei slal ción italiana, nos hemos servido principalmente de lsae bDairitto Italia: Banca dati dei riferimenti ai materiali d’interes segiuridico e amministrativo in ret7e96, creada por el ITTIG (Istituto di Teoria e Tecniche dell’Informazione Giuridica) en colaboróanc icon la Scuola di Specializzazione in Diritto Civile de la Univeidrasd de Camerino. En el caso de España, las principales bases dse pdartao la obtención de legislación en torno al aseguramiento turísthicaon sido las ubicadas en portales especializados coJmurois Web797 o Aranzad7i98, además deL egistur799, base de datos del Instituto de Estudios Turísticos del Ministerio de Turismo, Industria yo mCercio, que cuenta con disposiciones legales en materia tcuar ístdi e la Administración del Estado, Comunidades Autónomas Unyi ón Europa. 793 . 794 . 795 . 796 . 797 . 798. 799 . 292 Compilación de un corpus virtual de aseguramienrtoís tiuco Los documentos que conforman la contratación ene rmiaa dt e aseguración turística se ubican, prácticamenteu etno taslidad, en las sedes de las grandes aseguradoras; también, aucnoqnu em enos frecuencia, en la infinidad de agencias de viajuees qofrecen sus servicios en red y cuelgan los documentos contaralecstu que han contratado con estas aseguradoras, poniéndolosp oas diciión de sus clientes. De este modo, aseguradoras internaciso ncaolemo AIG Europe800, Mondial Assistanc8e01, Europ Assistanc8e02 o Winterthur803, británicas e irlandesas comAoT Bell Insurance Brokers L8t0d4, AXA (UK)805, Norwich Union806, Royal and Sun Allianc80e7, Lloyds of London808 o AIG Europe (UK) Limite8d09, italianas comoA lleanza Assicurazion8i10, Fondiaria Sa8i11, General8i 12, Lloydadriatico813, Ras814 o Toro Assicurazion81i 5, o españolas, comAol lianz816, ARAG817, 800 . 801 . 802 . 803 . 804 . 805 . 806 . 807 . 808 . 809 . 810 . 811 . 812 . 813 . 814 . 815 . 816 . 293 Capítulo III ASEGMAP818, Europea819, MAPFRE820 u Ocaso821, por citar sólo algunas de las más representativas, han supueesstotr ansu principales fuentes documentales. El segundo paso, es el de proceder ab úlassq uedas temátic8a2s2 a través de los conocidodsir ectorios. El problema para la localización de información, en este caso, vino dada por larsu cetustraciones propias que presentaban cada uno de los direc tvoirsioitasdos, hecho que, en ocasiones, ralentizó la extracción de doecnutamción. En la extracción de legislación comunitaria, naacli ony autonómica, se perfilaron como excelentes recurlsooss índices geográficos de carácter vertical comAoc cessToLaw823, directorio jurídicos muy completo y con una estructuraciónr ac. laTambién supusieron un caudal documental importante los ctdoirieos especializados, sobre todo aquellos que presenotas n relcursos evaluados o comentados como, para la compilaciól nsu dbecorpus en 817 . 818 . 819 . 820 . 821 . 822 Al igual que la institucional, la búsqueda temaá tpicuede ir acompañada de una por palabra clave en el caso de que desconozca maogso toemos el nombre de árboles temáticos especializados en la materiato o dbeje búsqueda. De este modo, para la localización, por ejemplo, de directoriousr ídjicos, nos dirigimos normalmente aG oogle y, mediante descriptores combinados con operasc ione booleanas, dieron lugar a ecuaciones de búsquaend afrsu ct tíferas como“d irectorio jurídico” o directorio AND jurídico. 823 . 294 Compilación de un corpus virtual de aseguramienrtoís tiuco español, el enlace «Dret» de los índicesU ndiev ersitat de Barcelon8a24 y de la Universitat Autònoma de Barcelo8n2a5. Este último directorio, además, cuenta con el enlace «Centre de Documóe nEtaucroi pea», presentado por temas, del que nos servimos de folar mianción contenida en «Turismo» y «Dret comunitari». Par as ueblcorpus en inglés, recurrimos al directoriToh e Argus Clearinghous ye Search the Law826; de este último destacamos el bloque destinado jae s,v ia «Travel». El subcorpus italiano, asimismo, en mia telergislativa, se sirvió de la información almacenada en directoriDosir ectory giuridica827 del Studio Cataldi. La búsqueda temática por índices o directoriosl tróe,s due esta forma, fructífera para la extracción de legislac iópnero no de documentos contractuales. Para ello, se necesrit óu nd apaso más, concretamente la realización dbeú squeda por palabra cla.v ePara ello, nos dirigimos aG oogle, según un gran número de analistas el mejor por calidad en el resultado de las búsque(Ldoarsá n, 2005: 2), pues el que la indización de este motor se llevcea bao en dos módulos, el indexador y el clasificador, lo contveie ren una herramienta que considera la calidad su princirpitaelr cio de referencia a la hora de ordenar resultados. Concretamentued, ioes tllevados a cabo acerca de la eficacia de los buscadores nre vqeulea «Google is the best engine as the potential answers sour cwee fbo-rbased question answering» (Radev et al., 2005: 580). 824 . 825 . 826 Direcciones URL: < hyt tp://www.search-the- law.com>, respectivamente. 827 . 295 Capítulo III Como la legislación que afecta a la contratació ns edgeuros turísticos ya se había visto completada con lasq ubeúdsas anteriores, esta localización de documentpoosr palabras clave sdemostró ser la más adecuada, junto con las visitas a sedes weabs edgeu radoras, y, sobre todo, la más rápida para rescatar los doctuoms eqnue integran el contrato. En este sentido, los motores de búsqudeadna mejores resultados si sabemos utilizar los recursos quec eonfr —operadores booleanos, truncamientos, búsquedas por frase, oetnrotrs— así como cuanto más definida sea nuestra búsqueda. En esntteid os, la selección de las palabras claves es esencial y cpuayra selección hemos seguido nuestra propia intuic8i2ó8.n Para la extracción de documentos contractuales peanñ eol nos dirigimos a la versión dGe oogle para Españ8a29, donde seleccionamos la opción «páginas de España», con el fin de rf ilttorados aquellos documentos provenientes de otros países hipanonhteasb.l aEl mismo procedimiento fue el seguido para la búsqueda dfoer minación en inglés e italiano, es decir, nos dirigimos a lasrs ivoenes de este buscador para Reino Uni8d3o0, Irlanda831 e Italia832 y marcamos, repectivamente, «pages from the UK», «pages froemla nIrd» y «pagine provenienti da Italia» con el fin de ev ilta rpresencia de documentos provenientes de otros países. 828 Almahano Güeto (2002: 287-306) aboga por la iniótuni cpara la búsqueda de documentación mediante palabra clave para la coamciópnil de un corpuas d hoc especializado. 829 . 830 . 831 . 832. 296 Compilación de un corpus virtual de aseguramienrtoís tiuco En algunas ocasiones, este filtrado no será snutfeic.i eAdemás de la realización de búsquedas por países, ens oe l dcea que dudemos sobre el origen de la página localizada pGoor ogle, el dominio también nos puede ayudar a corroborar su procead.e Dnec ieste modo, serán objeto de nuestro interés los domineios,s p .ara España.i;t , para Italia; .ie, para Irlanda y u.k, para Reino Unido, mientras que otros dominios indicativos de países como, por ejempalor,a ppáginas en español, a.r (Argentina) o m. x (México); en italiano, comoc h. (Suiza); o en inglés, como a.u (Autralia) o u. s (Estados Unidos), serán automáticamente descartados, debido a que no srtoine pnetes para el presente trabajo de investigación. Los innumera dbolemsinios de las direcciones web ha hecho imposible el acceso autitcoom áa los documentos utilizando navegadoreosff -line, es decir, mediante programas que almacenan páginas HTMHL yp(erText Markup Language) completas por medio de su URLU n(iform/Universal Resource Locato),r permitiendo su recuperación de forma automatizada con todos los elementos que la comnp. one Una vez delimitada la búsqueda diatópicamentev aé str ade las opciones que permite este motor de búsqueda, ensc iaels eel establecimiento de descripto.r eEs n este sentido, aunque para un primer acercamiento hayamos elegido los término sb údsequeda de forma intuitiva, una vez localizados los primeroosc udmentos, puede accederse a las palabras clave del documento mt e deila annálisis del código fuente HTML. De dicho análisis, podemos maafir que la elección de estas palabras es subjetiva y depe nddee raáquellas que haya asignado el autor al documento para que eéast ere scatado por los distintos motores de búsqueda. Para la locaiólinz a de los 297 Capítulo III elementos que conforman la contratación de segturíossti cos hemos utilizado los siguientes descriptores —se acomplaa ñeac uación exacta de búsqueda— para cada tipo textual. En concre tcoo, natinuación ilustramos cómo se realizaron las búsquedas pa lroac alalización de los textos que conforman el corpus en español. ePlalor ase toman como descriptores los tipos textuales presentand olsa eTabla 8 y el ámbito de seguro en el que deseamos localizarf olarm inación, seguro turístico, y se aplican técnicas de búsqueda bnoaosle a partir del sencillo manejo que ofrece la búsqueda avanzadGa odoeg le (Tabla 11): 298 Compilación de un corpus virtual de aseguramienrtoís tiuco Buscador Tipo textual Descriptores Ecuación de búsqudea Google.es Póliza Póliza, seguro turístico,p óliza AND “seguro turístico” asistencia en viaje póliza AND “asistencia en viaje ” Solicitud Solicitud de póliza Solicitud AND póliza AND “seguro turístico” Solicitud AND póliza AND “asistencia en viaje” Propuesta Propuesta, proposición Póliza AND propuesta OR proposición “seguro turístico” Póliza AND propuesta OR proposición “asistencia en viaje s” Carta de Carta de Garantía “Carta de Garantía” AND Garantía “asistencia en viaje” “Carta de Gaarntía” AND “seguro turístico” Tabla 11: Descriptores para la localización de eelenmtos formales del contrato de seguro turístico (español) . En esta tabla hemos presentado los descriptore sn oqsu ehan permitido extraer mayor número de documentos pla rtiap oe textual que se rastreaba en una lengua determinada, e nc aessote español, 299 Capítulo III aunque, en este sentido, conviene señalar quee ne xiys tse han manejado infinitos criterios de búsqueda y que asqóuloí pretendemos recoger una muestra a modo ilustrativo. El principal inconveniente de las palabras clav ela e eslección de los descriptores más precisos para la búsquueed as eq pretende realizar, puesto que, de lo contrario, la informóna cino pertinente tendrá una presencia elevada. Nos corresponderoás oat rons filtrar todo ese ruido documental, además de la aplicadceiól np rotocolo de calidad, en cada una de las páginas susceptib lseesr dinecluidas en el corpus. 3.6.4.2. Volcado de dat os La fase de acceso y localización de los docume vnato se, guida de una etapa ddee scargao volcado de dato. sNormalmente, esta fase se realiza de forma manual aunque, en ocasionees , pofusible automatizar la tarea cuando el objeto de descarrag au ne grupo de páginas a través del programGaN U Wge8t33, que permite la descarga en lotes, mediante la grabación de todos los foicsh83e4 rque incluyan las URL indicadas, previamente localizadasG eono gle. La fase de descarga también se ha visto dificu ltpaodra la estructuración propia de la red. De un lado, comao inydicamos, estamos ante un lenguaje de marcas o HTML, es: d ecir 833 Este sofware libre, listo para descarga y acompañado de su aml adneu instrucciones se encuentra en la siguiente dirne ccióURL: . 834 Hemos seleccionado todos los ficheros excepto llaoqsu qeue contenían los gráficos —mediante la opcióonm itir gráficos— puesto que se trata de información irrelevante para el análisis y que, además, see rpáe radl convertir el texto a ASCII. 300 Compilación de un corpus virtual de aseguramienrtoís tiuco La información estructurada no de forma secuencial [...] sino en forma de red de docume cnotons vínculos entre sus distintas partes, que los unee tna ld forma que se podrían representar mediante un gEral fo. lector puede acceder interactivamente a la infoirómna c que le interesa seleccionando palabras o elemednet os un documento que le llevan a otro punto del mism o o de otro documento (Arrarte, 1999: 2 4). Esta información organizada en nodos hipertexstu a lleos que, en muchas ocasiones, no es fácil acceder, normtaelm denbido a una denominación poco apropiada para el contenido qlbueerg aa así como a una ubicación dificultosa visualmente en la paá.g iPnor otro, la infinidad de formatos en los que puede aparecerar; lpaa legislación y los documentos contractuales relativos a la asceigóunr aturística se observa la predilección de los formatos HTML (.h) tmy lPDF (.pdf). El primero no supone grandes problemas de convne, rpsiuóes puede copiarse la información y ser pegada en un docuom deen ttexto sin mayores dificultades. Por lo que se refiere a loocsu md entos en .pdf, Google permite, en la mayoría de las ocasiones, visuralolisz acomo .html, por lo que se procedió del modo indicadoa peasrte formato. Cuando esto no fue posible, se recurrió al prog raSmoalid Converter835, que permite la conversión de .pdf a texto pla no. 835 Puede descargarse la versión de pruebSa odlied Converte rgratuitamente en . Esta versión, puesto qeuse de prueba, cuenta con una serie de limitaciones: funciona durante quince dy íapsermite convertir un máximo de diez páginas por documento, aunque es posibnlvee rctoir un texto en varias operaciones especificando un intervalo de págiinsatisn tdo cada vez. 301 Capítulo III No es objetivo del presente protocolo detallar blaic aución exacta de la legislación o de los elementos forsm daele un contrato dentro de unaw eb; sin embargo, la mayor parte de las sedes o psá gina donde se localizan este tipo de textos, salvo e nc aeslo de la legislación, no suelen aparecer con un índice cson, csiino que se procede a la visualización del texto directameSnte .c ierra así esta tercera fase que sigue a la descarga, que podíadmenoosm inar de normalización, pues todos los documentos presentarán un formato ASCII o de texto plano, es decir, sin macar .htm cló odigo de otro tipo, siguiendo, en este punto, clale an-text policy expuesta por Sinclair (1991: 21): «The safest policy is to ketehpe text as it is, unprocessed and clean of any other codes». Es, dlae cfiorrma más recomendable para guardar un texto es hacerlor oscine spar y limpio de cualquier código, ya que éstos pueden ser aoñsa diad investigaciones particulares. 3.6.4.3. Almacenamient o La última fase consiste en eal lmacenamient ode datos. Nosotros hemos optado por tres niveles de almacienatom. En un primer nivel, los documentos descargados se gu,a rcdoarrnectamente identificados y relacionados, en sendas subcar p(eyt apsosteriores subdivisiones según los tipos y formas textualel sc odrepus) según se trate de documentos en .html o en .txt. En un segundo nivel, los documentos del corpusn p a sfoarmar parte del macrocorpuTsu ricor mediante las herramientas creadas en el seno de dicho proyecto para el almacenamiento dien folarmación seleccionada. Para ello, se toma la base de dautroiCs oTr versión 302 Compilación de un corpus virtual de aseguramienrtoís tiuco monousuario que permite, tras la asignación deó udnig oc unívoco, la catalogación y almacenamiento de cada t8e36x. toUna vez catalogados todos y cada uno de los documentos, serán volceand olsa versión multiusuario de la base de datos TuriCor, la heirernatma que permite la construcción final de este corpus trilingüe edgeu sros turísticos y, a partir de la cual, podrá gestionarse la informa cviíóan telemática. Este sería el tercer nivel de almacenamiento. De toldoo n eols ocuparemos con mayor detenimiento en el siguiente capítulo. 836 Los pasos para el volcado de datos en la versioóno umsuario TuriCor se explicitan en el capítulo siguiente. 303 CAPÍÍTULO IIV IINTEGRACIIÓN,, MODALIIDADES DE EXTRACCIIÓN Y REPRESENTATIIVIIDAD DEL CORPUS SEGURTUR Integración, modalidades de extracción y represteivnidtaad del corpusS egurtur 4. INTEGRACIÓN , MODALIDADES DE EXTRACCIÓN Y REPRESENTATIVIDAD DEL CORPUS SEGURTUR 4.1. INTRODUCCIÓN 4.2. EL PROYECTO TURICOR 4.2.1. HIPÓTESIS Y OBJETIVOS 4.2.2. METODOLOGÍA Y ORGANIZACIÓN 4.2.3. ESTRUCTURA 4.2.3.1. El entorno de trabajo colaborativ o 4.2.3.1.1. TuriNet: zona pública 4.2.3.1.2. TuriNet: zona privad a 4.2.3.2. La base de datos 4.2.3.2.1. TuriCor: versión monousuario 4.2.3.2.2. TuriCor: versión multiusuario 4.2.33. . El corpus multilingüe 4.3. INTEGRACIÓN DE SEGURTUR 4.3.1. ALMACENAMIENTO 4.3.1.1. Primer nivel 4.3.1.2. Segundo nivel 4.3.1.3. Tercer nivel 4.3.2. LA HERRAMIENTA DE CONSTRUCCIÓN DE SUBCORPU S 4.3.3.A NÁLISIS DE REPRESENTAIVIDAD 4.3.3.1. Presupuestos teóricos 4.3.3.2. Enfoques 4.3.3.3. El programa ReCor 4.3.3.3.1. Representación gráfica A y B 4.3.3.3.2. Representación de datos en E xcel 307 Integración, modalidades de extracción y represteivnidtaad del corpusS egurtur La definizione della rappresentatività costitu iscuen momento cruciale nella costruzione di un corpus ,r imsualta uno degli aspetti maggiormente controversi fra gli specialisti, in particolare per l'ambiguità che risic ontra nell'uso, dovuta all'intrecciarsi della connotazei on quantitativa e qualitativa (CORIS/CODIS, 2006). 4.1. INTRODUCCIÓN l presente capítulo abordará la cuestión del almnaamceiento E en tercer nivel del corp uSsegurtu ry su integración en el macrocorpus Turicor, así como las posibilidades de análisis y explotación que abre dicho proceso, con vistas ma pcr obar la representatividad de nuestro corpus por sí mismeod, iamnte una aplicación informática desarrollada en el seno pdreoly ecto de I+D TURICOR: Compilación de un corpus de contratos turístic(aolse mán, español, inglés, italiano) para la generación teaxl tumultilingüe y la traducción jurídica( BFF2003-04616), del cual ofreceremos una breve semblanza a modo de telón de fondo, en el cuanl msea reca nuestra propia investigación. 309 Capítulo IV 4.2. EL PROYECTO TURICOR l proyecto TURICOR se inserta en uno de los últimos ámbitos E de investigación en traductología, las tecnologdíaes la traducción, de ahí que tenga un carácter interpdlinsacirio, y enfocado hacia la investigación aplicada. Por la composi cdióenl equipo de investigación, se trata de un proyecto interunivtaerriso, el cual está integrado por 22 investigadores procedentes de utnreivsersidades españolas —Universidad de Alcalá de Henares, Usniidvaedr Pablo de Olavide (Sevilla) y Universidad de Málaga, estaim úalt coordinadora del proyecto—, pertenecientes a diversas áreaso ndoec icmiento, a saber, Traducción e Interpretación, Filología, Hnuimdades, Documentación, Lenguajes y Sistemas Informáticose, recDho Mercantil e Historia del Derecho y las Institucios8n3e7. En sus tres años de vida (2003-2006), ha contaed uon, ad parte, con la ayuda de colaboradores para la realizaceió tna rdeas puntuales; de otra, con el asesoramiento de siete observa deoxretesrnos procedentes del sector turístico y de las tecnaoslo gliíngüísticas, Argantonio: Ocio y Turismo Cultural, Asociación dEem presarios Hoteleros de la Costa del Sol (Aehcos), Consul tToerícanológica de la Información (CtdLI) y Hermes Traducciones y Serovsic i Lingüísticos—, así como de organismos oficialesa lleosc, municipales y autonómicos como son la Consejería de Turismom, eCrcoio y Deporte de la Junta de Andalucía, la DelegaciónT udreis mo del 837 Para más información sobre el proyecto, véaseiti oe lw seb oficial en la URL: . (También y ). 310 Integración, modalidades de extracción y represteivnidtaad del corpusS egurtur Ayuntamiento de Málaga y Patronato de Turismo d Ceo lsata del Sol. Tal y como reza en la página inicial del proyectUoR ITCOR, los principales cometidos de estos observadores sdoenl eals esoramiento de forma objetiva e imparcial, la realización ung usime iento externo general de la labor que se realiza en el proye clato dyifusión de los resultados alcanzados en el seno del mismo. Ebsotar dlae difusión es esencial pues es el único modo de [...] hacer partícipes tanto a la comunidad científica como a la sociedad en su conjunto de los resultados de la investigación que estamos llev aan do cabo, acercando la Universidad al mundo de la empresa, en un vaivén continuo y tremendamente enriquecedor para ambas partes (Corpas Pasto.r, et al 2005: 285) . La propia composición del grupo de trabajo ha dmeitneardo la multiplicidad de orientaciones y líneas de inveasctiógn complementarias que se vienen desarrollando eenn eol dsel proyecto, a saber, la lingüística de corpus, los estudiosd edre cho aplicado y comparado, los lenguajes de especialidad (tur ísyt icjuorídico), los recursos documentales electrónicos, el diseño ayr rdoellso de sistemas informáticos y bases de datos, la terminología tye rlma inografía o la didáctica y el diseño curricular, entre otros. 311 Capítulo IV Además, TURICOR sigue la estela de otros proyec83to8 s europeos sobre turismo, tecnologías de la tradnu,c cioómpilación de corpus y generación textual comoA LMA (Arabic linguistic multilingual applications in the context of data cehxange on sustainable environment and touri)s, mDevelopment of Italian and German language learning multimedia tools in thuer itsom sector, e- Conten,t EMATE (Electronic Multilingual Tourism Environme)n, t MINTOUR (Multimedia Information Network For Touris)m y MIS (A Multilingual Information Service for Travel Agen) t(sAguayo et al,. 2004a: 328-329). 4.2.1. HIPÓTESIS Y OBJETIVOS TURICOR parte de la hipótes8i3s9 general de que el uso de corpus y, en concreto, del corpuasd hoc compilado virtualmente, supone un gran avance en la investigación en ienrgíean lingüística y lingüística aplicada y que, además, este avancreá plloedgar incluso al tejido turístico empresarial, con todos los benioesfi cy ventajas que ello podría suponer para este sector. Esta hipsó stes iconcreta, a su vez, en varias subhipóte8s4i0s, a saber, que es factible protocolizar la 838 Para una visión panorámica sobre proyectos eusro yp enoacionales de turismo, tecnologías de la traducción, compilación de co ryp ugseneración textual, véase Corpas Pastor (200c)3, además del completo estudio sobre la investóigna cein nuevas tecnologías y traducción presente en Agueaty oa l. (2003b) y del recopilatorio de Faber (2003) sobre las distintíanse als de investigación en traductología en el panorama español. 839 Para la realización de este subapartado han rsuidcoia lces los trabajos de Corpas Pastor (200b3 y c) y Aguayo et a. l(2004a). 840 Las cuatro hipótesis que aquí presentamos se netnracnu erecogidas en trabajos previos de Corpas Pastor (20b0: 34 y 2003c: 6). De ellas nos hemos ocupado también en un trabajo anterior (cf. Seghiri Domíenzg, u2004: 35). 312 Integración, modalidades de extracción y represteivnidtaad del corpusS egurtur compilación de corpus especializaaddo hoc representativo de textos turísticos partir de los recursos documentalesr gaalbdeos en red; que, además, los corpus virtuales de esta naturalezdae np uaelimentar y ayudar a solventar problemas frecuentes en la iienrgíae nlingüística, como son las herramientas de traducción asistidra oprdoenador (TAO)841 y, dentro de ella, los sistemas de traducción maáutioca (TA), las memorias de traducción y otros sistemaes gdestión terminológica, además de los motores de generatceixótnu al que trabajan con una lengua (monolingües) y multilinsg; üqeue un sistema de generación textual, en el caso deU RITCOR, multilingüe, implementado específicamente para este tipo corepleucst rónicos, favorecerá el crecimiento del sector turístico, itmanportante no sólo para la economía nacional sino internacional; yr , úpltoimo, que estos corpus compiladosa d hoc supondrán, a su vez, una base empírica multilingüe para la futuros estudios traductológsi,c yoa sean teóricos o aplicados, terminológicos, lingüístico-textualedse o o tra índole, según el sector implicado, como los estudios legales bol icpiutarios, entre otros. A partir de lo anterior, se desprenden los trese toivbojs842 fundamentales del proyectoU RTICOR, que consisten, sucintamente, en 841 A diferencia de los sistemas de traducción autiocma á(tTA), los sistemas de traducción asistida por ordenador (TAO), integra pdors memorias de traducción y bases de datos terminológicas, ayudan o as—istdeen ahí su nombre— al traductor en su labor ya que es capaz de recuperar segmterandtousc idos con anterioridad, por lo que contribuyen enormemente a aumentaro ldau pcrtividad y la calidad del trabajo, pero siempre bajo la supervisión del tcratodru. En este sentido, remitimos al trabajo de Cámara (2001) sobre la utilizaciópne ceísfica de los sistemas TAO para la documentación técnica multilingüe. 842 Los objetivos del proyecto UTRICOR se encuentran recogidos en publicaciones previas de miembros del proyecto, concretamenteC oernp as Pastor (200b:3 4 y 313 Capítulo IV la compilación de un macrocorpus jurídico-turís timcoultilingüe — alemán, inglés, italiano y español—, denominTaudroic or, el cual está integrado, a su vez, por subcorpus comparables, emxtáesnsos, y paralelos, de dimensiones más reduc8i4d3,a sutilizando las estructuras hipertextuales principalmente de páginas web mnognüoelis y multilingües, así como otros recursos de la rede rnInett. En este sentido se perfilan como esenciales la evaluacieó ni ndformación digital y la catalogación de recursos turísticojsu ryíd icos en Internet, para una adecuada selección, localización e idiceanctióf n de textos que, tras su extracción y limpieza, conformarámn aecl rocorpus. Derivado del primer objetivo, la creación del moaccorrpus, surge el diseño de una herramienta capaz de pro doucui mentación multilingüe así como de presentar los datos esutraudcot s en estándares, «a fin de obtener un denominador coqmueú np ermita la reutilización, integración e intercambio de inforcmióan propias de las herramientas TAO y los sistemas de generación atel xatutomática» (Corpas Pastor, 200c:3 7). Se trataría, por consiguiente, de la implementación de un sistema de generación de alejen gnuatural (GLN)844 que parte de una interlengua, es decir, una renptraecsión 2003c: 6-7), Aguayo Maldonado et . a(l2004a: 329-330) y Seghiri Domínguez (2004: 36). 843 Nos referimos a ambos términos en este apartasddoe deel punto de vista de la Lingüística de Corpus, esto es, el subcorppaursa lelo es aquel que contiene textos escritos en la lengua original con sus respecttirvaadsu cciones, mientras que el subcorpusc omparable únicamente lo integrarán documentos originalese, sqeu encuentran en franca mayoría en la red, de ahíe sqtuoes subcorpus comparables sean de mayor extensión que los paralelos. 844 El sistema de GLN diseñado parUaR TICOR (BFF2003-04616) está basado en módulo de generación textual multilingüe diseñaadroa pel proyectoD iseño de un tipologizador textual para la traducción automát icdae textos jurídicos (español, alemán, inglés, italiano, árabe(P) B98-1399), como integrante de un programa de traducción basado en base de datos, interlengtuearf,a izn de usuario y motor de 314 Integración, modalidades de extracción y represteivnidtaad del corpusS egurtur semántica abstracta del conocimiento, para pro duunc itripo concreto de texto turístico (micr-o, macro- y superestrucura) en las cuatro lenguas del proyecto. Como último objetivo, se pretende estudiar el drissoc ujurídico propio del sector turístico y su respectiva legcisólna nacional, internacional y comunitaria pertinente, sus mantaifceiosnes contractuales correspondientes y sus realizaciotenxetsu ales en las cuatro lenguas del proyecto, desde una perspecmtiovnao lingüe y monocultural, así como desde el punto de vistaa d tera lducción, la comparación y mediación interlingüística e intetrucruall, además del derecho comparado, entre ot8r4o5.s 4.2.2. METODOLOGÍA Y ORGANIZACIÓN La metodologí8a46 seguida para el desarrollo del proyecto TURICOR pretende lograr la consecución de los tres objse tbiváosicos expuestos más arriba, concretamente, compilaciól nm daecrocorpus multilingüe —comparable y paralelo— denominaTduor icor, para la generación textual automática, la traducción esaplizeacdi a y el derecho comparado; la generación automática dem deonctuos, con la implementación de un generador de lenguaje natcuarapla z de traducción y generación. Para una visión más daedtaa lal cerca de este módulo de GLN véase Aguayo Maldonado et al. (20a)0.3 845 Para más información relativa a los objetivos pdreoly ecto y su consecución puede consultarse la página web del proyecto . 846 Para la redacción de este punto han sido cru cloiasle asrtículos de Corpas Pastor (2003c: 7-10 y 2004b: 2) y Corpas Pastor et. a(2l 005: 285-286). De esta tema nos hemos ocupado también con anterioridad (cf. Se Dghoimri ínguez, 2004: 36 y 37). 315 Capítulo IV producir documentación jurídico-turística en lasa tcrou lenguas del proyecto a partir de los datos arrojados por epl ucso Tr uricor; y, la realización de estudios derivados, en general,l yd idsecurso turístico (jurídico-publicitario), en particular. El plan dtera bajo a seguir se estructura en tres grandes fases, coincidentesl ocso ntr es años de duración del I+D, con objeto de alcanzar los trbejse toivos generales expuestos más arriba. La primera fase (2003-2004) se orientó, así, ao nlas eccución del primero de los objetivos. De este modo, se epdrioóc a diseñar el corpus Turicor, atendiendo a un protoco84lo7 de compilación y catalogación de la información web, con especiafel rerencia a los contratos turísticos. Asimismo, en lo que a la ciolamcipón de corpus ad hocs e refiere, se siguieron las directrices ya eladbaosr aen el seno del I+D PB98-1398948. De un lado, se estableció la composición del macrocorpus, integrado por dos subcorpus —uno croamblpea y otro paralelo— y uno referencial; de otro, los dos edsatárens de codificación a emplear, a saber, los encabezamsi eyn tDoTD849 para que cada archivo cuente con una correcta idenctióficna además de el 847 Para este fin se contó, en principio, con el moo del evaluación diseñado por Palomares Perraut y Gómez Camarero (2003) en oe l dse nun proyecto anterior (PB98-1399), en forma de plantilla (2004). No onbtseta, uno de los objetivos del presente trabajo ha sido revisar y reformular alan tpilla anterior a la luz de otras aportaciones en el ámbito de la documentaciónr eólneicta, que se han traducido en la presentación de un nuevo modelo unificado. Aa ecustestión hemos dedicado el capítulo I de la presente tesis doctoral. 848 Diseño de un tipologizador textual para la traduócnc iautomática de textos jurídicos (español—inglés/alemán/italiano/árab eN)ú. mero de referencia: PB98- 1399 (1999-2002). Financiado por la Dirección Gaeln deer Investigación Científica y Técnica del Ministerio de Educación y Cienciatr, aav és del Programa Sectorial de promoción General del Conocimiento. Al respe cvtéoa,nse los trabajos de Almahano Güeto (2002) y Corpas Pastor (2d0).0 3 849 En este sentido, consúltese Maggi y Almahano G (ü2e0t0o3). 316 Integración, modalidades de extracción y represteivnidtaad del corpusS egurtur etiquetado de marcación atendiendo a las especcioifniceas TEI T( ext Encoding Initiative)850. Se seleccionaron programas que permitían la descarga automática, completa o parcial, de seedbe,s dwe manera que el proceso de vaciado de datos se viera agilizaEdnot.r e los navegadoreso ff-line más utilizados por los investigadores destacaron Anawave WebSnake, WebZip, WebCoyp iMere moWeb98A. demás, se procedió a la catalogación y selección de progra pmaaras la gestión de corpus comoT ACT, MicroOCP, WordCrunch,e ar unque finalmente se utilizó Wordsmith Tool spor ofrecer más y mejores prestaciones que los anteriores. Se creó, también, la base de dTautroiCs or en la que se aloja dicho corpus y que, más adelante, permitliarí ad escarga, procesamiento, almacenamiento y acceso al corpau tse lveímática. Se dieron, asimismo, en esta primera fase, los prism epraosos para la creación del incipiente entorno virtual colaboroa t(iTvuriNet), a la par que se iniciaban los estudios en derecho turí s tico. En esta primera etapa, nuestra tarea principal cmomieombros del proyecto se centró en la creación de una pllala ndtei evaluación de la calidad de páginas y sedes web red (cf. cap Ií)t,u elon un intento de organizar las distintas propuestas y criterios coidfroes hasta la fecha. A partir de ella, se procedió a la búsqueda y ocgaataclión de las distintas fuentes de información en línea con sv isat afacilitar la fase documental (cf. capítulo II). La segunda fase (2004-2005) se centró en el disee ño implementación de una herramienta de generaciótnu atle xcapaz de 850 TEI —cuya dirección URL se encuentra en — es un proyecto internacional cuyo objetivo principal ciosntes en el desarrollo de un estándar de codificación que facilite el intercaom bdie textos en formato electrónico. 317 Capítulo IV producir documentación multilingüe a partir del pcuosr Turicor. Los pasos que se siguieron para la consecución des egsuten do objetivo consistieron, principalmente, en la evalua8c5ió1 nde memorias de traducción (MT) comerciale85s2, lugar donde se albergarán los subcorpus paralelos compilados para el presentyee cptroo, además de algunos de los creados en el proyecto anterior -P1B3989853 (este último es el denominadoco rpus referencia),l así como de sistemas automáticos de generación textual (GT), a part ilra d neorma ISO/IEC 9126-1854. Además, se procedió a la confección de una ognítao lo conceptual jurídico-turístic8a55, a partir de la alineación y segmentación de los distintos subcorpus, acción pqeuremitió identificar unidades de traducci8ó56n reales que suponen la base para 851 Para la evaluación de tales sistemas se ha se glausi ddoirectrices del grupo EAGLES (1994 y 199b6), remozadas por Hovy et. a(1l 999). 852 Nos ocupamos principalmente dTeR ADOS, Déjà Vu, Transit, WordF ays t MultiTrans. 853 Los subcorpus paralelos compilados para el pro yPeBct98-1399 y reutilizados para Turicor corresponden a los pares de lenguas español-a lemspáanñ,ol-inglés y español-italiano. 854 La Norma ISO/IEC 9126-1 (2001), Software engineering-Product qua,li thya substituido a la anteriorI,S O/IEC 9126, Software product evaluation-Quality characteristics and guidelines for their usdee, 1991. Estas normas pueden descargarse, previo pago, en la página de la Ianttioenrnal Organization for Standardization (ISO) en . 855 Para una visión más detallada acerca sobre elñ od isdee la ontología jurídico-turística creada en el seno dUeR TICOR, véanse los trabajos dAeguayo et al. (2003a) y Corpas Pastor (20c0)3. 856 La discusión en torno a la naturaleza de la un idea dtraducción (UT) se remonta a los estudios de Vinay y Darbelnet (19 a5u8n),que la primera referencia sobre la UT aplicada a la traducción automática pnaor ecerá hasta 1994. La UT se había venido utilizando en la traducción manuasl icalá hasta que Bennett (1994) dio un primer paso al equiparar la unidad de trcaidóunc lexicológica con la unidad de transferencia. A las tradicionales unidadesc olelóxgi icas (UTL), referidas a la lengua común, y terminológicas (UTT), aplicablelso sa lenguajes de especialidad, Abaitua Odriozola et al. (199b7) añaden lau nidad de traducción formulaic as (UTF), que es aquella que se comprende todo eul alejen gformulario— coletillas, retahílas, fórmulas y clich—és tan frecuentes en textos jurídico-administratiyv os 318 Integración, modalidades de extracción y represteivnidtaad del corpusS egurtur la elaboración de dicha ontología a la par quea sbea nd los primeros pasos para el diseño del generador textual muglütielin para contratos turísticos857. Por supuesto, se continuaron la alimentaciónc odrepl us, los estudios aplicados de corte jurídico, lingücoís tyi traductológicos y la implementación del área restringida del entorcnoola borativo TuriNet, que vio finalmente la luz durante esta segunsdea. fa Durante esta segunda fase, y a partir de la pllala ndtie evaluación y del catálogo de recursos confecciosn apdroeviamente, abordamos la búsqueda y selección de aquellos deonctuoms en línea—elementos formales del contrato y legisla,c ión principalmente— que integran el (sub)corpus vir tduea laseguramiento turístico en español, inglés e italiano. Simultámnenate, se procedió a la descarga, identificación y almacenamiento de tleoxstos en subcarpetas en función de su lengua, tipo y foremxtau at l, tanto en su formato original como, previa conversión, en tepxltaon o (cf. 3.6.4.2.). Se cierra, así, la etapa de almacenamiento en rp nriimveel. que se corresponden, además, de manera sistemeán tilcaas distintas versiones. Existen diversas propuestas de definición udneid ad de traducció,n también llamada segment oo traductema (Vinay y Darbelnet 1958; Vázquez-Ayora, 1977; Hatim y Mason, 1990; Sager ,1993 o Bennett,1994e)s ,p cuomo se desprende de las palabras de Toury (1995: 88), no estamos ante nucne cpoto claro, por lo que será la función que se vaya a realizar con ella la quer mdeinte una determinada unidad de traducción. A pesar de las divergencias, la grayno mría de autores (Harris, 1988; Larose 1989 o Hewson y Martín, 1991, entre otroasr)e cpe coincidir en que la segmentación de los textos en traductemas es ecnla veel proceso de traducción. Para una visión más amplia en torno a las uniddaed etsra ducción remitimos a los trabajos de Sánchez Trigo (1998, 2000 y 2a0 y0 b1, ), entre otros. 857 Este generador textual multilingüe combina el qeunefo algorítmico —los denominados fuzzy matche—s de los sistemas tradicionales de traducción automática con los últimos desarrollos de los msiastse de traducción automática basados en corpus. Para una visión más ampliaa a dcer ceste generador textual multilingüe véanse los recientes trabajos de Ag uMayaoldonado et al. (200a3, 2003b y 2004a) Corpas Pastor (200b3, c y d), Amoedo Gan (2005), Corpas Pastor et al. (2005) y Trujillo Pérez (2005). 319 Capítulo IV En la fase III (2005-2006) del proyecto se contrinouna con actividades ya iniciadas en los dos años anter, iocroens vistas a que se vieran culminadas en esta última etapa. No podeomlvoidsa r tampoco que el tercer y último objetivo pretende estudila rd iescurso jurídico propio del sector turístico, por lo que a él sei cdaerdá la recta final del I+D. La consecución de este último objetivo sup onneec,esariamente, la «explotación» del material seleccionado y almacoe ndaudrante los tres años de investigación —se ha continuado la «aliamceiónnt» del macrocorpus a la par que se revisaban exhaustivtea mloesn textos ya albergados en él, se realizaban análisis lingüoíss tdice los subcorpus a través de programas específicos para la gestiócno rdpeu s monolingües, bilingües y plurilingües y se elaboraban glosartieorsm inológicos y fraseológicos monolingües y plurilingües— con vsis taa la caracterización del discurso jurídico del sectorírs tiuco, además de sus realizaciones (hiper)textuales —principalmente rcaotnots, aunque también tendrán cabida otras como formularios od icoionnes generales, por nombrar algunas de las más frecuentes— en uloes sqe está estudiando la macroestructura y superestructuram áasd e de las características internas, desde el punto de viset a unda lengua determinada, así como respecto a un par de lencgounacsre to, tomando siempre el español como eje. De este modo, se nhiacnia dio las comparaciones entre los distintos ordenamientoísd icjuors que regulan los contratos turísticos objeto de estudio, se ne setámpezando a parangonar los rasgos lingüísticos típicos de eloxsto st traducidos y de sus originales para comprobar la existencia de tuenrcae ra lengu8a58 858 La tercera lengua, del ingles third language, viene siendo definida como aquello «that is somewhere between the source alagneg aund the target language» (Child, 1992: 157). El primero en hablar de la luean gde la traducción como existencia autónoma fue Frawley (1984), cuyo rapsrginoc ipal es, en palabras de 320 Integración, modalidades de extracción y represteivnidtaad del corpusS egurtur (Duff, 1981 y Child, 1992), tercer código (Baker9,189: 1), pseudolengua meta (Rodríguez Reina y Seghiri Domínguez, 2003tr)a on slationes e (Santos, 1995 y Corpas, 20c0) 3y, en estrecha relación con lo anterior, se empieza a indagar en el transgén85e9 r(oMonzó Nebot, 2002 y 2003), se estudian las posibles aplicaciones del corpus plaa rdai dáctica de la traducción jurídica en el marco de las TICs, enottrrea s, abriendo las puertas a la realización de estudios lingüístictorasd, uctológicos y contrastivos, terminológicos y lexicográficos, djuicríos y de derecho comparado860. En esta última fase, hemos procedido a catalogaalmr ya cenar la documentación seleccionada, sirviéndonos de larsa mheierntas creadas en el seno del proyectoU TRICOR. Así, los documentos que componen el corpus Segurtu rhan pasado por un segundo nivel de almacenamiento mediante la versión monousuario de la base de dTautroiCsor. Y de ahí, la información se ha volcado de forma telemática lae nversión Santos (1995: 3), «the influence of propertiesh oef stource language in a translated text in a target language». En este sentido, Ba(1ke9r9 8: 3) añade que «la traduction crée un troisième code parce qu’elle u enset forme de communication unique, et non parce qu’elle est une forme de conmicmaution fautive, déviante ou non conforme à la norme». 859 Para una visión más amplia acerca del transgé cnoenro e, special referencia a la traducción jurídica y jurada, véanse los trabaejo sM donzó Nebot (2002 y 2003). 860 En este sentido, ha sido concedido por la Jun tAan dealucía un nuevo proyecto I+D de excelencia —La contratación turística electrónica multilingüeo mco mediación intercultural: aspectos legales, tradulócgtoicos y terminológico, s dirigido por Gloria Corpas Pastor —financiado poar Dl irección General de Investigación, Tecnología y Empresa, Secretaría eGrael nde Universidades, Investigación y Tecnología de la Junta de Anda lu(ncúíamero de referencia HUM 892, 2006-2009 por resolución de 26 de enero de6 )2—0 0que sigue la estela de TURICOR pero que, como novedad, añade una nueva lengturab daejo , el francés, además de las cuatro ya presentes en el BFF200136-.0 A4 6su vez, el nuevo corpus contará con material promocional procedente den paásg tiurísticas multilingües así como con la inclusión de nuevos parámetros de ficlacsiión no presentes en TURICOR como turismo de golf, de deportes de invierno,i nmoa, rde salud ys pa o de negocio,s entre otros. 321 Capítulo IV multiusuario de la base de datos TuriCor. Se han azalcdo, así, el tercer nivel de almacenamiento que permite diversas mdoaddaelis de extracción de (sub)corpus. Y, finalmente, en esta tercera, fhaesmeos realizado una revisión teórica de la cuestión de la represenidtatdiv de corpus, con el objeto de llevar a cabo el estudio piloto que pnrteasmeos en el presente capítulo861. 4.2.3. ESTRUCTURA Durante estos tres años de investigación el eqquuipeo integra TURICOR ha trabajado para la consecución de los objeteivnousm erados más arriba. Los resultados obtenidos se han visattoe rmializados en lo que conforma, en la actualidad, la estructura rttriitpaa del proyecto TURICOR, a saber, el entorno de trabajo colaboratTivuor i(Net), la base de datos T( uriCor) y el corpus multilingüe T(uricor), y que pasamos a describir a continuación. 4.2.3.1. El entorno de trabajo colaborati8v6o2 El denominadot rabajo colaborativo863 —o cooperativo, según algunas aportaciones—, más conocido por sus seignl ainsg lésC SCW 861 La labor desempeñada durante los tres años dee cptoro yse ha visto materializada en una serie de trabajos, sola oo aeunt ocría sobre diversos aspectos como la documentación digital para la traducciórníd jiuca (cf. Rodríguez Reina y Seghiri Domínguez, 2003; Varela Salinas y Seghoirmi Dínguez, 2003 y Seghiri Domínguez, en prensa), representatividad de co(rcpfu. sC orpas Pastor y Seghiri Domínguez. 200a6) o cuestiones de derecho contrastivo (cf. Corpast oPr y Seghiri Domínguez. 200b6). 862 La sede web del proyecto cuenta con tres domipnriosp ios, por lo que es accesible a través de , tp<:h//twww.turicor.com> y . 322 Integración, modalidades de extracción y represteivnidtaad del corpusS egurtur (Computer Supported Cooperative W)o, rpkuede definirse como «the combination of intentionally chosen processes arnodc epdures plus the computer software to support them» (Johnson-LenJzo hyn son-Lenz, 1989: 52), esto es, las intenciones de un grupoe rmdeintado para alcanzar objetivos específicos a través de herrnatamsi einformáticas diseñadas para dar soporte y facilitar el trabna joe qeuipo, y en el que el componente humano es lo más importante. Dentro de esta definición, cobra significado el mtiénro groupware —el entorno de trabajo colaborativ—o, acuñado por Johnson-Lenz y Johnson-Lenz (1979), que se reefisepre cíficamente al software864 utilizado para sustentar eCl SCW. Las razones para recurrir a un programa que sustente el trabajob cooralativo son, según Coleman (1997) un descenso de gastos y de núme roe udneiones, acompañado de un incremento de productividad y eujno rm servicio. A estas cuatro razones añadiremos una quinta, crieódnu cde tiempo, factor muy preciado dado que, el trabajo colabvoora, tei xige largas horas de dedicación individual y en grupo. Atendoie na estas 863 Término acuñado por Johnson-Lenz y Johnson-Len 1z 9e7n8. En torno a la noción det rabajo colaborativo o cooperativor eflexionan Grudin y Steven (1977 y 1998), Simone y Schmidt (1977), Johnson-Lenz y sJonh-nLenz (1979 y 1989), Marca y Geoffrey (1992), Baecker (1993), Colema9n9 (51 y 1997), Carteasen (1996), Borghoff y Schlichter (2000), Farias (20 0y2 )Bravo Santos y Redondo Duque (2005), entre otros. 864 Con respecto a las tecnologíass doeft ware colaborativo, consúltense las obras de Borghoff y Schlichter (2000) y Andriessen (20. 0A2s)imismo, existen ya en red, aunque sencillas, herramientas diseñadas espemceífnictea para el trabajo colaborativo como, por ejemplo, Alta Vista Forum , BSCW , Netscape Collabra ic, ene t, TCB Works , Team Wav e , WebBoard W, eb Crossin g o Xshare . 323 Capítulo IV consideraciones, estamos en posición ofrecer nau persotrpia definición de entorno de trabajo colaborativo pues lo entenodse mcomo un recurso metodológico que integra las nuevas tegcníaoslo de la información (TICs) y la filosofía del trabajo enu gpro, orientado a facilitar a un conjunto de individuos el trabajao , clomunicación y la interacción de forma organizada con el fin de azlacar nun objetivo común y específico. Es un método que además der aeusnfuaerzos permite reducir costes y tiempo, lo que lo convei eernt un recurso tremendamente rentable, más en caso específicoU RdIeC OTR en el que los miembros del equipo están separados geográefnictaem. Por ello, la necesidad de creación de un entornlaob ocroativo se hizo patente desde los albores del proyecto, taclo my o apuntan Corpas Pastor et .a (l2005: 286): En los últimos años, el desarrollo de trabajo en grupos distribuidos ha generado la necesidad de compartir información, dada la separación tempor al geográfica de los participantes. Sin embargo, ltla dfae herramientas de comunicación electrónica que paenrm it administrar las actividades de estos grupos e intercambiar información entre ellos constituye una limitación cada vez más fuerte. Esta situación cuocend a la división del trabajo en fases que se maneojamno c partes separadas, lo que representa un problem qau,e y a cada fase de un proyecto se relaciona con las posteriores y las anteriores. Por tanto, se haces naeria la existencia de herramientas que permitan el seguimiento constante de las actividades o tarueea s q conforman un proyecto, y que, en muchos casos, son llevadas a cabo en puntos geográficamente dis tayn tes que a la vez permitan una interacción rápida, minafol ry fluida entre los miembros del equipo de trab a jo. 324 Integración, modalidades de extracción y represteivnidtaad del corpusS egurtur Desde el año 2003, atendiendo a estas consideerasc, iosne empezó a trabajar en lo que sería el entorno croalativbo de TURICOR, TuriNet, que facilitaría la gestión de este proyecto mdiuslctiiplinar integrado por investigadores geográficamente sdeopsa,r aademás de contribuir a la difusión los resultados, no sólot r e nlos propios integrantes del equipo sino entre la comunidadt ícfiicean en general. El sistema está alojado físicamente en un servpidr opr io del proyecto ubicado en la Escuela Universitaria de isTmuor de la Universidad de Málaga, gestionado y administradreoc dtai mente por miembros de la sección de Informática del proye cStoe. trata, concretamente de un equipo Pentium IV de alto mreinednito en el que se utiliza una combinación dseo ftware propietario y abierto, que cuenta con el sistema operativo Windows 2000. dParr as ervicio web se usaI nternet Information Serve (rIIS). Las bases de datos del corpus se conservan en Microsoft Access y son accesieblems át ticamente a través del motoAr SP (Active Server Pag) eque incluye el propio IIS. Para el desarrollo del entorno virtual se ha reidcou rar Dreamweaver MX 2004, de Macromedia, el material gráfico se ha elaborado a partir de Photoshop ,7 mientras que las animacionesF lash se implementaron conS wish 2.0 .Para construir los foros se recurrió a una herramienta de código abierotop e(n sourc)e phpBB2 que trabaja con el motor PhP 5.0, de distribución gratuita. Dicha herramienta permite trabajar con múltiples formatos de base ds adtoes, entre ellas Access865. 865 Esto es sólo un breve resumen de los programalisz aduotis para la implementación del entorno virtual. Para una reióflne xmás profunda sobre el tema véase Corpas Pastor et al. (2005). 325 Capítulo IV TuriNet, se ideó desde los comienzos como una nientt rade estructura bipartita, esto es, una zona públic ali,b dr e consulta, y una zona privada, de acceso exclusivo a los investirgeasd doel proyecto a través de un nombre de usuario y de una contrainsdeiñvaid ualizados. Por lo que respecta a la página principal del switeiob del proyecto (Ilustr. 6), cuenta, como particularidcaodn, un contador de vistas estadísticoN edsta8t66 integrado, que recoge el número total de personas que acceden al portal diariamente, asoí csoum procedencia, además de poder establecer previsiones, entre omtruacshas posibilidades. Ilustr.6: TuriNet. 866 . 326 Integración, modalidades de extracción y represteivnidtaad del corpusS egurtur 4.2.3.1.1. TuriNet: zona públi ca Con el objetivo de que los resultados de las inigvaecsitones realizadas en el seno del proyecto cuenten con alyao rm difusión posible, la zona pública se concibe como una wleinbg büie en la que el usuario puede acceder a la información, bien enlé sin, gbien en castellano. Ha sido, también, dada de alta en ulossc abdores más relevante8s67. 867 Para su indexación en los buscadores se hana udtoil ipzalabras claves tanto en inglés como en español. He aquí la lista bilingtüileiz auda para indizar Turicor.net: traducción/translation, tecnologías de la traducnc/itóranslation technologies, traducción automática/machine translation, MT, turacdción asistida/computer- assisted translation, CAT, corpus/corpus, corporgae, neración de lenguaje natural/natural language generation, NLG, interleunag/interlingua, base de datos/data base, DB, entorno colaborativo/collabtiovrea network, derecho turístico/tourism and travel law, contrato turísoti/ctourism contract, viaje combinado/package, crucero/cruise, aprovechamienptor turno/timeshare, mantenimiento de complejos/maintenance, interca/mexbciohange, cesión de derechos o reventa/ ownership transfer or resalaes, apje/ transport, aéreo/air, chárter aéreo/charter, bajo coste/low cost, maroít/iwmater and sea, terrestre/road and train, seguro turístico/ travel insurance, almojiento/accommodation, hotelero/hotel, extrahotelero/extrahotel, servic icoosmbinados/combined services, aparcamiento/parking, arrendamiento de vehículors r/ceantal, con conductor/with driver, sin conductor/without driver, franquicia theolera/hotel franchise, gestión hotelera/management, reserva de plazas de alojatom ien régimen de cupo o contingente/contingent hiring, restauración/restatuiorn, hostelería/banquetinyg cátering/catering (Corpas Pastor et ,a 2l.005: 288). 327 Capítulo IV Ilustr. 7: TuriNet: zona pública La información contenida en la zona pública deiol switeb del proyecto está estructurada en siete grandes aopsa,r tadccesibles a través del menú integrado en el marco izquierdloa dwee b. En primer lugar aparece laP resentació,n página principal con la que se abre la zona pública, en la que se recoge la informaciósnic ab áy general sobre el proyecto como el título completo, una eb rerevferencia al número de investigadores integrantes del mismo c, oamsío enlaces a las Universidades de procedencia de los mismoasb, ear ,s Universidad de Alcalá, Universidad Pablo de Olavide (Sevilla U) nyiversidad de Málaga, esta última coordinadora del proyecto. Aissmimo, se da cuenta de observadores externos adheridos al ptoro, yeccon el correspondiente enlace a la sede web de cada u enlolo sd.e 328 Integración, modalidades de extracción y represteivnidtaad del corpusS egurtur En segundo lugar, se presentan Olobsj etivos, lugar donde se describen sucintamente los principales logros qsupeir aa alcanzar este proyecto, seguidos de lPal anificación, estructurada en tres partes, coincidentes con los tres años de duración del epcrtoy, y donde se explican sucintamente las tareas que se han rdeoa leizna cada fase. Cuenta, asimismo, con un apartado dedicado excalmuseinvte a los Investigadore sdel proyecto en el que se presentan los nombres completos, junto con la dirección de correo elencictroó, ordenados por Universidades, y dentro de cada una de ellas, epnotr ocs. Se ha creado, además, una zona destinaCdoan ata cto, con la dirección postal completa , teléfono, fax y direócnc ei lectrónica de la directora del proyecto, G. Corpas Pastor, así coomtroa de Publicacione,s de libre acceso y descarga —en formato .pdf— con todas las publicaciones vinculadas al proyecto. Por último, existe una página dEen laces con una selección comentada de vínculos de interés sobre tecnolodgeí alas traducción, además de un listado de revistas y asociacionese mdper esas de traducción así como de traductores e intérpretes. 4.2.3.1.2. TuriNet: zona privad a La zona restringida o privada constituye el núcdleol entorno, puesto que es la destinada a dar cabida y sop olortse inavestigadores del proyecto. Las principales ventajas que estoer neon tcolaborativo ha supuesto para los integrantes dUeR ITCOR son, en primer lugar, el proporcionar un entorno de trabajo colaborativo pqeuremite el flujo de información y la interactuación de los distin tmosiembros del 329 Capítulo IV grupo, dispersos geográficamente; asimismo, Tu rinecltuye un mecanismo capaz de extraer de la base de datosC oTr urlia información necesaria, a través de una sencilelar fainzt (cf. 4.2.3.2.), para el desarrollo de las investigaciones. Cuean tsau, vez, con un repositorio centralizado y unificado de materialdees utilidad de acceso y descarga libre para todo el equipo dea jotr;a by, por último, se ha puesto a disposición de la investigadorac iprainl y de los coordinadores de sección un medio que permite lpai dar á planificación, asignación, administración y monizitaocr ión de las distintas actividades (Corpas Pastor .e, t2 a0l05: 289). Ilustr.8: TuriNet: zona restringida . 330 Integración, modalidades de extracción y represteivnidtaad del corpusS egurtur Integran esta sección de acceso restringido sipeatert aados, accesibles a través del marco izquierdo de la lpla ndteal navegador. En primer lugar, laP resentació,n que supone la página inicial de esta zona privada y en la que se enumeran los conte ndied olas misma. En Actividades, se recogen, de un lado, la información necesaria para la planificación de las tareas rdoeyle pcto, presentada en cronogramas ordenados por año y listos parad essecra rgados; de otro, las presentaciones sobre el estado de lat iócnu e(sen formato PowerPoint) confeccionadas por la directora deyl epcrtoo para cada una de las reuniones del grupo. El apartado Base de dato ssupone uno de los pilares que sustenta el entorno, pues aquí se alberga la vne mrsuióltiusuario de la base de datos TuriCor, que describimos a contiónnu a(cif. 4.2.3.2.), y a partir de la cual se pueden realizar las invaecsitoignes basadas en corpus. La página dedicada a lDao cumentació nse ha confeccionado con vistas a que toda aquella información nece sapraiara los investigadores relacionada con el proyecto se enntrceu en un único lugar, de forma que pueda ser fácilmente acceys ibdles cargable para todo aquel que lo necesite. Esta documentaciónu yien,c ldesde la versión monousuario de base de datos TuriCor, hloas tdaocumentos técnicos redactados en el seno del mismo. Una línea similar sigue la página dedicada aD leasc arga.s En esta sección se recoge una selección de prograem ianste drés para su descarga que van desde programas de gestión dues ,c oprapsando por 331 Capítulo IV editores y hasta navegadoroeffs- line. Todos ellos sons oftware libre y las descargas se realizan de forma local, dessdeer veidl orT uricor.net. Otro pilar del entorno colaborativo supone Peul nto de encuentro, también denominadoFso ros Turicor, que se estructura en dos secciones bien diferenciadas: de un lado, ac ondset FAQS (Frequently Asked Questio)n, sesto es, una recopilación de respuestas a las preguntas más frecuentes sobre cualquier r teelamcaionado con el proyecto; de otro, elT ablón de anuncio, s concebido para la interactuación y flujo de información entre los einsvtigadores, en el que se plantean y publican noticias y preguntasc udaelq uier tipo y que, a su vez, se divide en varias subseccioneos clao Gmenera,l con noticias de interés para todos los miembros depl og, ruy aquellas temáticas para cada una de las secciones coDmeore cho, Documentació,n Italiano, etc. Por último, Administración, es de acceso restringido a los administradores de la página y a la directora droeyl epcto, de forma que se puede llevar un control del acceso, tiemnp oe le sitio, actividades realizadas, entre otros, de todos loiesm mbros del proyecto. 4.2.3.2. La base de datos El segundo objetivo del proyecto consiste en lal eimpentación de TuriCor, una base de datos creada, atendielnadso n ae cesidades del propio proyecto, por los miembros de la secciónI ndfoer mática del mismo, para la descarga, almacenamiento y acce smoa carlocorpus Turicor a través de la red Internet. 332 Integración, modalidades de extracción y represteivnidtaad del corpusS egurtur Para facilitar la labor de los investigadores, rseeó cuna interfaz de trabajo más sencilla, local y que permite reaar liezl trabajo de forma individual, que es la denominada versmióno nousuario (cf. 4.2.3.2.1.). Cada investigador manda telemáticaem seun tbase de datos individual rellena al coordinador de su seccióne, qpurocede a su revisión. Una vez revisada, el coordinador envídaa sto las bases de datos individuales recopiladas a la sección de rmInáfotica, con el objeto de que se realice el volcado en una únicsae bdae datos que contiene todo el corpus y que, además, cuenta ac opne cluliaridad de que puede ser accesible a través de la red —es tanmteo sla versión TuriCor multiusuario868 (cf. 4.2.3.2.2.)— y que hace factible la exportación de ficheros almacenados, la búsquesdiac ab áy avanzada sobre cualquier campo, la consulta sobre el codnote ndie los documentos almacenados, la recuperación de docousm oernigt inales y traducidos y la generación y exportación de las ecearbas de codificación siguiendo el estándar formal T86E9,I todo ello de forma centralizada (Aguayo Maldonado et al., 2a0:0 3443). A continuación, pasamos a describir las dos veersi on —monousuario y multiusuario— de la base de datorsiC Tour, que es 868 La base de datos TuriCor (versión multiusuario ) esnecuentra en el área restringida del sitio web del proyecto (, o es decir, a ella pueden acceder únicamente los miembros dUeR ITCOR mediante nombre de usuario y clave personaliza, por el momento, ya que en el futu rpor esveé su libre acceso, de modo que el macrocorpus especializado pueda ser utoil ipzaodr todo aquel que lo desee. 869 La base de datos TuriCor sigue las directriceTs EdIe e n lo que respecta Tael xt Encoding Initiative’s Guidelines for Electronic Tt eExncoding and Interchange (TEI P3). El TEI P3 está disponible en línea en la dirección URL: . 333 Capítulo IV la que alberga y permite el manejo del macrocormpuslt ilingüe especializadoT uricor. 4.2.3.2.1. TuriCor: versión monousua rio El proyecto se compone, como ya indicamos más aa, rrdibe diversas secciones, que, en la última remodela(cjiuóni o, 2005), quedó de la siguiente formaIn: formática, Derecho (Derecho de los Transportes y Derecho Mercantil), Alemán-Españnogl, léIs-Español 1, Inglés-Español 2 e Italiano-Españ87o0.l La sección de Informática se ocupa de la gestión y mantenimiento de la bea sdea tdos, mientras que el resto de las secciones se encargan der inlocsl udiocumentos en la base de datos de forma correcta. Cada secceiónnta c, uademás, con un coordinador, cuya función, entre otras, es las udpeervisar que las bases de datos en versión monousuario no presennintegnu na incidencia, además de velar por el buen funcionnatmo idee la sección que coordina. Cada investigador tiene asignado un rango de csó duignoívoco que consta de una letra, indicativa de su seccvióéna s(e Tabla 12), seguida de cuatro cifras que sirven para idenrt ifsicuas documentos, almacenados en archivos, de forma unívoca. 870 Algunos investigadores, atendiendo a su perfgilü líinstico, pueden pertenecer a más de una sección. 334 Integración, modalidades de extracción y represteivnidtaad del corpusS egurtur Código Nombre de sección A Español B Inglés 1 C Inglés 2 D Italiano E Alemán F Derecho Tabla 12: Código y nombre asignado a cada sec ción. Una vez localizados y seleccionados los documepnotor sp arte de los investigadores, pasan a ser almacenadoas beans el de datos TuriCor para su estudio, elaboración del corpus oys teprior tratamiento automático. Para ello, en el seno rdoepl iop proyecto, por parte de la sección de informática del mismo, ssea rdroelló un protocolo para la descarga de esta informacióne de ny rsu inclusión en la base de datos (versión monousuario), coans v ais tque todos los investigadores siguieran un mismo protocolo dea acciótun871. Así, los documentos o archivos que se localizan en la maullltaim no suelen encontraste en formato ASCII o de texto plano )(.. tDxte hecho, entre los formatos más extendidos en al red se encue PntDraFn, PostScript, HTML, Corel WordPerfect, TeX, OpenOffice, por c itaalgr unos de los 871 Nos estamos refiriendo al documento técnico readaoc tpor Aguayo et al. (2004b). 335 Capítulo IV más comunes. Esta situación requirió, por partleo sd ein vestigadores, un esfuerzo adicional, puesto que no sólo debítaanlo cga r y descargar los documentos en cuestión, sino también transfrolorms a texto plan o para que puedan ser correctamente procesados proiCr oTr.u Asimismo, sólo se seleccionan los textos del maqruceo contiene la información para ser convertido a formato planov, iaonbdo, de este modo, los menús y otros enlaces innecesarios qeule ns uabundar en las páginas web. Para pasar un documento a formplatnoo , los investigadores seleccion8a72n el marco donde se encontraba la información y lo copian en un archivo en formatxot .(to plano) abierto previamente. Una vez se ha guardado eol tenx t formato plano, cada investigador lo almacena en su badsea tdoes individua8l73. Esta base de datos, con la que trabaja cada ignavdeosrti desde 2003, ha sufrido una serie de modificaciones, aietennddo a las propuestas y necesidades de los investigadoresta, hlleagsar a su versión actual. De este modo, los cambios expertiamdeons por esta versión monousuario pueden resumirse, ordenadonso lcórgoicamente, en los siguientes: el 14 de marzo de 2005 se ión culuny nuevo tipo de legislación, autonómica (España), lo que supuso tqoudeos los registros afectados, incluidos previamente, fuearcatnu alizados desde la base de datos central. El 15 de marzo de 20m0b5i étan se llevaron a cabo varios cambios: de un lado, se introdujo e nt albala de Investigadore sel campoC olaborador, con objeto de que los nuevos becarios y colaboradores adscritos al proyectoe praund iincluir datos; 872 La selección de todo el marco en el que se enrcau enl texto puede realizarse sencillamente pulsando a la vez las teCcltarsl+ E. 873 La conversión de un texto a formato plano o ASsCeI Ia borda con más detalle en el subapartado 3.6.4.2, en el Capítulo III. 336 Integración, modalidades de extracción y represteivnidtaad del corpusS egurtur de otro lado, se modificó el rótulo dNe o introducido para la clasificación de los documentos pDore sconocid oen los campos de categoría, tipo de fuente y tipo de legislaciónr. úPltoimo, el 7 de julio de 2005, se actualizó la lista de investigadoredse.m Aás, en esa misma fecha, se incluyeron dos nuevos tipos de fuentedsa dsau creciente importancia, a saber, el pasaje fluvial y el pa saaéjreeo de bajo coste (low cos)t. TuriCor ha sido estructurada, además, pensad ola en realización de búsquedas sobre documentos y sua mtireantto estadístico, la elaboración de un corpus y la siniócnlu de una cabecera en XML (.xml), de acuerdo con las normas de etiaqduoe tTEI (ya disponible en una versión beta, cf. Moreno Sev 2il0la0,6). A continuación presentamos un resumen del cont edneid olos campos de la base de datos en su TuriCor versiónno umsouario, que puede estructurarse en seis grandes apartadosb,e ra, sCaOD_FILE, datos generales del documento, clasificación dceul mdoento, datos del investigador, datos del archivo y lengua del docnutmo eactual. La base de datos TuriCor versión monousuario, tdee meosdo, se abre con el campCo OD_FILE, que es el que identifica a cada documento de forma unívoca. El código está formapdoor la concatenación del código del grupo (A, B, C, D, EF )o seguido de cuatro dígito scorrespondientes al rango de códigos asignados. En Datos generales del documensteo incluyen, como su propio nombre indica, aquellos datos relevantes que dbesnc rai l documento como son el Título que deberá ser lo suficiente ilustrativo para identificar el document;o el Nombre del autor o autore, spara el que se sigue el formato para cada autor de Apellidoe1l lAidpo2, Nombre. 337 Capítulo IV Fuente del documen tcoontempla el nombre de la entidad, publicación u organismo en el que se ha encontrado publica doc eulmento en la red. Este campo no ha de confundirse con el sitgeu, ieOnrganismo, que se refiere al nombre de la entidad que ha realdaob oel documento. Es, de hecho, frecuente encontrar, por ejemploiz, apsó lde seguros de viajes creadas por una aseguradora determinadaic apduabsl en los sitios web de distintas agencias de viajes —he laq ufuíente— que contratan el seguro dicha aseguradoraP. aEíls en el que se localiza dicho documento y que, salvo excepciones, se vfercáta ado por su legislación. En este apartado también se contem lpalsa nsituaciones comunicativas posibles entre emisor y receptor resn nt iveles que comprenden el lego, semiespecilizado y especiaol izaa dtravés de los camposN ivel de especialización del emis yo Nr ivel de especialización del receptor.T ambién se contempla Flae cha de acces ao la URL en la que se alberga el documento. En el caso de sqteu ec aempo no fuera completado por el investigador, la base de datcolus yine por defecto la fecha actual. En último lugar, el campo URL, enq ueel se incluye la dirección completa en la que se ubica el textoi noarilg en red; en este sentido, no se pueden introducir URLs genéricas ood osn hipertextuales, dado que esto retrasaría y diaficríual tenormemente su posterior localización en formato origin al. El tercer grupo,C lasificación del documen,t ocontiene campos esenciales para la compilación del corpus ya qeu en,o d ser rellenados correctamente, supondrán la errónea catalogaciló dno dceumento y la imposibilidad de que sea gestionado por TuriCorí., Asosn tres los campos desplegables y de obligada cumplimentacuióen s qe recogen en este apartado. En primer lugCaar,t egoría del documen,t odonde se enumeran las distintas categorías en la que see pculeadsificar el 338 Integración, modalidades de extracción y represteivnidtaad del corpusS egurtur contenido del documento, a saber, leyes, cont ractosn,diciones generales, jurisprudencia, formularios, publica cpióenriódica, manual y otros. En segundo lugaCrO, D_TIPO_FUENTE se refiere concretamente al tipo de fuente del documen teon, el que el investigador selecciona el tipo o tipos textuales del texto objeto de catacloiógna. En tercer lugar, COD_TIPO_LEGISLACIÓN, se ocupa del tipo de legislación que afecta al documento. Las opciones disponibles en este camapno dvesde la legislación internacional, pasando por la comuinai tahrasta las distintas legislaciones nacionales y autonómicna s,u e caso. En cuarto lugar, enD atos del investigado, rse registra la información relativa al miembro del grupo que coagtal el documento como su nombreN (ombre del investigad)o ry sección de lengua a la que perteneceS (ubsecció)n, además de información adicional como la fecha en la que éste incluyó los datoFse c(ha de introducció)n, y Comentario, campo de expresión libre del investigador sobsrpee catos no encuadrables en otro punto y que quiera re.s aLlotasr datos del campo Comentario no son tratados estadísticamente hoy día por la base de datos, aunque se está trabajando en setlelo .c uEarto bloque que incluye los datos relativos al investigadore seesn cial en tanto en cuanto, una vez la versión monousuario pasa a seanrg rlao base de datos TuriCor multiusuario, éste será el campo nqouse permitirá identificar a la persona que incluyó el documento. En quinto lugar,D atos del archiv,o requiere, nuevamente, la inclusión del código unívoco identificativo del duomcento mediante el campoN ombre del archivoC. ontiene información sobre el formato en el que se almacena el documenFtor (mato del documen)t oaunque, en este caso, existe exclusivamente una opción dibslpeo, npiuesto que el 339 Capítulo IV formato final debe ser siempre texto plano (.tTxta).m bién se ubica aquí la Fecha de la última modificació, nes decir ,cuándo se dio formato por última vez al documento almacenadoú. lEtimn o lugar, el campo Archivo nos permite adjuntar y posteriormente acceder al documento en ASCII. Por último, Lengua del documento actu, acl uenta con los siguientes camposL: engua del documen,t odonde el investigador selecciona, desde una pestaña desplegable, el ai deionm el que está redactado el documento, a saber, alemán, espanñgolél,s ,i italiano u otro. En el caso de que el investigador selecceiosntae última opción, cuenta con el campoC omentario para especificar la lengua del documento en cuestión. Los dos campos que siguceonn tain uación determinan si el texto pasa a conformar parte duebl cosrpus comparable de una lengua determinada o del pa.r aAlesílo, enI ndicar si es TO o TMe, l investigador marcará si el documento que seo dnies p a insertar está redactado originariamente en unngau ale, esto es, texto original (TO) o, por el contrario, se trata de utnraad ucción de un documento previamente catalogado en la base des , deastoto es, un texto meta (TM). De este modo, para el primer ssutpou ese seleccionaráO riginal y para el segundTor aducción. Si el documento objeto de catalogación es una traducción, el ca mRepfoerencia al documento original (TO )permite vincularlo con el texto original a partir del cual se tradujo. En este mismo apartado dedicado a la lengua dec crieódna del documento, se contemplan otros datos que, aunq suoen n doe obligada cumplimentación, en caso de ser conocidos porv els itnigador, deben completarse, pues arrojarán información especípfiacraa el corpus 340 Integración, modalidades de extracción y represteivnidtaad del corpusS egurtur paralelo; se trata de cuestiones que atiendeno arm inafción concreta del traductor —Datos del traducto r— y del revisor —Datos del revisor—, si la hubiere, que dan cuenta del nombre, fedceh a nacimiento, situación profesional (estudiante, utcratodr profesional, profesor u otro) y fecha de la traducción o des rieóvni, según su caso. Una vez catalogados en la base de datos monou sluaa rio legislación y un número representat8i7v4 ode documentos —contratos, formularios y condiciones generales, principalm—en ten las cuatro lenguas del proyecto, se verá culminado el primbejre tiovo del proyecto TURICOR: compilación de un corpus de contratos turísticos (alemán, español, inglés, italiano) para la geneióranc textual multilingüe y la traducción jurídic.a Este objetivo se alcanzó prácticamente en su totalidad durante el primer daeñlo proyecto, aunque en los meses sucesivos no se abandonó etnotea lmesta actividad, ya que se siguió alimentando, limpianyd aoc tualizando el macrocorpus, principalmente en lo que a materiias laletgiva se refiere y, en menor grado, documental. Esta labor se puedr oc uvlminada a través de Internet, gracias a la implementaciónla d bea se de datos 874 Biber (1993: 243) define la representatividad c o«mthoe extent to which a sample includes the full range of variability in pao pulation». No obstante, volveremos sobre este concepto más adelante 3(c.3f.. )4, .pues la representatividad, junto con la tipología de los corpus, ha sido uen al ads cuestiones más debatidas entre la comunidad científica, con opiniones diavse,r sa veces encontradas, recogidas en trabajos como los de Atkins et al.2(1),9 Q9uirk (1992), Biber (1993), Hockey y Walker (1993) o EAGLES (1994 y 19a9 y6 b), entre otros. La literatura sobre este campo es, así pues, extensa y parehcaeb enro unanimidad, hecho por el cual, hasta la fecha, la mayor parte de los cosrpeu sh an diseñado con criterios internos a un proyecto en cuestión, y sólo en c adseotesrminados —British National Corpus, Birmingham Collection of Englishe xTt, Corpus CUMBRE o CorpusA RTHUS— se han hecho públicos. 341 Capítulo IV TuriCor versión multiusuario, accesible a travésl deentorno colaborativo TuriNet. 4.2.3.2.2. TuriCor: versión multiusuar io En la versión multiusuar8io75 de la base de datos TuriCor es la que se realiza el volcado de datos de todas laess bdaes datos individuales de cada investigador y es, por coniesnigteu, la que alberga el gran corpuTsu ricor. Esta base de datos es accesible vía telemática a través del área restring87i6d adel entorno colaborativo TuriNet; se facilita, así, a los miembros del prcotoye, la ejecución de búsquedas y la investigación sobre el mismo al netnracro, de este modo, toda la información centralizada a través ldae red, independientemente del lugar en el que se encu ecnatrdea investigador, dada la separación geográfica de msiuesm bros. El corpus Turicor se encuentra accesible mediante formularios de consulta a través la gran base de datos relaciqounea l lo aloja (TuriCor). A continuación se describen sucintam enlatse cuatro distintas posibilidades de búsqueda que permiatep lliac ación, a saber, búsquedas, consultas (simples, cruzadas y com)p, leajdaesmás de la herramienta de construcción del subcorpsusb,c orpu.s A través deb úsqueda,s pueden realizarse consultas sencillas a partir del título, organismo o URL en la que sea loizcó el documento. Consultas simple psermite el acceso bien a todos los textos, biuen a grupo de ellos que atienda a uno de los siguiecnrtietesr ios: lengua, 875 En este punto, seguimos los planteamientos dea Cs oyr pSeghiri (200b6). 876 Aunque aún no es de libre acceso, pues cada iignavdeosrt cuenta con un nombre de usuario y clave para poder acceder, sí se pqrueevé lo sea una vez haya finalizado el proyecto. 342 Integración, modalidades de extracción y represteivnidtaad del corpusS egurtur investigador, categoría, tipo de fuente o legisólna.c iConsultas cruzadas admite una ecuación de consulta más compleja aqsu e l anteriores al combinar los criterios de idioma,e gcoartía y tipo de fuente. Consultas compleja ssupone la opción más avanzada de búsqueda al permitir la combinación de todos loites rciors de presentes en la base de datos. En este caso, el campo dmea i deios obligativo y únicamente puede escogerse uno; por lo que sere r eaf ileas categorías, pueden seleccionarse todas o únicamente una. oPsa drae ml ás campos pueden tomarse todos, uno o más elementos. El resultado de la búsqueda aparece, en una paa ntall independiente, en una tabla que contiene el cóyd igeol título del documento y que abre las puertas a los investigeas,d omrediante la selección del primero, a la ficha completa de utne rdmeinado registro. Esta ficha individual permite contemplar todos lcoasm pos del documento así como acceder al texto tanto en mela ftor original en el que se localizó en Internet como en ASCII. Porm úolt,i subcorpu,s basado en el mismo formulario de consulta cqounes ultas compleja, s permite la extracción y construcción de un subcso rdpeu acuerdo a las necesidades de cada investigador para ser proc peosra dporogramas de gestión. 4.2.3.3. El corpus multilingüe Uno de objetivos principales del proyectoU RTICOR, como ya apuntábamos más arriba, consiste en la compiladceió unn gran corpus de contratación turística a partir de los recuresolesc trónicos que ofrece la red Internet, fundamentalmente. De esotdeo m, estamos ante un macrocorpus multilingüe y especializado, denoamdoin Turicor, 343 Capítulo IV creado con vistas a la implementación, en faseste rpi orses, de un prototipo de generación de lenguaje natural capea z prdoducir contratos turísticos en alemán, inglés, italianeos pya ñol. En cierto modo, UTRICOR continúa la estela del proyecto anterior, PB98-1399, pues la metodología seguid sai meislar, aunque tiene una orientación y objetivos bien distintosn. pErimer lugar, se adopta de nuevo la estructura de un macrocorpust ilinmguüle especializado jurídico-turístico pero con la paurltaicridad, con respecto al proyecto anterior, de que éste con taadreám, ás de los subcorpus paralelos y comparables, con un corpfeurse nrecial, que fue el confeccionado en el seno del proyecto PB98-1 c3o9n9 ,la excepción de los documentos en lengua ár8a77b. eEn segundo término, el estudio se centra en otro tipo de contratos, los turís.t iEcol sgrueso de este tipo contractual no integra una categoría expresamenctoen or cida por el legislador español por lo que se procede al esctiambilento de una taxonomía propia, atendiendo a nuestro ordenam ijeunrítdoico y, por supuesto, en contraste con las legislaciones ejexrtarasn correspondientes. Por último, también variará lato mdoelogía para la compilación del corpus. De este modo, a diferendceial anterior proyecto en el que el corpus estaba integrado,u e mn asyoría, por textos digitalizados con escá8n7e8,r Turicor está compuesto, en su práctica totalidad, por documentos descargadoas Idnete lrnet. 877 Se decidió prescindir esta vez de la lengua áeranb Teu ricor por los problemas técnicos que presentó el procesamiento de los tcearerasc arábigos en el proyecto anterior PB98-1399. 878 Únicamente se bajaron de Internet las legislacsi ocnoerrespondientes y, durante el tercer año; asimismo, se realizó un estudiot op idloe descarga de condiciones generales del contrato de viaje combinado en al eym eásnpañol a través de la red. 344 Integración, modalidades de extracción y represteivnidtaad del corpusS egurtur En atención a la primera diferencia con respec top roayl ecto PB98-1399, el macrocorpuTsu ricor está integrado, como ya se indicó en los objetivos del proyecto, por subcorpus foromsa da partir de textos originales en cada una de las lenguas doeyle cptro, esto es, comparables, así como por subcorpus de sus revsapse ctrtai ducciones, es decir, paralelos. Los subcorpus de naturalezral eplaa son de dimensiones más reducidas que aquellos compar abplueess, no debemos olvidar que los textos originales cuenotann ucna presencia mayor en red que aquellos traducidos. A modo de experiencia piloto, asimismo, durantper ieml er año de investigación, el interés se centró principaltme en cuatro tipos de contratos turísticos: viaje combinado —incluyendao m lodalidad de crucero— y aprovechamiento por turnos —excluyenodso tlres subtipos—, que disponen de regulación específiscía ,c oamo el de seguro turístico y el de pasaje —aéreo, marítimtoe ryre stre, con excepción del fluvial, que se incluyó con posteidriaodr—, que no cuentan con regulación sustantiva. En una fase posterior, se amplió la tipología den trcaotos incluidos, siguiendo, con ciertas modificacio8n7e9, s la taxonomía propuesta por Aurioles (2005 [2002]). Así, en lgau sieinte tabla, se recogen los tipos —concretamente diez— y subtipeo sc odntratos turísticos que finalmente integran el corpus (T a1b3l)a: 879 Dado su creciente auge, se ha considerado neoc easñardi ir a la clasificación ya propuesta por Aurioles Martín el pasaje aéreo djoe cboaste (también denominado low cos)t así como el pasaje fluvial. 345 Capítulo IV ESPAÑOL INGLÉS ITALIANO 1. Viaje combinado 1. Package 1. Pacchetto itcuori st 1.1. Crucero 1.1. Cruise 1.1. Crociera 2. Aprovechamiento por turno 2. Timeshare 2. Multiproprietà o Timeshare 2.1. Mantenimiento de complejos 2.1. Maintenance 2.1. Manutenzione villaggio turistico 2.2. Intercambio 2.2. Exchange 2.2. Scambi 2.3. Cesión de derechos o reventa 2.3. Ownershnips fterar or 2.3. Cessione di diritti o resale rivendita 3. Pasaje 3. Transport 3. Trasporto 3.1. Aéreo 3.1. Air 3.1. Aereo 3.1.1. Chárter aéreo 3.1.1. Charter 3.1.1. Chra rte 3.1.2. Bajo coste (low cost) 3.1.2. Low cost 3. .B1.a2sso costo 3.2. Marítimo y fluvial 3.2. Water and sea 3.2.r Mittaimo e fluviale 3.3. Terrestre 3.3. Road and train 3.3. Terre stre 4. Seguro turístico 4. Travel insurance 4. Asrsaizciuone turistic a 5. Alojamiento 5. Accommodation 5. Soggiorno 5.1. Hotelero 5.1. Hotel 5.1. Alberghiero 5.2. Extrahotelero 5.2. Extrahotel 5.2. Extra-earlgbhiero 6. Servicios combinados 6. Combined services e6rv.i zSi combinati 7. Aparcamiento 7. Parking 7. Parcheggio 346 Integración, modalidades de extracción y represteivnidtaad del corpusS egurtur 8. Arrendamiento de vehículos 8. Car rental 8l.e Nggoio auto 8.1. Con conductor 8.1. With driver 8.1. Con conducente o autista 8.2. Sin conductor 8.2. Without driver 8.2. Senza conducente o autista 9. Franquicia hotelera 9. Hotel franchise 9. Fchraignia alberghier a 9.1. Gestión hotelera (manageme n9t). 1. Management 9.1. Gestione alberghiera 9.2. Reserva de plazas de 9.2. Contingent hiring 9.2. Prenotazione alojamiento en régimen de cupo o alberghiera fino ad contingente esaurimento del contingen te 10. Restauración 10. Restauration 10. Ristoraez ion 10.1. Hostelería (banqueting) 10.1. Banqueting .1.1 A0lbergheria 10.2. Cátering 10.2. Catering 10.2. Catering Tabla 13. Tipología de contratos trilingüe que conforma erlp cuos Turicor De este modo, desde octubre de 2003 a diciembr2e0 0d4e, la investigación se centró en las cuatro primerasg coarítaes insertas en la tabla. Las búsquedas atendieron, principalmentlea, lao calización de contratos, formularios y condiciones generales, maádse de las legislaciones específicas que afectan a este teip oc odntratos. En este punto se ha de precisar que, dada la dilatada seióxnte nde países principalmente anglófonos, desde la dirección dreoly epcto se fijaron, 347 Capítulo IV desde el inicio, los límites diatópicos del corp Luas .legislación contenida en el corpus incluye, así, además de las leyetsa,d otrsa, directivas y acuerdos comunitarios e internacionales, leyes,l esr eadecretos, disposiciones, normativas, reglamentos, entre ,o tnraocsionales —y en aquellos casos en los que sea pertinente, autoonsó—mi cvigentes en Alemania, España, Italia, República de Irlanda y inoR eUnido, entendiendo por este último Gales, Inglaterra, cEiasc, oIrlanda del Norte, Isla de Man880, Isla de Wigh8t81 e Islas del Can8a8l2. Además de las fuentes primarias, el corpus Turicor incluye tamnb aiéquellas secundarias sobre derecho turístico, como boletines, publicnaecsio periódicas electrónicas, manuales y jurisprudencia, por csiótalor alguna8s83 (Corpas Pastor, 200b3 y c y Corpas Pastor y Seghiri Domínguez, 2b0 )0.6 Además de los límites diatópicos del corpus, saeb elesctieron los diastráticos, pues no se puede obviar que, parcao mlap ilación de un corpus de especialidad, han de tenerse en cuenst ad iflaerentes situaciones comunicativas en la que los especaisa lisset comunican. Así, atendiendo a la propuesta de Pérez Hernández b(:2 010329-140), las 880 La Isla de Man se es una Dependencia de la CoBrorintáan ica, ubicada en el Mar de Irlanda, pero que, en términos formalesp, enrote nece ni al Reino Unido ni a la Unión Europea. 881 La isla de Wight es el único distrito unitario Idneg laterra que tiene estatus de condado. Se encuentra situado en la costa surg dlaet eIrnra, frente a Southampton, y coloquialmente es conocida por sus habitanteso c«oLma isla» («The island»). 882 Las Islas del Canal —también llamadas Islas Anogrlmonandas— son un grupo de islas del Canal de la Mancha. Pertenecen a rloan Ca ode Inglaterra, aunque no forman parte del Reino Unido ni de la Unión Euro. pAedaministrativamente están divididas en dos bailiazgosb a(iliwicks): Jersey y Guernsey. Las islas habitadas son Jersey, Guernsey, Alderney, Sark, Herm, Jethou,c qBhroeu y Lihou. Todas, excepto Jersey, están en el bailiazgo de GuernNsoe yo.b stante, las Minquiers y Ecréhous, un grupo de islotes deshabitados, pecretne nael bailiazgo de Jersey. 883 En esta línea trabajaremos en el nuevo proyec etox cdeelencia (HUM 892, 2006- 2009) en el que el material promocional tendrá uens op determinante en la elaboración del corpus. 348 Integración, modalidades de extracción y represteivnidtaad del corpusS egurtur categorías para las situaciones comunicativas lpeoss iebn el discurso especializado pueden resumirse en comunicacióne eenstpr ecialistas, caracterizada por un vocabulario y contenido alntatem especializados; comunicación especialista-iniciado, donde se eixtap liacún más tanto el contenido como el vocabulario especializados; ym, ucnoicación entre (semi-)especialista y lego, cuya principal caraísctiecra reside en que muestra un contenido accesible y, en ocasioneuss, ou np oco preciso del vocabulario especializad88o4. Internet ha demostrado, además, ser un gran alm paacréan la compilación del macrocorpus corpTusu ricor: contratos, condiciones generales, formularios y regulaciones, por ejem fpuleor,on localizadas y descargadas de la red. Concretamente, para lra cceixótn de legislación se recurrió a bases de datos de de rdeec hliobre acceso y comerciales. A su vez, las páginas institucionadles la Unión Europea, de gobiernos nacionales, así como aq udeell afascultades de derecho y centros de investigación, fueron lasc piprainles fuentes de las que se bebió información. De otra parte, losn trcaotos, los formularios y las condiciones generales se desrcoanr gdae páginas y sedes web de establecimientos hoteleros (hoteolessta, lehs, pensiones, moteles, campings, residencias), establecimienteo s redstauración (restaurantes y bares), agencias de viajes (toruardooprees, agencias minoristas y agencias en línea), compañías tratnistpaosr (aéreas, ferroviarias, terrestres y marítimas, empresasl qduei lear de vehículos y cruceros), entre otros. Para su localizaciónc,o smeb inó la búsqueda 884 Pérez Hernández (20b0:2 140) también considera un cuarto tipo, comunica ción profesor-alumno, en el cual tanto el contenido c olam toerminología especializados cuentan con explicaciones precisas; sin embardgaod, o, su carácter pedagógico, no se ha incluido esta situación comunicativa, pue se sn opertinente para la situación comunicativa que presentan los textos que inteeglr mana crocorpus Turicor . 349 Capítulo IV booleana en buscadores generales y especializa daoqsu eylla en directorios de turismo y viajes (Corpas Pastor,4 2b:0 04). Todas esta pesquisas se ejecutaron dentro de los límites ágfeicoogsr anteriormente mencionad8o85s. En la actualida8d86, el corpusT uricor alberga 4.122documentos en alemán, español, inglés e italiano; esto seu ctrea den más de doce millones de palabras, concretamente 12.519t.o6k4e4n s, de las que la mitad (621.400) corresponden a contratos turís,t iccoosndiciones generales y formularios. Asimismo, el corpuTsu ricor, en estos momentos, es de naturaleza comparable, esto est,i enceo n principalmente textos originales producidos indedpi entemente en cada una de las cuatro lenguas, esto es, textopsa craobmles en cuanto a tipo textual, tema, registro y situación comunivca.t i Aquellos originales que cuentan con una o varias traducsc iosen eencuentran en franca minoría; por ello, con objeto de aument atar melaño del corpus paralelo, se ha procedido, además de a la desdcea rlgaas regulaciones comunitarias en materia de turismo y viaje o des ivoenres traducidas de condiciones generales, contratos o formularioes pdortales multilingües, a la digitalización de estos documoes net n papel así como de traducciones realizadas por alumnos det oc uaañro de licenciatura, tras haber pasado un proceso dei órne vpisor parte de los miembros de las secciones de lenguas del proyeccotno , vistas a incrementar el tamaño de este subcorpus. Todo ceolnlofo rma el 885 Para una descripción detallada y ejemplificadato ernno al proceso de búsqueda, localización y fuentes de información en red det rcaotons, formularios, condiciones generales y legislación de viaje combinado y deu rsoe gturístico, véanse Corpas Pastor (200b3) y Corpas Pastor y Seghiri Domínguez (2b0)0, 6respectivamente. 886 A fecha de 30 de abril de 2006. 350 Integración, modalidades de extracción y represteivnidtaad del corpusS egurtur macrocorpus Turicor, albergado en la base de datos relacional denominadaT uriCor. 4.3. INTEGRACIÓN DE SEGURTUR Turicor es un macrocorpus virtual, multilingüe, jurídico-turístico, integrado por distintos (subr)pcuos —paralelos y comparables— en función de las lenguas y tipos uatelexst seleccionados. Precisamente, nuestra labor enn eol dsel proyecto TURICOR fue la compilación de un corpus —comparable y lpealor—a de seguros turísticos en tres lenguas —españolél, si neg italiano— denominado, por analogíSa,e gurtur887. A continuación, pretendemos comprobar la representatividad del corpus por sím mo imediante una aplicación informática diseñada para tal fiRn,e Cor. Para ello, previamente, será necesario exponer los niveleasl mdea cenamiento por lo que ha pasadoS egurtur hasta su creación a partir de la herramienta para su construcción. 4.3.1. ALMACENAMIENTO La última fase del protocolo de compilación de uonrp cus es, precisamente, eal lmacenamient ode datos. Como expusimos en el subapartado 3.6.4.3., concebimos esta fase esrtarduact uen tres niveles, que pasamos a describir a continuación. 887 Segurtur, hoy día, está integrado por un subcorpus de eosl, pcaoñn 259 textos (1.837.869 palabras), un subcorpus en inglés, d2e d3o0cumentos (3.202.118 palabras) y, por último, un subcorpus en italiacnon, 289 textos (2.008.933 palabras). 351 Capítulo IV 4.3.1.1. Primer nive l El primer nivel de almacenamiento es el más seon, cpilul esto que consiste en guardar los documentos descargados convenientemente identificados, en carpetas y srpuebtcaas, según los tipos y formas textuales del corpus, así como e fno rsmuato original y en texto plano, tal y como se ilustra en la Ilu 9s:t r. Ilustr. 9. Primer nivel de almacenamiento en subpceatars Los siguientes niveles de almacenamiento, segun tdeorc yero, son más complejos, pues requieren de herramiesnptaesc íeficas. 4.3.1.2. Segundo nivel Para la integración del corpuSse gurtur en el macrocorpus Turicor nos hemos servido del entorno de trabajo cread eol esneno del proyecto TURICOR. Así, para la catalogación y almacenamiento de 352 Integración, modalidades de extracción y represteivnidtaad del corpusS egurtur segundo nivel de cada documento hemos recurridoa av erlsión monousuario de la base de datos Tur8iC88 o(Irlustr. 10): Ilustr. 10: Póliza de seguro turístico catalogadna lae base de datos TuriCor versión monousua rio. Esta base de datos para el trabajo individual, vuenza rellena (Ilustr. 10), se exporta a la gran base de datorisC Toru (Ilustr. 11) —la denominadav ersión multiusuari8o89— que posibilita la gestión de la información vía Internet a través de la zona praiv adde la plataforma 888 Una visión más detalla sobre los diferentes cam qpuoes conforman la versión monousuario de la base de datos TuriCor se pre seenn etal subapartado 4.2.3.2.1, en el presente capítulo. 889 El funcionamiento de la base de datos TuriCor ióvne rms ultiusuario se aborda con mayor extensión en el subapartado 4.2.3.2n. 2e.s, te capítulo. 353 Capítulo IV TuriNet. Este sería el tercer nivel de almacenatmo.i eEnstamos, como veremos a continuación, ante una gran base de drealatocsional que permite realizar específicamente cinco accionetsin dtais. 4.3.1.3. Tercer nivel Ilustr. 11: Base de datos TuriCor versión multiusioua r Como hemos visto en el subapartado 4.2.3.2.2,s lea dbea datos telemática —versión multiusuario— TuriCor permiteea lrizar cuatro tipos de consultas: En primer lugar, a través dbeú squeda s(Ilustr. 12), es posible localizar, como ya indicamos, los documentos ai rp daert uno de estos tres criterios: título, organismo o URL. En nue sctaroso, por ejemplo, es tremendamente útil la opción de organismo, cisotna sv a realizar 354 Integración, modalidades de extracción y represteivnidtaad del corpusS egurtur estudios sobre los documentos emitidos por una am icsommpañía en diversos países. Ilustr. 12: Búsquedas. Localización de documenotors o prganismo. En la siguiente ilustración (Ilustr. 13), se muae setrl resultado de la búsqueda por organismo, concretamente lau raasdeogra Elvia. 355 Capítulo IV Ilustr. 13: Búsquedas. Resultado de búsqueda duem deonctos emitidos por Elvia. Sin embargo, puede que deseemos refinar aún másstr an ue búsqueda . De hecho, en el ejemplo anterior toodso st elxtos tenían como denominador común la misma aseguradora, peor o sen establecen distinciones sobre lengua o tipos tleexst,u apor ejemplo. Por ello, otra opción posible es aquella cdoen sultas simples(I lustr. 14), por medio de la cual podemos acceder a doctuoms eqnue atiendan a uno de los siguientes criterios: lengua, inveasdtoigr, categoría, tipo de fuente o legislación. 356 Integración, modalidades de extracción y represteivnidtaad del corpusS egurtur Ilustr. 14: Consultas simples por tipo textu al. A continuación, a partir de esta interfaz de cotnas (uIlustr. 14), mostramos la localización de los textos por catíeag, ocroncretamente seguro turístico (Ilustr. 15): 357 Capítulo IV Ilustr. 15: Consultas simples. Resultado de búsaq udeed seguro turístico. Con el objeto de realizar búsquedas más complesjaes , diseñaron las consultas cruzadas( Ilustr. 16), que permiten la combinación de categoría, tipo de fuente e idio ma. 358 Integración, modalidades de extracción y represteivnidtaad del corpusS egurtur Ilustr. 16: Interfaz de consultas cruzad as. En este caso, a partir de la opción cdoen sultas cruzada, s incluimos resultados de búsqueda de contratosg duer osse turísticos en español (Ilustr. 17): 359 Capítulo IV Ilustr. 17: Consultas cruzadas. Resultado de búdsaq udee contratos de seguros turísticos en esp añol. Por último, las consultas compleja s(Tabla 18) , permiten combinar todos los criterios de búsqueda. 360 Integración, modalidades de extracción y represteivnidtaad del corpusS egurtur Ilustr. 18: Interfaz de consultas complejas. 361 Capítulo IV Esta opción, consultas compleja se, s la que nos permitirá gestionar específicamente nuestro corpus de setugruísroti co Segurtu.r Su extracción es bastante sencilla. Así, si desse aremsocatar contratos originales de seguros en italiano seleccionaremoitsa lia«no», «contratos», «original», «Nacional (Italia)» y «usreog turístico» para los campos de «Idioma», «Categoría», «Tipo Tradóunc»c, i«Tipo de legislación» y «Tipo de fuente», respectivamentaeb (laT 19). Ilustr. 19: Consultas complejas. Resultado de búsqueda de contratos originales gduer oses turísticos en italiano. 362 Integración, modalidades de extracción y represteivnidtaad del corpusS egurtur En todos los casos, una vez aparece el resulta dlao cdoensulta, puede accederse a la ficha de catalogación de eresgtoi stros al seleccionar el código unívoco del documentoV E(R« TEXTO»). Su visualización será inmediata: Ilustr. 20: Página de detalle del registro D2002ó.l iPza de seguro turístico en italian o. A partir de esta página de detalle (Ilustr. 20),d rpeomos observar todas las características del documeanstoí sc,o mo acceder a su versión original, a través de la URL (Ilustr). :2 1 363 Capítulo IV Ilustr. 21: Registro D2002.Póliza de seguro turcíos tei n italiano en formato .pd f. Asimismo, la página de detalle del documento taémn bpiermite visualizar y descargar el texto en formato ASCtIeI xot o plano (Ilustr. 22): 364 Integración, modalidades de extracción y represteivnidtaad del corpusS egurtur Ilustr. 22: Registro D2002.Póliza de seguro turcíos tei n italiano en formato ASC II. TuriCor ofrece también la posibilidad de seleccrio na documentos para formar un subcorpus, una herraam iqeunet hace posible la construcción de subcorpus y componeennt efsu nción de los criterios seleccionados. Abordaremos esta cuecsotiónn m ás detalle en el siguiente subapartad o. 4.3.2. LA HERRAMIENTA DE CONSTRUCCIÓN DE SUBCORPU S Las cuatro posibilidades anteriores permiten, cosem oa caba de ejemplificar, el acceso a los documentos en texlaton op de forma 365 Capítulo IV individualizada (cf. Ilustr. 22). Por ello, se hais edñado la última opción, Subcorpu,s basada en la interfaz de usuario cdoen sultas complejas, para la extracción y construcción de subcorpu s, o componente, en su caso, en función de las necesi daddel investigador. El resultado es un documento úniceo rqeucoge todos los textos en formato plano que cumplan los criterieolse cscionados. De este modo, y tomando como modelo los mismos corsit epriara el ejemplo anterior, con el fin de no ser reiterat iv(ocsf. Ilustr.18), ilustramos la extracción de un componente de ctonst roariginales de seguros turísticos en lengua italiana (Ilustr. 2 3): Ilustr. 23: Componente de contratos de seguros ttiucroís en italiano . 366 Integración, modalidades de extracción y represteivnidtaad del corpusS egurtur Este documento único está listo para ser procespaodr oe l programa de gestión de corpus que se desee coans avi slat realización de todo tipo de estudios multilingüísticos, inteltrucruales y de legislación comparada, entre otros. Se acaba de implementar recientemente, ademásp,a prtoer de miembros del proyec8to90, la versión beta de una nueva herramienta informática que permite salidas versátiles a p adreti rla base de datos TuriCor y que contribuyen a su construcción. Ilustr. 24: Aplicación para consultas compuestalas ab ase de datos TuriCor (versión be ta). 890 Esta herramienta informática ha sido desarrolplaodra J . D. Moreno Sevilla, bajo la supervisión de J. L. Caro Herrero. Para másr minafoción, véase Moreno Sevilla (2006). 367 Capítulo IV Entre las posibilidades que ofrece esta aplicasceió ne ncuentra la de generar documentos .xml conforme al estánTdEaI r para el tratamiento automatizado del macrocorpTusr icor en su totalidad, o de subcorpus o componentes de él. De este modo, además de constituir un corpus donctuamdoe, Segurtu rse puede convertir automáticamente en un corpduisfi ccaodo y anotado en .xml, conforme al estándar TEI, a étsr avde esta aplicación. Ilustr. 25: Página de detalle para la extracción udne componente de pólizas (italiano) en diversos formatos (.xml y tx t). 368 Integración, modalidades de extracción y represteivnidtaad del corpusS egurtur A continuación se ilustra (Ilustr. 26) un componee dnet pólizas en italiano etiquetado en .xml a partir de esta icacpilón: Ilustr. 26: Componente de pólizas de seguros tiucorís ten italiano etiquetado en XM L. Precisamente, recurrimos a esta versión beta pbateran eor una salida de la información diferente a la del docutmo eúnnico en texto plano que ofrece eslu bcorpu sde TuriCor. En concreto, se utilizó para obtener cada texto almacenado —seguros turísticoesn— un documento ASCII independiente y que, todo el cotnoj,u nfuera descargado en lote en formato comprimido (Ilutr).. 2D7e este modo, se vio automatizado un proceso que, de otra fohrmubai,e ra tenido que 369 Capítulo IV realizarse manualmente a partir del documento ú ngiceonerado mediante la opcións ubcorpu.s Todo ello se realizó con vistas a que la información pudiera ser procesada por un programea d representatividad de corpus (ReCor), aunque nopsa orecmu os de esto con más detalle en el siguiente subapartado 4 .3.3. Ilustr. 27. Componente de pólizas de seguros ticuorís ten italiano extraído en lote, comprimido y en textos planos independien tes. 370 Integración, modalidades de extracción y represteivnidtaad del corpusS egurtur 4.3.3.A NÁLISIS DE REPRESENTAIVIDAD oy en día, nadie duda de la importancia y nece sdidea dla H utilización de los corpus en Traducción y, entrse clorpus, el creadoa d hoc se perfila como uno de los más útiles dados lortso sc o plazos de entrega y la rapidez que se exige ene selm dpeño de esta profesión. Existe una infinidad de trabajos quel izraena estudios a partir de corpus y, en los que se insiste en lai dacda l y representatividad del conjunto como base fundaml epnatraa poder extraer resultados válidos de éste. Como expusoe r Bi«bthe representativiness of the corpus, in turn, deteerms inthe kinds of research questions that can be addressed andn tehrea lgizeability of the results of the research» (Biber et al., 1988: 2 4si6n) ;embargo, como expusimos en el capítulo III, estos conceptos, dhíoay, y a pesar de su importancia, siguen siendo muy vagos y no parecbe rh uan consenso al respecto (cf. Biber, 1988, 1990, 1993, 1994 9y5 1; 9Atkins, Clear y Ostler, 1992; Quirk 1992 o EAGLES 1994, 19a 9y6 1996b). Por lo que se refiere al primero de los conceptolas c—alidad—, el principal problema puede derivar de la bajad caadl ide los contextos encontrados si no son extraídos de fuentes lo iesnutfeicmente fidedignas (Gelbukh et al., 2002: 10). Este inconnievnete se ha visto solucionado con el diseño y posterior aplicació nu ndae plantilla para puntuar la calidad de la información digital, a mo ode protocolo evaluador, y que se ha presentado en el subap ar1ta.4d.o2.2.; Asimismo, esto debe ir acompañado de un adecuandooc icmoiento de las fuentes documentales en red, sabiendo cuálne s y sqoué se encuentra en cada una (capítulo II). 371 Capítulo IV Superada esta cuestión de calidad de nuestro c, ornpouss ocuparemos ahora en determinar si, una vez comop, ileald tamaño alcanzado por esta colección es lo suficientemreenptree sentativo del sector turístico en general y de la aseguracióíns titcuar en particular, con especial atención a las pólizas de segurosst ictuorsí, por ser el eje en torno al cual se articula esta contratación,s tpou eque, como subraya Lavid (2005: 310): El tamaño del corpus es un factor decisivo para determinar si la muestra es representativa en relación con las necesidades del proyecto de investigación. El concepto de representatividad, como veremo so, bnsotante, sigue siendo, aún hoy, bastante impreciso (Pérernzá Hndeez: 200b2) y en numerosas ocasiones, dado por sup8u9e1,s stoituación que no deja de ser sorprende pues es precisamente la reprteivsiednatda una de las principales características que distinguen a lorsp ucso de cualquier otro tipo de colección. De hecho, no podemos orlv qiduae «a corpus is not simply a collection of texts. Rather, a corpsuese ks to represent a language or some part of a language» (Biber e 1t 9a9l.8, : 246). En este sentido, Biber, uno de los escritores más prolsíf eeron materia de representatividad de corpus, enfatiza la imporata ndcei ésta, aunque, a 891 Sorprende el número de trabajos de investigacuióen p qersiguen la compilación de un corpus «representativo» pero que apenas tsi en edne este concepto. Normalmente, se puede observar que la disponidbi ldideal material sobre el campo de estudio sobre el que se va a realizar el asn áelsis iel criterio que rige el tamaño final del corpus (Giouli y Piperidis, 2002). 372 Integración, modalidades de extracción y represteivnidtaad del corpusS egurtur su vez, es consciente de las dificultades en tao rlnao c onstrucción de un corpus que pueda ser llamado «representativfo. »B i(bcer et al., 1998: 246-247). 4.3.3.1. Presupuestos teóric os Como ya hemos indicado con anterioridad, aunqu ec rliotesrios para la creación de un corpauds hoc o virtual dependerán de nuestras necesidades, siempre tendremos la duda de si eel rnoú dme textos recogidos y, en íntima relación con este aspeclt on, úemero de palabras en ellos contenidos, serán suficiente sd;e ecisr, determinar cuál sería el mínimo a partir del cual nuestro ucso rp odría ser representativo del ámbito que deseamos repres eMntuacrh. o se ha escrito e investigado en torno la cantidad comtoe rciori representativo así como sobre las posibles fórmulas capaces idmea er sutn mínimo de palabras y documentos a partir del cual un corpspues ceializado puede considerarse representativo (cf. Heaps, 1978; B, 1ib9e8r8, 1990, 1993, 1994 y 1995; Leech, 1991; Haan, 1992; Zampolli l.e 1t 9a94; Lauer, 1995a, b y c; Biber et al. 1998 y Yang et al., 1999 y 2002,r e nottros). Leech (1991) realizó, al respecto, un repaso paopra est por las que había pasado la Lingüística de Corpus, cairzaacdtears por un aumento en el tamaño de estos. Distinguió una prari mgeneración, representada por eBlr own Corpus, o el LOB Corpus (cf. Johansson et al. 1978), en la que se llega a alcanzar un midlleó np alabras; una segunda, liderada por Sinclair y los extenBsoirsm ingham Collection of English Tex to el Longman/ Lancaster English Language Cor.p us Y, finalmente, una tercera, que coincide con lgaa ldlea de Internet, en la que abundan corpus vastísimos con miles de nmeisll ode palabras, 373 Capítulo IV gran parte de ellos comerciales. Sin embargo, elag upnrta surgiría en este punto ya que, a pesar de que los adelantnoos lótegcicos nos permiten gestionar grandes volúmenes de informa, ciócanbe plantearnos si éstos son verdaderamente necesoa rsiio sc orpus más reducidos pueden ser igualmente representativos m—eanlos en un campo concreto de especialidad— con objeto de fascaetirs necesidades informativas puntuales. En este sentido, y dado que los corpus compilado hs oc de reducido tamaño son utilizados cada vez con mácsu efrnecia para la traducción propiamente dicha, a la vez que parare alali zación de estudios en este campo, entre otros muchos, coiminocsid con Kock (2001: 62) en que «no que decir tiene que tanitnov els tigador como el profesor tienen la obligación de comprobar plar erseentatividad del corpus utilizado». A pesar de esta afirmación cteaó, rni o obstante, la realidad viene siendo bien distinta: La cuestión del tamaño es controvertida dentro de los estudios basados en corpus lingüísticosu ey as iq bien se postula que un corpus debe contener un gran número de palabras para justificar la represenidtatdiv de los resultados que se extraiga del mismo, egnu noin de estos estudios se ha concretado qué se entpieonr de representatividad, número elevado de palabras, etc. (López Arroyo, 2000: 326 ) . Es frecuente, así, encontrarse con los interrosg aennte torno al número mínimo de textos que garantice la ciendtiafidci de la muestra 374 Integración, modalidades de extracción y represteivnidtaad del corpusS egurtur tomada así como respecto a la identificación dea rati r pde qué cantidad se puede decidir que el número de tenxtcolusi di os —y, por consiguiente de palabras— es suficiente (Sanah Sujialv ay, 2001). En esta misma línea, McEnery and Wilson (2001 [199362]): apuntan que: A corpus in modern linguistics, in contrast to being simply any body of text, might more accurya tel be described as a finite-sized body of machine-arbelaed text, sampled in order to be maximally represevneta otif the language variety under consideration. De este modo, y partiendo de consideraciones cao maon tel rior, pretendemos, a partir de un programa informáticsoe ñdaido para tal fin, concretar el número mínimo de documentos, ry c poonsiguiente de palabras, a partir del cual este cuerpo de texeto dsi mdensiones finitas es representativo y, por consiguiente, no seríeas naerica la inclusión de nuevos documentos. Partimos de la idea de que eans átran restringidas como en la que nos movemos —la coanctiróant de seguros turísticos—y a pesar de que siempre serp ionrcaorán nuevas palabras al corpus —no podemos olvidar que exisintefini dad de variables como números de teléfono, direccioneosm ob nres propios— llegará un momento en que la adición de nuevos mdeoncutos no añadirá prácticamente ninguna novedad a la colne,c ecisó decir, no la hará más representativa dado que ya se habránr tcou lbaise distintas situaciones posibles además del abanico termincooló ugsiual para este campo de especialidad. 375 Capítulo IV Hasta ahora, una aproximación similar para detearrm ilna representatividad venía realizándose mediante lilcaa acpión de la ley de Zipf892, cuyo nombre hace honor al lingüista y filólogo estadounidense que la popularizó, George Kingsilpefy ( Z1902-1950). El éxito de este investigador consistió en la apcliiócn del análisis estadístico al estudio de diferentes lenguas pleagra rl a la conclusión final de que un pequeño número de palabras esz audtoili con mucha frecuencia mientras que un gran número de palaebsr aess casamente empleado. Es decir, la ley de Zipf, concretamepnatert, e de que en todo texto existe un número de palabras que stee nre. pDi e este modo, se denominanto kens al número total de palabras, mientras que los types es el número de palabras nuevas, sin contar plaesti crieones. Si esta última cantidad —types— se divide entre el número total de palabras del texto —tokes—, se obtiene la frecuencia de cada palabra que aparece en un escrito. Las palabras puedena orsrdee en función de su frecuencia y, el lugar que ocupa se denomrainag o de la palabra. La palabra con mayor frecuencia ocupa prári mlaera posición en la lista o epl rimer rango y de esta manera irá descendiendo. Zipf afirmaba que existe una relación entre la frecuae dneci una palabra y su rango, de modo que cuanto mayor sea el ranguon ad ep alabra, menor será la frecuencia con la que aparece ene xteol ty cuanto mayor sea su rango, más abajo estará la palablra leisnta , lo que significa que menor será su frecuencia, esto e fsre: clauencia depende del rango de forma inversa, pues aquella disminau yme edida que aumenta el rango. De esta manera, la ley Zipf lesctea bque el numero de apariciones de una palabra o frecuenciaa pdaer ición f(n) es 892 Para una perspectiva histórica de cómo se llelgaó l eay de Zipf véase Moreiro González (2002). 376 Integración, modalidades de extracción y represteivnidtaad del corpusS egurtur inversamente proporcional a su número de orden goo r a(n), y podría representarse así: La letra «C» es una constante que se fija expertaimlmeennte. De esta Ley se deduce que las palabras con maeycoure fnrcia absoluta son las palabras vacías, mientras que aquellasin mfreácsu entes son las que revelan el estilo y riqueza del vocabulario aduetol r. Aquéllas que aparecen en la zona media de la función de disctiróibnu de frecuencias son las que representan al documento (Velasco., e1t9 a9l9: 35). La Ley de Zipf nos da cuenta, así pues, de la atumdp ldi e vocabulario utilizado, aunque no lo limita a un neúrom determinado o aproximado, pues dependerá de la constante quije s(eB rfaun, 2005 [1996] y Carrasco Jiménez, 2003: 3). Son numerolosso str abajo8s93 que se basan en la mencionada Ley, aunque lasu csoionncels a las que se llegan no alcanzan a precisar, ni siquiera mneted iraepresentación gráfica, el número de textos necesarios para upnu cso erspecializado determinado (Almahano Güeto, 2002: 281). 893 Véase la tesis doctoral de Almahano Güeto (20e0n2 ),l a que propone la compilación de un corpusa d hoc de un tipo textual similar —condiciones generales de contratos de viaje combinado—, y sae pbraecisamente en esta ley de Zipf para afirmar la representatividad del corpuosm pcilado. Se consideró suficiente un total de 50 documentos en españoeln, tmrais que para alemán se fijó en 100. 377 Capítulo IV Los intentos de fijar un tamaño, al menos mínimaor,a plos corpus especializados han sido varios. Algunos odse ml ás significativos son los expuestos por Heaps (189974,8 )Young-Mi (1995) y Sánchez Pérez y Cantos Gómez. (1997),u aeu, naqños más tarde, algunos de estos autores como Cantos (Yta anlg. 2e000: 21) reconocerán las deficiencias de estas propuest aasf iramlar que «Heaps, Young-Mi and Sánchez and Cantos faileds binyg u regression technique8s95. This might be attributed to their preference Zfoipr f’s law»896. Ante este panorama, otros autores apuntan la nsitgeu ie solución: 894 De hecho, su propuesta derivó en la conocida cleoym od e Heap.s Las leyes de Heaps y Zipf se utilizan para capturar la variadbaidli de los corpus. La ley de Heaps se trata, como veremos más adelante (c3f. 34..23..), de una ley empírica que relaciona el tamaño del vocabulario, es decir, nroú mde palabras distintatsy p( es) y el número total de palabras en el texttok e(ns). Se observa, de este modo, el crecimiento secuencial del vocabulario en funcieóln t idpo de texto. Para una visión más amplia de esta ley y de sus aplicaciones edni selñ o de corpus puede consultarse, por ejemplo, Iglesias et al. (2003). 895 Las técnicas de regresión más usuales son lal slinimepale y la lineal múltiple. Las situaciones prototipo a las que se aplicans etésctanicas son aquellas en las que, en primer lugar, se miden dos variables, por ejoe m«pXl» e «Y», en un conjunto de sujetos u observaciones. Cuando se conoce el evna lourn a de las variables, por ejemplo «X», se quiere pronosticar cuál sería leolr vdae este sujeto en la variable «Y». Una descripción detallada sobre las distintétacsn icas de regresión y sus aplicaciones se recoge en Lorch y Myers (1990). 896 Conscientes de estas deficiencias, Yang et a0l.0 ()2 i0ntentaron superarla con nueva propuesta, una herramienta matemática caep apzre decir la relación entre los elementos lingüísticos de un textyop (es) y el tamaño del corpusto (kes). Sin embargo, los autores, al concluir su trabajo raenfl eaj lgunas de sus limitaciones: «the critical problem is, however, how to determ tihne value of tolerance error for positive predictions» (Yang et al. 2000: 30). 378 Integración, modalidades de extracción y represteivnidtaad del corpusS egurtur [...] debido a la ley de Zipf unas pocas palabras tienen un número redundante de ocurrencias y oc upan la mayor parte del volumen del corpus, mientras la inmensa mayoría de las palabras tiene el número estadísticamente insuficiente de ocurrencias. La solución a este problema es el uso del corpus más grande que se ha creado por la humanidad–Internet (Gelbukh, 2002: 7 ). Aunque son innegables las ventajas que la red eo fpraerca todo aquel que desee realizar estudios lingüísticosa dou ctrtológicos, entre la infinidad de ellos posibles, —de hecho, ya sne chraeado programas para su gestión comWo ebCorp897— coincidimos con Sinclair (2004) en que esta propuesta no sería válida dado quren eInt tceuenta con unas peculiaridades que no le permiten ser conasdidoe ur n corpus propiamente dicho, como su dimensión, hasta aheosrcao dnocida, o la mutabilidad, puesto que, al no haber sido diseñpaodr au n lingüista, crece y cambia diariamente gracias a sus usuaar ioes;t o se suma el hecho de que se desconoce la población represe. n tada 4.3.3.2. Enfoque s A pesar de esta situación, sorprende observar c ópmaroa, muchos autores, no existe un número máximo o mí ndiem otextos, y palabras, que debe alcanzar un corpus (Sincla0ir4, )2 y0, en el caso de que se proponga una cifra aproximada, se observoasnic iopnes extremas. 897 . 379 Capítulo IV McEnery y Wilson (2006 [2000]), así, sitúan en oto ran un millón de palabra8s98 la cifra ideal que debería alcanzar cualquier corpus. Esta misma cantidad es la que consideroasn iontvestigadores como Borja Albi (2000) o Ruiz Antón (2006), por acri tsólo algunos. Otros, como Friedbichler y Friedbichler (2000),i mesatn que las cifras ente «500,000 and 5 million words per language e(nddeipng on the target field) will provide sample evidence in 97 o%f language queries». Hay quien incluso va más allá y llegaro ap opner divisas del tipo «there is no text like more text», «more disa tbae tter data» o «the bigger the corpus the better» (Church y Mercer, 31: 9198-19 y Wilkinson, 2005: 6). En esta misma línea, Pérezn Hánedrez (200b2) apunta que lo ideal es que un corpus sea «granaduen»q, ue la interpretación de este adjetivo queda abierta apl rnooponer una cifra aproximada. Aunque el sueño para muchos lingüistas sería deisrp odne colecciones gigantescas de más de diez milloneps adlaeb ras para poder realizar estudios sobre la lengua en gen(Werialkl inson, 2005: 6), se ha demostrado que corpus de menor tamaeñcoe onf rresultados óptimos para áreas de especialidad. De hecho, asdoan vcez más los investigadores como Bowker y Pearson (2002: 48 )h qaucen hincapié en que textos de menor tamaño con «few thousan da afenwd hundred thousand words» son igualmente útiles para el ieos dtued lenguas para fines específicos. Leech (1991:10), de este modo, en los albores sd ea ñlos 90, ya exponía cuatro razones por las que los corp umsa dyeor tamaño no 898 Ball (1997 [1996]) nos da una idea ejemplificadea q dué tanto es un millón de palabras en función de las distintas fuentes d qeu lea sse extraigan. 380 Integración, modalidades de extracción y represteivnidtaad del corpusS egurtur son necesariamente mejores. En primer lugar, ceornas iqdue una vasta colección de textos, como ya hemos visto, no eisc iesnutfe para ser considerada «corpus», sino que aquellos que innt elgar ecolección deben ser representativos. En segundo término,e p quueed el aumento del tamaño del corpus se deba a una inclusión ma adseiv textos escritos; además, los corpus de gran extensióne ns upelantear innumerables problemas dceo pyright, de manera que cuanto mayor sea el corpus, mayores serán los problemas. Pimoro ú, lLt eech hace referencia al escaso número de programas capa cgeess tdioenar corpus de grandes dimensiones. Por lo que se refieree a ú eltsimt o punto, se ha de tener en cuenta que estos criterios fuerpoune esxtos en 1991 y que la situación actual es totalmente distinta,s tpou eque existen, hoy día, programas tan potentes para su gestión coSmAoR A899, MonoConc900, MultiTrans901 o WordSmith Tool9s02, por citar sólo algunos de los más populares. De otro lado, cada vez son más las posturas qupea ldreasn la idea de que no es necesario, para un área esap,e cíofircpus de gran tamaño. Así, Clear (1994) llega a escribir un ualrotí ccuyo título ya es lo suficientemente explícito «I Can’t See the Se nins ea Large Corpus». Otros autores, en esta misma línea, saunb rqauye los corpus de pequeño tamaño son extremadamente útiles ar ala d heo dibujar el 899 . 900 MonoConc gestiona textos comparables. También existe ssui óvne rpara el manejo de textos paraleloPsa, raConc. Para más información puede consultarse la siguiente dirección URL: . 901 Para una visión crítica sobre la versPiórno 3 de MultiTrans consúltese Gervais (2003). 902 Más información y descarga de WordSmith Tool s en . 381 Capítulo IV área específica de una lengua (Murison-Bowie 195903).: De esta forma, Fillmore (1992: 35) afirma en primera peras oqnue «every corpus that I’ve a chance to examine, however s, mhalsl taught me facts that I couldn’t imagine finding out about ain y other way». Al respecto, Pearson, así como Rundell y Stock, añ adoesn puntualizaciones interesantes a favor de los co rdpeu s menor dimensión. La primera, expuesta por Pearson (15979)8, :s ostiene que el tamaño de un corpus puede ser reducido si e cnr iltoesrios para su construcción se contempla la representación de isucnu rdso de una comunidad científica, un género y un tema deterdmoisn,a como ya se hecho para nuestro corpus de seguros turísticoras. loPsa segundos, Rundell y Stock (1992:47), el tamaño final de unr pcuos está en proporción con el número de tipos textuales quvea sne a incluir, así como con la frecuencia relativa que presenten ecsopne rcto al lenguaje general. Atendiendo a estas afirmaciones parec en uqeusetro corpus de seguros turísticos será eminentemente reducido,s ppuretende analizar diferentes aspectos, y desde diversoso sp udnet vista, del lenguaje que utiliza una comunidad de usuarios rmeuduy cida en una situación comunicativa determinada, la contrata cidóen seguros turísticos, en el que se existe un tipo textual epxocrelencia, las pólizas. En consonancia con lo anterior, Wright y Budin (71)9 a9ñaden que un corpus de cien mil formas léxicas ya esc iseunftie para extraer conclusiones significativas, puesto que el vocarbiou luatilizado para tratar una temática especializada es más restori nqguide aquel de un discurso no especializado. Así, Ahmad y Rogers,0 1( 20: 736) sostienen que: 382 Integración, modalidades de extracción y represteivnidtaad del corpusS egurtur As a rule of thumb, special-language corpora already start to become useful for key terms of the domain in the tens of thousands of words, rathaenr th the millions of words required for general-langu age lexicography . Ahora bien, aunque el tamaño estará en funcióna ndáeli sis específico que se pretenda llevar a cabo, ya qeudee p quue deseemos observar una interacción muy específica, algunotusd ieoss han sido realizados con un número relativamente bajo deb praasla y textos, ya que se han compilado, como viene siendo habituna fl,u neción de la disponibilidad: There is no general agreement as to what the size of a corpus should ideally be. In practicew, ehvoer, the size of a corpus tends to reflect the easeif foicru dlty of acquiring the material (Giouli y Piperidis, 20)0. 2 Regidos o no por la disponibilidad de los documse,n ltoo cierto es que los corpus de muy reducido tamaño se hanp ilcaodmo y se compilan para la realización de estudios lingüoíst iyc traductológicos, entre otros muchos, y, lo que es más importantne ,d heamostrado ser tremendamente útiles y representativos. De esteo ,m eond distintos trabajos, Haan (1989 y 1992) ha detallado la councsióenc de análisis variopintos a partir de corpus que no superaban velainste mil 383 Capítulo IV palabras. Así como Kock, en diferentes estudiosg ülíisnticos realizados con corpus pequeños (1997 y 2001) cyoen clquue, colecciones conformadas con 19 y 20 textos, amobna su nca extensión de cien mil ocurrencias aproximadamente, son máes s quuficiente ya que «no es necesario disponer de corpus tan am spil ioestos son homogéneos en cuanto al registro de lengua, e l gáeroegaráfica y la época, por ejemplo» (Kock, 1997: 292). Biber red auúcen más estas cifras y afirma que es posible representar la ipcraá ctot talidad de los elementos de un registro particular con relativatme epnocos ejemplos, mil palabras, y un número reducido de textos perctien tes a este registro, concretamente diez (Biber, 1995: 19033.1 ) Si aplicamos estos principios a nuestro caso coton cproedremos señalar que el corpus que hemos diseñado se cyoen sctorun el fin de analizar el lenguaje que emplea una comunidad duea riuos muy reducida, en una situación comunicativa muy detnearmdai —la contratación del aseguramiento turístico—y en ele qsuólo representamos un tipo textual —pólizas todo incol—uid, cuya frecuencia con respecto al lenguaje general esm maí.n i El número será reducido, asimismo, dado los paráoms edte diseño (cf. 3.6.3.) así como la escasa frecuenec ieas dtos textos en la red, extremadamente reducida si se compara coen geul al je general, a lo que se le suma la reticencia por parte de aasdeogruars y agencias de viajes a mostrar públicamente las pólizas hasta n qou see presente una propuesta en firme. Además, hemos de añadir la p aulntatuación que, 903 Para una visión más amplia sobre las conclusioanlceasn zadas por este autor véase Biber (1988, 1990, 1993, 1994 y 1995). 384 Integración, modalidades de extracción y represteivnidtaad del corpusS egurtur través de la plantilla de evaluación diseñada, dhea na lcanzar los documentos para pasar a conformar el corpus (4c.f2. .1.). Las consideraciones de Bravo Gozalo y Fernándezta lN is (1998: 216) adicionan al respecto que el tamañoe deesbtar en función del fin para el que el corpus vaya a ser utiliz apdoor ;ello, y puesto que estamos ante un corpus con un propósito muy coon, cerel ttamaño puede ser más reducido. No se puede dejar de mencionar al respecto quete xlotos s especializados son más densos terminológicamenet elo qsu textos de la lengua general (Ahmad y Rogers, 2001: 726). dLoocsu mentos con un elevado grado de tecnicidad presentan, así p«udeesn, sidad terminológica», es decir, un número elevado de audneids que trasmiten conocimiento especializado. AtendiendCoa bar é (1999: 89), el grado de especialización de la comunicación icoionnda la densidad terminológica de un texto y variación expresivaa p raerferirse a un concepto o situación. Un texto altamente especaidaoli,z de este modo, se caracteriza por ser preciso, conciso y sistecom, áyt ila terminología en él contenida tiende a la monosemia y a la unidivaodc. Pensamos, por tanto, que aunque no se manejen en el corppuesc ieaslizado un número tan elevado de palabras como ocurre cono rupnu sc de lengua general, se pueden obtener de él resultados scatotirsiofas, si conseguimos, por una parte, la representativida adp yuantada, y por la otra, si contamos con una muestra considerablee xdteo st con un elevado grado de tecnicidad. El hecho de que no exista un número elevado deza psó elin red fue lo que nos llevó a pensar que, previo a laiz raecaiól n de cualquier 385 Capítulo IV análisis, debíamos asegurarnos de que el númerdoo cduem entos y palabras —tokesy types— alcanzados era suficiente y no justificar el resultado final únicamente en la disponibilidad.e lAlo se sumó las cifras tan dispares que se venían manejando asío cloam poca fiabilidad que dan las propuestas para su cá9l0c4u. loEl resultado de nuestra investigación en torno a la representatdiv iedn función del tamaño nos llevó a redactar un documento técnfic. oC (ocrpas Pastor y Seghiri Domínguez, 200a6) en el que resumimos el estado de la cuestión y se reflexionó sobre una posible solu: c ión Si el cociente entre las palabras reales de uno tye xlats totales —types/tokens— nos da cuenta de su densidad o riqueza léxicarí,a p od crearse una aplicación que reflejara, el increm ednetlo corpus («C») documento a documentdo) ,( es decir: Cn= d1+ d2+d3+...+dn Una representación gráfica nos ayudará a comprosib aerl corpus es representativo y aproximadamente cont ocsu ádnocumentos nos basta. Partimos, por consiguiente, de la idroepau pesta por Biber (1993), y ratificada en trabajos posteriores coomso d le Sánchez Pérez y Cantos Gómez (1998), que afirman que el númer oty pdes no aumenta proporcionalmente el número de palabrausn dceo rpus una vez que una cierta cantidad de textos han sido idaoñsa.d Esto nos servirá para determinar el tamaño mínimo de un ucso ryp, a partir de 904 A este respecto véase el trabajo de Yang et 0a0l.0 (:2 21), en el cual se hace referencia a las deficiencias de estudios consdidoesr aválidos hasta la fecha basados en la ley de Zipf. 386 Integración, modalidades de extracción y represteivnidtaad del corpusS egurtur qué cantidad, comenzaría a ser representativo, etolldoo ilustrado mediante una línea que crece exponencialmente e np riumner momento, hasta que finalmente se estabiliza a ma edqiude se encuentra más próxima al cero. Esta la idea seis htoa mv aterializada en una aplicación denominadRae Cor905 (Maggi y Trujillo Pérez, 2006), y que pasamos a describir a continuación, parma aecsitói n de la representatividad de los corpus en función de msua ñtao. 4.3.3.3. El programa ReCo r ReCor es una aplicación informática creada con objeto de poder estimar la representatividad de los corpu sf uennción de su tamaño y que se caracteriza, ante todo, por lai llseezn dce su interfaz de usuario (Ilustr. 28), frente a la carga eminmenetnete matemática y de formulación que abundan en este tipo de tra.b ajos 905 ReCor es el acrónimo derivado de la función para la hqau es ido diseñada este programa: la representación de corpus. 387 Capítulo IV Ilustr. 28: Interfaz de ReCo r La interfaz de ReCo90r6 es muy sencilla: en primer lugar, nos permite seleccionar los ficheros, esto es, des dceo melponente de pólizas hasta todo el corpus Turicor. Contempliam, iassmo, la opción de «filtro de entrada» para todas aquellas pal aqburaes no deseamos que sean contabilizadas, como por ejemplo dirececsi,o nnombres propios o incluso etiquetas HTML, en el caso de eqlu ecorpus no estuviera limpio. Se crearán, a su vez, tres foicsh edre salida. El primero, «Análisis estadístico», recoge los resduolsta de dos análisis distintos; de un lado, los ficheros ordenados aéltfiacabmente por nombre; de otro, para los ficheros ordenados ene no radleatorio. El documento aparecerá estructurado en cinco colu man as,aber, muestra det ypes, tokens, cociente entre palabras distintas y totales (types/tokes), número de palabras con una parición (V1) y núom der 906 Para más información en torno al diseño de RevCéoars, e Maggi y Trujillo Pérez (2006). 388 Integración, modalidades de extracción y represteivnidtaad del corpusS egurtur palabras con dos apariciones (V2). El segundo,a «bPraasl ord. alfa.», generará dos columnas en la que aparecerán labsr apsa loardenadas por orden alfabético, de una parte, y sus corredsiepnotnes ocurrencias, de otra. En tercer lugar, «Palabras ord. frec.»e,s epnrta la misma información que el fichero de salida anterior, p ersota vez las palabras se ordenan en función de su frecuenc idae, ceirs, por rango. La aplicación también permite trabajar con grupeo sp adlabras —hasta 10—, así como el filtrado de números. 4.3.3.3.1. Representación gráfica A y B En la primera representación gráfica del corpuse qlau aplicación genera —Estudio Gráfico A— se presennta eel eje horizontal el número de los ficheros selecciona dmoiesn, tras que en el vertical se muestra el cocientytep es/token.s Se recogen dos funciones, una para los ficheros ordenados por alfabéticam —enlítneea roja— y otra —línea azul— para los ficheros elegidos alreiaamtoente, de forma que nos aseguremos, mediante esta doble compronb, adceió que el orden de los textos no repercute en la represveindtadti del corpus. Ambas funciones presentan un descenso exponenucaianlt oc más textos seleccionemos. Sin embargo, cuando ambacsio nfuens —línea azul y roja— se estabilizan, podemos afirmar qu ec oerlpus es representativo y, precisamente en ese punto, sreá poobdservar con qué número de textos aproximadamente se produoc.e est Simultáneamente se genera otra gráfica —Estudifoic og rBá—, en la que se contempla en el eje horizontal el nroú mde tokes, a partir del cual se extraerá, además, el número de pa ltaobtaraless por las que está compuesto el corpu s. 389 Capítulo IV Una vez desarrollada la aplicación, pasamos a coobmapr rsi, efectivamente, el número de pólizas localizas edn e rse suficiente para poder afirmar que nuestro compone90n7t ede pólizas es representativo. A continuación presentamos las Ilustr. 29, 30 y q3u1e, muestran la representatividad para cada una de las tres le nimgupaliscadas. Ilustr. 29: Representatividad del componente deiz paós lde seguros turísticos (españ ol). 907 El componente de pólizas en español cuenta co nd o1c0u1mentos (1.000.067 palabras); el componente en inglés consta de 1.7960 3(.1661 palabras); y, el componente de pólizas en italiano se compone de d1o3c1umentos (1.039.979 palabras). 390 Integración, modalidades de extracción y represteivnidtaad del corpusS egurtur Ilustr. 30: Representatividad del componente deiz paós lde seguros turísticos (inglés). Ilustr. 31: Representatividad del componente deiz paós lde seguros turísticos (italian o). De los datos arrojados por la Ilustr. 29 es po sdibeldeucir que el componente de pólizas en español, según el Estgurdáifoic o A, empieza a ser representativo a partir de los 8u0m deonctos, puesto que 391 Capítulo IV la curva apenas varía antes y después de este on,ú moemr ento en el que las líneas se estabilizan y están más próxaiml acse ro. En este punto, hemos de señalar que el cero es prácticaem ineanlct anzable ya que, a pesar de haber marcado la opción disponeinb leR eCor de «filtrar números», así como de haber adjuntado uiltnro f de palabras908, en todo documento existen siempre infinidad dreia bvales imposibles de controlar como nombres propios o cdciorenes, por nombrar sólo algunas de las más frecuentes. Lae srenptración gráfica B revela el número total de palabratosk (ens) mínimo a partir del cual el corpus puede ser considerado representativo qseu e,sitúa, concretamente, en las ochocientas mil palabras8 om 0il,lones de palabras . Por lo que se refiere a la Ilustr. 30, del Estugdriáof ico A se puede deducir que el componente de pólizas en ale ninggulesa es representativo a partir de los 125 documentos. iAssmimo, en función de los datos generados por ReCor en el Estudioic og rBá,f la cifra total de palabras a partir de la cual se puede hablarer pdre sentatividad se sitúa en 1,5 millones de palabras. La Ilustr. 31 revela, a partir del los datos conidtoesn en el Estudio gráfico A, que el componente de pólizasl eenng ua italiana alcanza la estabilidad a partir de los 125 docuomse, net sto es, específicamente, a partir de 1,0 millones de pasla b(rcf. Estudio gráfico B). Si comparamos las tres gráficas anteriores se voab sqeure, a pesar de que se localizaron en la red una canmtidáasd reducida de 908 En este filtro se han incluido la numeración roam. a n 392 Integración, modalidades de extracción y represteivnidtaad del corpusS egurtur pólizas —todo incluido— complet9a0s9 en español que para el otro par de lenguas implicadas, alcanza la representati vmiduacdho antes que éstas: 80 documentos en español frente a los 1c2e5s anreios en inglés e italiano. De este modo, el componente de póleizna se spañol es representativo a partir de los 0,8 millones de bpralsa, mientras que el italiano lo es a partir de 1,0 y el inglés de 1 ,5. Puede deducirse, así, que, a pesar de no exisat ilre ugnislación sustantiva para en materia de aseguramiento ctuor ípsatira ninguno de los ordenamientos jurídicos implicados, las pó liezna sespañol tienden a ser más homogéneas que aquellas en italianob, rey st odo que en inglés, es decir, se puede predecir que las pó leizna sespañol presentarán una super-, macro- y microestructurya smimuilar entre ellas además de utilizar un abanico terminológicáos mreducido. A pesar de estas diferencias cuantitativas, sin aergmob, se puede afirmar la representatividad en lenguajese sdpee cialidad de corpus de tamaño reducido, aunque no es posibelerm dientar a priori exactamente el número total de palabras o de donctuoms, epues estará en función de las restricciones propias del camep oe sdpecialidad de cada país. 909 En este sentido, se observa la preferencia poter pdaer aseguradoras y agencias de viaje españolas por la publicación en red úneicnatem de las condiciones generales de las pólizas y, sobre todo, extracet odsic dhas pólizas; esta situación no deja de ser singular pues, en principio, partimeo sla d idea de que la presencia en red del español es superior a la del italiano yr, cpoonsiguiente, este tipo de documentos debía haber superado en número a leonsg duea italiana. y a pesar del bajo número de pólizas básicas peanñ oels —y a los cuales les he aplicable la legislación española— sorprende evla edloe número de condiciones 393 Capítulo IV No obstante, según Bravo Gozalo y Fernández N(i1st9a9l 8: 217): La representatividad de los corpus especializados [...] se determinará por la valide zla s generalizaciones que de ellos podamos extraer o descubrir; por lo tanto, los resultados que se nogbatne deberán contrastarse con un corpus más gr a nde. Pasamos a comprobar, por consiguiente, si los taredsousl esgrimidos a partir del componente de pólizas sxotnra peolables también al corpuSs egurtur910 al completo: Ilustr. 32: Representatividad del corpus de seg uturoríssticos (español). 910 Con excepción de la legislación. 394 Integración, modalidades de extracción y represteivnidtaad del corpusS egurtur Ilustr. 33: Representatividad del corpus de seguros turíst(iicnogslé s). Ilustr. 34: Representatividad del corpus de seg uturoríssticos (italiano). 395 Capítulo IV A partir de los datos arrojados por ReCor, de feosrtma a, son extensibles las conclusiones alcanzadas para epl ocnoemnte de pólizas al corpus de seguros turísticSose gurtu,r conformado por elementos formales del contrato (entre ellos, principalmenlates pólizas, las condiciones generares de éstas y los formulario ss odliecitud de seguro). Así, el corpus español de contratacións edgeu ros turísticos (Ilustr. 32) es representativo a partir de los 1d4o0cu mentos y el 1,0 millón de palabras, mientras que la colección enng ulea italiana (Ilustr. 34) debe alcanzar 215 textos y 1,25 millones. Erpl ucso en inglés (Ilustr. 33) requerirá aún más documentos, poru leo sqe puede hablar de representatividad a partir de los 275 textoos sy 2l,5 millones de palabras. Nuevamente el corpus español muestra dqaudea, la homogeneidad en el contenido de estos elementotsr actounales, alcanza la representatividad mucho antes que lrooss odtos corpus compilados, especialmente con respecto a aqueln egnu al inglesa, que requerirá 1,5 millones más que el español para rp coodnesiderar que ha alcanzado el tamaño mínimo para ser represveon tdaeti este campo de especialidad. Siguiendo las consideraciones de Bravo Gozalo yn áFnedrez Nistal (1998: 217) anteriormente expuestas, quesre imr omás allá y comprobar si, efectivamente, estas conclusiones depnu eser extensibles al sector turístico en general, poqr uleo procedimos a la gestión del macrocorpuTsu ricor911 con ReCor. Para que el resultado sea equiparable extraerem91o2 sde este macrocorpus los corpus de 911 Con excepción de la legislación. 912 Para la extracción en lote de estos documentotesx eton plano ASCII se recurrió a una aplicación informática diseñada exclusivame epnatra tal fin en el seno del Proyecto Turicor. Para más información véase Mo rSeenvoilla (2006). 396 Integración, modalidades de extracción y represteivnidtaad del corpusS egurtur contratación —compuestos principalmente por coonndeicsi generales, contratos y formulario, al igual que procedimos ceol ncorpus de seguros turísticos— de las lenguas española, ian gele sitaliana. Veamos las gráficas generadas por ReCor (Ilus,t r3. 63 5y 37). Ilustr. 35: Representatividad del macrocorpus Tour i(cespañol). Ilustr. 36: Representatividad del macrocorpus Tour i(cinglés). 397 Capítulo IV Ilustr. 37: Representatividad del macrocorpus Tour i(citaliano). Los resultados que arroja ReCor a partir del lotso sd ade los corpus de contratación turística extraídos del omcaocrrpus Turicor parecen confirmar las conclusiones expuestas tapnatora los componentes de pólizas como para el corpus de osse gtuurrísticos en cada una de las lenguas: de este modo, la cole cdceió tnextos en español (Ilustr. 35) vuelve a requerir un númeron omr ede textos y de palabras para alcanzar la representatividad, ctoanmcerente, 600 documentos y 1,8 millones de palabras. El corpu sc odnetratación turística en lengua italiana (Ilustr. 37) se sitpúraó ximo a las cantidades necesitadas por el español, esto es , 6u2n0o textos y 1,9 millones de palabras. Como ya venía sucediendoc,o nejlu nto en lengua inglesa (Ilustr. 36) presenta diferenciasa nctiutativas considerables con respecto a las otras dos lengnueaosla tinas implicadas en el estudio, puesto que, prácticam, ednotbela en número 398 Integración, modalidades de extracción y represteivnidtaad del corpusS egurtur las cifras manejadas en los otros dos casos, qu et rasdeuce específicamente en 1.100 documentos y 3,75 mil ldoen epsalabras. En este último punto, resulta interesante la cdoeinncci ia en los resultados, puesT uricor es mucho más heterogéneo en cuanto al número de tipos textuales y categorías de docums,e nloto que demuestra que estas conclusiones son, en prin ceixptiroa,polables a la contratación turística en general. Por último, además de estas comparaciones conr peul sc ode seguros turísticos y subcorpus integrantes del ucso rTpuricor siguiendo, de este modo, la propuesta de Bravo loG oyz aFernández Nistal (1998: 217), con objeto de llevar a cabo udnoable comprobación de que, efectivamente, se ha alca nzalad o representatividad de los componentes de pólizalsa se ntr es lenguas, creímos conveniente realizar otra prueba de comapcrióonb de la representatividad del componente, que presenta mconst ianuación. 4.3.3.3.2. Representación de datos en E xcel Esta última comprobación pretende reflejar si iynefl uel peso del tamaño total del corpus frente al valor det ylopse s, esto es: Ty=f(To) Esta prueba ha podido llevarse a término a traev élas cdreación de un gráfico que ilustra lotysp es en función de losto kens, de manera que se puede observar directamente la estabilniz adcei ólas curvas sin 399 Capítulo IV la influencia del volumen total del corpus. Sea t,r actoncretamente, de la aplicación de la ley de Hea9p13s, que relaciona el número de palabras distintas de textoty p(es) con su tamaño total (tokens). Esta ley empírica afirma que un texto d0e(n ) palabras tiene un número de palabras distintas toy pes (Ty) que podría ser expresado: Ty= 0 (nß) El valor de ß y 0 son, de este modo, dependientes del texto y del idioma. La realización de esta prueba ha soidsoib ple a partir de uno de los ficheros de salida de ReCor, «Análistisa dEístico», del que se han tomado los resultados de las columnast yppaeras y tokes914 y han sido exportados a Microsoft Excel. A partira dheí, este programa nos ha permitido generar las siguientes gráficluast r(.I 38, 39 y 40). 913 Para una visión más amplia de la ley de Heapss yp sousibles aplicaciones, consúltese la monografía de Heaps (1978), adem áloss dterabajos Iglesias et al. (2003) y Navarro y Baeza-Yates (2006), entre o tros. 914 La gráficas incluidas en este trabajo se han gaednoe ar partir de los resultados de los ficheros por orden aleatorio, pues de los traedsousl obtenidos con aquellos ordenados alfabéticamente se extraía la misma ucsoiónncl. De esta manera evitamos la duplicidad de resultados. 400 Integración, modalidades de extracción y represteivnidtaad del corpusS egurtur Ilustr. 38: Ley de Heaps. Componente de pólizase dgeu ros turísticos (español). Ilustr. 39: Ley de Heaps. Componente de pólizase dgeu ros turísticos (inglés ). 401 Capítulo IV Ilustr. 40: Ley de Heaps. Componente de pólizase dgeu ros turísticos (italiano ). Puede observarse, a partir de estas gráficasr .( I3lu8s,t 39 y 40), el aumento exponencial del número tydpee s en los tres corpus hasta que, finalmente, se estabilizan. En ese moment oh, asberán visto cubiertos los principales términos para ese camep eos dpecialidad y la inclusión de nuevos textos apenas incorporará naodveesd al corpus. A partir de estas gráficas, se ha visto comprob addea ,este modo, la ley de Heaps (1978) en tanto en cuantoo rm easy el número de textos compilados, menor es el aumento del n uvoecvaobulario; a su vez, se ha verificado la representatividad dse t rleos componentes de pólizas —español, inglés e italiano— extraídoes Sdegurtur, documentos claves para esta contratación, así clao mdoe l propio corpus seguros turísticoSse gurtu ry la del macrocorpusT uricor de contratación en estas tres lenguas. A partir de ahora, y con un programa de gestiócno drpeu s, este componente de pólizas está listo para ser utili zpaadroa la realización de cualquier tipo de análisis para el estudio disecl udrso jurídico propio del sector de la contratación turística yre ssupectiva legislación 402 Integración, modalidades de extracción y represteivnidtaad del corpusS egurtur nacional, internacional y comunitaria pertinentues, smanifestaciones contractuales correspondientes, y sus realizac iotenxetsuales en las tres lenguas implicadas desde una perspectiva minognüoel y monocultural así como desde el punto de vista dtera ldaucción, la comparación y mediación interlingüística e intetrucruall además del derecho comparado. 403 CONCLUSIONES Conclusiones CONCLUSIONES 1. La presente tesis doctoral ha abordado la mleotgoídao protocolizada de compilación virtual de un corpauds hoc, jurídico y trilingüe de seguros turísticos denomdion aSegurtu.r Nuestro estudio pretendía conseguir un corpus ieaslipzeacdo que, a pesar de sus reducidas dimensiones, fule smei,s mao tiempo, fiable, representativo y de calidad. Dicchor pus, además de poder tener un uso independiente, edsetasbtinaa do, a su vez, a ser parte, bien como subcorpus bieno com componente, de un corpus mayor, el macrocoTrpuursic or (en el seno del proyectoU TRICOR, BFF2003-04616). 407 Conclusiones 2. Los corpus, y concretamente los corpus virtu oa laeds hoc, se han utilizado y se utilizan diariamente para la ctpicráa traductora y para la investigación en Traducciómnb, iátos en los que se ha demostrado su gran utilidad. Sin regmo,b aen ocasiones, el procedimiento seguido para su cocmiópnil ano es demasiado claro y adolece, además, de falta dee ncsoon sen cuestiones cruciales, como son la selección dem deonctuos, los criterios de diseño o el mismo protocolo de comcpióilna. 3. En este trabajo de investigación, hemos estiadbol ecun procedimiento de compilación de corpus compues tocu daetro fases bien diferenciadas, a saber, localizaciónva ylu eación de recursos, establecimiento de los parámetros de ñod,i se construcción del corpus y verificación de la reepnretastividad. Para la ejemplificación de esta metodología hemomosa dt o un tipo determinado de contrato turístico, el seguroís tico, y tres lenguas, español, inglés e italiano, con objetcor edaer el corpus Segurtu.r Conviene señalar que la metodología expuesta l ap ara compilación de nuestro corpus es perfectamentea peoxltarble para cualquier tipo de corpus especializado. 4. Por lo que se refiere a lloac alización y evaluación de recursos, Segurtu restá integrado por textos descargados exclusivtaem en de la red, ya que Internet ha demostrado ser eol rm aalmy acén de información de la era actual. Este punto supuonae diferencia con respecto al proyecto BFF2003-046p1u6e, sto que el macrocorpus Turicor, aunque está integrado mayoritariamente por documentos compilados de f ovrimrtuaal, también incluye textos escaneados —con el objeintoc ipral de 408 Conclusiones aumentar el tamaño del corpus paralelo—, así coomro u pn corpus de referencia tomado de un proyecto an te(PriBor98- 1399). 5. Previamente a la fase de localización y evaóluna cdie la información, sin embargo, y dado que nuestro o bejest ola compilación de un corpus trilingüe, fue necesaeriaol izrar un estudio sobre la presencia de las lenguas en ,l ad areddo que ésta afecta a la cantidad y calidad de los rec uervsoasluados. Para ello, nos basamos en los siguientes critearli ouss o: la lengua materna de los usuarios y el número de apsá gwineb redactadas en una determinada lengua (cf. Martínyo rMga, 2000). A su vez, vimos la necesidad de establencoe rn uevo, no contemplado en la literatura manejada sobre mela ty, a nuestro parecer, el más representativo. Este iocr ietesr el que considera la presencia de las lenguas en el cpibaecrieos en función de su carácter transnacional. En este p, ucnotobra especial importancia el concepto dlien gua franca en el contexto del intercambio de la información ciencatí.f iEl inglés, atendiendo a esta nueva consideración, no sólol iedsio ema más presente en la red en la actualidad, sino étanm ebli que domina la escena internacional en todos los camdpeo sla producción científica. 6. Al respecto, conviene matizar que, una de lains ciprales diferencias que ha revelado el nuevo criterio (cctaerá transnacional) con respecto a los otros dos corsit eersi que, en estas dos situaciones, se podía vaticinar un dseos cdeen la presencia del inglés en el ciberespacio frenter aas olet nguas. 409 Conclusiones Este nuevo criterio ilustra, sin embargo, que elaf eprrencia por el inglés no sólo perdura sino que va en ascenosro .t aPnto, aunque en términos cuantitativos se puede pronaor stuicn progresivo descenso de la presencia del inglés le n e ciberespacio, su hegemonía en términos cualita tievsotsá asegurada. 7. Las disparidades en la red entre las dos len gnueaoslatinas consideradas en este estudio y el inglés, por gcuoinesnite, no están basadas hoy día tan sólo en número sino étna mebni la calidad de dicho contenido. No hay duda de qued iflaesre ncias cuantitativas y cualitativas de la presencia de i dloiosmas en la red resultan, en la actualidad, determinantes ah olraa de localizar y explotar los recursos en línea exisetse nptara cada lengua. Por esta razón, el seguimiento de un porloot odce evaluación para determinar la calidad se ha coindvoe retn la herramienta de análisis imprescindible que permcaitea logar y evaluar de forma adecuada las fuentes de informn ació electrónica, a partir de las se compila cualquieor pucs, concretamente, en nuestro caso, el corpus trili nyg vüiertual de aseguramiento turísticSoe gurtu.r 8. En el panorama actual de la documentación eólneictar, no obstante, existen multiplicidad de criterios y mlods,e situación preocupante ante la crucial importancia que, paara l compilación de un corpus, reviste la documentacyió, ne n concreto, la localización y explotación de fuentedse información electrónica. Tras pasar revista a lrains cippales propuestas dadas la fecha, se ha establecido utanlao gcaación 410 Conclusiones de los principales criterios de evaluación de rseocsu rdigitales, a partir de los cuales, una vez descritos, se sheañ addi o un protocolo para la evaluación de recursos digit ales. 9. Para la confección del protocolo de evaluacieó nin dformación electrónica se han considerado parámetros que nm acrocna rapidez y precisión la fiabilidad del sitio o páag inobjeto de análisis. Son tres los parámetros que hemos corandsiod:e autoría, contenido y ergonomía, que se han visntoc rceotados en una serie de indicadores mínimos. Así, en eál mpeatrro autoría, se ha tenido en cuenta el nombre, la profesión, afiliación, tipo de organismo y la dirección URL ldae página o sede web evaluada. En segundo lugacr,o netl enido ,se concreta en tipo de información, objetividad, precisión yt uaaclización. Por último, la ergonomía, cuenta con un único indicador que atiende a la organización y estructuración lógicea lda información. 10. Este protocolo se ha visto materializado en p ulannatilla para la evaluación de la calidad de la información elecictraó.n El resultado ha sido una plantilla uniformada con ciandoi res puntuables que determinarán la calidad del paráom ye, trpor consiguiente, de la página o sede web evaluadpau. nLtau ación mínima requerida para la inclusión de un documewnetob en Segurtu res de 12 puntos sobre 15. El umbral de puntuadceió n la plantilla, cuyo objeto es garantizar la calidaed l a colección, se ha establecido a partir de un estudio pilotoe le nq ue se analizaron muestras —quince páginas web— proveensie, nat partes iguales, de sedes o páginas institucion daivleuslg, ativas y 411 Conclusiones personales. El estudio demostró que, efectivam ent et,odos los casos, las páginas institucionales cumplía nm líonsimos de calidad requeridos, mientras que las personale su, emnayoría, adolecían de información básica que hacía descr odnefia la calidad de su contenido. Esta plantilla de evaóluna cdie la calidad, asimismo, puede ser utilizada para lau eavcaióln de la calidad de cualquier página o sede web, ya seac ieaslizpaeda o no. 11. La localización de la información en línea, esminbargo, no es tan sencilla como en un principio podría parecedre. mAás del desequilibrio existente en Internet en función adse l el nguas, se suma la estructura caótica y totalmente desorde dnea dla red. Es imperante, así pues, para la compilación deplu cso, rcontar con un perfecto conocimiento de las diferentes tfeuse nde información que existen en Internet y de su condtoe ncion objeto de que la búsqueda sea fructífera a la upea r áqpida. 12. Nuevamente, la falta de acuerdo entre los eiaslipsetacs en documentación nos ha llevado a establecer una otamxíoan propia de las fuentes de información digitales,e notraidas especialmente para la traducción jurídico-turís. ticLaa clasificación propuesta comprende, en primer lu lgaasr ,fuentes telemática,s que abarcan todos los sistemas de búsqueda que permiten la localización de información o recuresons l a red, y que incluyen los sistemas de búsqueda generaletso r(ems ode búsqueda, compiladores de buscadores, metabussc adyo re multibuscadores), los sistemas de búsqueda tems ático (directorios, anillos, listas, foros y redes temcaásti), así como 412 Conclusiones otros sistemas de búsqueda no encuadrables en tleorsio raes como los portales y las bibliotecas de referencni alí neea. En segundo lugar, las fuenteins stitucionales, estructuradas en directorios y sitios web, donde se consideran alaqsu eful entes creadas por instituciones u organismos de recoon opcriedstigio. Las fuentesp ersonale s(guías de expertos y quién es quién) ofrecen información sobre individuos o grupos pneercteientes, por lo general, al mismo gremio. Lasn ormativas (organizaciones de normalización), contienen infaocrimón relativa a normas o especificaciones técnicas qaune dhe cumplirse ante una actividad determinada con eel to bdj e garantizar la calidad, la eficacia y la seguridLaads. fuentes legislativas (sitios web y bases de datos) aportan documentación producida por los órganos encargaddeo sla elaboración y aplicación de las leyes. En últimog alru, las fuentes lingüísticas, encargadas de contener la información sobre palabras, términos y expresiones idiomá ticas, comprenden, a su vez, las fuentes lexicográficas y terminológicas (diccionarios, glosarios, vocabuolsa,r iléxicos, acrónimos, abreviaturas, siglas y símbolos, basee sd adtos, tesauros y corpus), así como las gramaticales (ágtircaams y libros de estilo). 13. Esta clasificación de las fuentes de informna cdiiósponibles en red es de gran utilidad tanto para la compilacilóenct reónica del corpus trilingüe de seguros turísticos (españollé-isn-gitaliano) Segurtu,r como para la traducción especializada en cuarl quie dirección y combinación lingüística. 413 Conclusiones 14. Tras una clasificación y estructuración unifaodrma de los recursos que ofrece la red, se inicia la búsqueodcuam dental de textos virtuales para su inclusión en el corpus sdeeg uros turísticos. A todos estos documentos localizad oless s aeplica la plantilla de evaluación diseñada para asegurar lqouse documentos que integran el corpus cumplen unosi srietoqsu mínimos que garanticen su calidad. 15. La compilación de un corpus en sí no es sean. cEilnl primer lugar, existen diversas definiciones de corpus hqaune ido variando en función de distintos enfoques así codme ol os cambios y mejoras tecnológicas experimentados ten c easmpo hasta la fecha. De esta forma, entendemos por sc ourpnua colección de textos representativa seleccionadfau necnió n de unos criterios específicos. El establecimiento ndae tuaxonomía de corpus también se ha perfilado como una cue stión controvertida aunque, finalmente, presentaremo sp uronpauesta basada en Corpas Pastor (2001) y completada po r una publicación posterior (Corpas Pastor, 2a0)0, 4por ser, a nuestro juicio, la más completa hasta la fecha de aqueqlulaes e ngloban aquellos específicos de traducción. 16. Llegados a este punto, pasamodsi sael ño del corpusS egurtu.r De esta forma, nuestro corpus de seguros turí stiecso s multilingüe, concretamente, trilingüe, y compara, bpluees está formado por tres subcorpus —español, inglés e anitoa,li respectivamente— de textos originales para la actoanctirón turística, fundamentalmente, elementos formale sc odnetlratos y legislación, por lo que también es especializ aAd os.u vez, 414 Conclusiones este corpus es también paralelo, ya que cuenta ucno n subcorpus de textos traducidos, de menor tamaño eql ue comparable debido a que estos documentos cuennta nu ncao menor presencia en red. 17. Los criterios que han regido el diseño del ucso rspon que sea textual, documentado, el nivel de la lengua repnrteasdeo y los límites diasistemáticos. Por lo que se refiere sa llíomites diasistemáticos, el corpus es sincrónico. Asíc, o lma pilación de este corpus se inició en enero de 2003 y se hal ucidoon cen enero de 2006, y en él se integran la legislacnió nm aeteria de aseguramiento turístico vigente en 2006, además lods e elementos formales del contrato a los que se leds ep uaplicar esta legislación. Las normativas derogadas o eloxsto st caducos no forman parte Sde gurtu.r El corpus cuenta, además de con limitaciones en el eje temporal, con recsitornices diafásicas, diastráticas y diatópicas. Estamose, sdtae forma, ante un corpus de comunicación especializada, ectoanmcrente de especialista a especialista y de especialistas ema i- especialista. Por lo que se refiere a los límiteiast ópdicos, cobran una especial relevancia puesto que, end laac creión y traducción de este tipo de documentos jurídicos-ttiucroís, influye decisivamente la legislación de los disotsin t ordenamientos turísticos implicados y que, de fotrrma a, sería prácticamente inabarcable. Dado que estamos antgeu ales transnacionales, circunscribimos geográficamen teco erpl us a España, Gran Bretaña, Italia y República de Irla. nLda consideración de estos criterios son determinanptaersa 415 Conclusiones garantizar la calidad de la colección y suponene,m aáds, la caracterización de la muestra. 18. Sin embargo, y dada la hegemonía del ingléesl ceinb erespacio frente al resto de lenguas, la compilación en fóunn cdi e la disponibilidad vienen siendo un criterdioe facto para el tamaño final del corpus. Se tendrá siempre la incertiduem, barsí pues, sobre si el número de textos incluidos en él, aosmí oc las palabras que contiene, son representativos dedl oe sdtea lengua que se quiere estudiar, en nuestro caso, aquella de aseguramiento turístico. 19. Precisamente, la elección de este tipo tex tusaelg,uros turísticos, de entre todos los contemplados UeRnI CTOR, se debe a diversos factores entre los que destacan laass cqifure mueve el turismo, además de su importancia para la ecíoan om mundial, lo que hace imprescindible una cobertuer ar iedsgos para el desarrollo de esta actividad, que vienea dpaodr este seguro. A ello se suma el derecho del consumidroorp euo, al amparo de directivas europeas D—irectiva 92/49/CEE del Consejo de 18 de junio de 1992 sobre coordinacióen lads disposiciones legales, reglamentarias y adminisivtarast relativas al seguro directo distinto del seguro de vida y po rq ulae se modifican las Directivas 73/239/CEE y 88/357/CEE (tercera eDcitriva de seguros distintos del seguro de vidya )D irectiva 92/96/CEE del Consejo, de 10 de noviembre de 1992, sobre coocridóin ade las disposiciones legales, reglamentarias y adminisivtarast relativas al seguro directo de vida, y por la que se modificasn Dl irectivas 79/267/CEE y 90/619/CEE (tercera Directiva de seogsu dre vida)— y traspuestas a los ordenamientos de todos lose sp adíes la 416 Conclusiones Unión (en el caso de España, enL elay 18/1997, de 13 de mayo, de modificaciones del artículo 8 de la Ley de Caotnot rde Seguro, para garantizar la plena utilización de atos dlas lenguas oficiales en la redacción de los contr;a teons Italia, a través delD ecreto Legislativo 17 marzo 1995, n.175 Attuaz ione della direttiva 92/49/CEE in materia di assicuranzeio diretta diversa dall'assicurazione sulla vitae;n Reino Unido, mediante el Statutory Instrument 2004. N.º 3 5y3 en la República de Irlanda mediante eIl nsurance Act, 200)0, de exigir que el contrato se redacte, además de en una lengua l odfiecli a territorio del Estado miembro donde se formalicne , oetra lengua que él elija. 20. De entre todos los documentos que intervienenn eel aseguramiento turístico nos hemos ocupado espaemcíefincte, además de la legislación, de aquellos que inte eglr acnontrato: los elementos formales. Hemos compilado, de esrtmaa f,o un corpus virtual o ad hoc de contratos de seguros turísticos compuesto por elementos formales del contrato y su legislación, que hemos denominaSdeog urtu.r 21. En este punto, a pesar de que el seguro ctuor ínsoti cuenta con el reconocimiento explícito del legislador en ninog ude los países implicados en el estudio de la presentse dteoscitoral, se observa que los elementos formales del contratos edgeu ro turístico son idénticos en los ordenamientos jcuorísd i implicados. Concretamente hemos identificado logsu iesni tes: solicitud de segur o(quote/preventivo), propuesta (proposal form/proposta), carta de garantía (certificate of 417 Conclusiones insurance/proposta-polizz)a, póliza del segur o(policy/polizza) y apéndice s(annexes/allega)t,i aunque no todos ellos entran en juego obligatoriamente en la contratación turís. t ica 22. Se han identificado, asimismo, las formas taelextsu en red de estos elementos formales del contrato de seguírsot ictuor: de este modo, la forma textual de la solicitud de rsoe geus el formulario (quote/preventiv)o. La propuesta, la carta y los apéndices presentan una única forma textual, deslm om i nombre. La póliza, por último, es la que presenátas mvariedad en sus formas textuales: la póliza de seguro pmroepniate dicha (insurance polic/ypolizza assicurativ)a, condiciones generales de la póliza i(nsurance polic:y general condition/spolizza assicurativa: condizioni genera) liy resumen o extracto de cobertura s(insurance policy: summary of cov/esrtratto della polizza assicurativ)a. 23. Ante la amplia casuística existente, ya queo st olods elementos que integran la actividad turística son, en priinoc, ip asegurables, se ha diseñado una taxonomía de sp ó—liezan las tres lenguas— en función de lo que se asegura:c idóunr adel viaje (lenght/durata) —larga duración (long stay/lunga durata), X días (X days/X giorn)i y anual (annual/annual)e—, número de viajes n(umber of trips/numero di viag)g i—uni- viaje (single trip/viaggio singol)o y multi-viaje (multitrip/multi- viaggio)—, actividad a( ctivity/attività) —deportes de inviern o(winter sports/sport d’invern)o, ski (ski/sk)i , backpacke r (backpacker/backpack)e r y viaje de aventura y turismo alternativ o (adventure travel/spo rt 418 Conclusiones d’avventura e sport estrem)—i , lugar de destino (destination/destnazion) e —cobertura mundia l (world wide/mondiale), europea (Europe/Europa) o naciona l (X country/paese )X—, edad a(ge/età) —menore s(under the age of X/minorenn)i, estudiante s(students/studen) ti y jubilados (OAP/pensiona)ti—, número de persona s(number of people/numero di perso)n e—individual (single/individuale), colectiva (group/colettiva) o familiar (family/familiare)—, objeto del seguroo (bject of insurance/oggetto di assicurazi)o ne —asistencia a la person (apersonal assistance/assistenza alla persona), asistencia al vehícu lo (breakdown assistance/assistenza al vehic)o, lo equipaje (baggage/bagagli)o y responsabilidad civil a tercero s(third party liability/RCT), así como aquellos no encuadrables en otra categoría como las pólizas de cancelación (cancellation/annullamen)to, interrupción de viaj e (interruption/interruzione), seguro adiciona l(additional travel insurance/assicurazione addizion)a ley todo incluido (all inclusive/all inclusive). 24. En este punto señalaremos que, aunque nuesotrrpou sc especializado trilingüe de aseguramiento turís tSiceog,urtu,r es comparable y paralelo, de él se ha extraído un oconmenpte trilingüe comparable de pólizas, con objeto de izraera l un estudio sobre su representatividad, del que nopsa orecmu os en la fase final. Se ha elegido este tipo textual upeo rqes el documento jurídico por excelencia que certifica slae guración turística de forma efectiva. Asimismo, el componee nets 419 Conclusiones comparable ya que, tras un rastreo en la red ap alorac al lización de los documentos esenciales en la contratació nse dgeulro, se comprobó que las pólizas se publican normalmendtaec rteadas en la lengua original del país en el que la asedgourara expide la póliza, aunque luego el tomador pueda exigir, ertnu dv ide la normativa nacional aplicable, su traducción. Esitau acsión difiere de la que presentan otros elementos forsm adlel contrato, como la solicitud de seguro que, geneernatlem a modo de formulario, se presenta en distintas lenguas ucno nfin eminentemente comercial como es el de captar ecslie, not los textos legislativos, como las directivas europeqause, se traducen inmediatamente a todas las lenguas oefsic idael la Unión, y que también conforman nuestro corpus dgeu rsoes turísticos. 25. La póliza es el conjunto de documentos que greenc olas condiciones y acuerdos establecidos en la propóons, icyi que componen el contrato del seguro. Es decir, es ceul mdoento de formalización del contrato de seguro en el quee sgeu lar n y se recogen las condiciones de éste para poder tenleorr va probatorio. 26. Una vez establecidos los parámetros de disaerñao epl corpus Segurtu,r se presenta un procedimiento de compilación protocolizado. En este punto se entiende la recleiav adne las fases de clasificación y evaluación de la calidea dla ds fuentes seleccionadas —acompañadas de un protocolo de aecvióanlu de calidad para páginas y sedes web—, en tantos eq ur ev elan como requisitos indispensables no sólo para asre lgau cralidad, 420 Conclusiones sino también para economizar tiempo y esfuerzo,o dqaude eliminan de la fase de compilación propiamente ad iclah realización de labores de evaluación puntuales. 27. La compilación, así, se estructura en fasens dbiife renciadas. En primer lugar, el acceso y localización de lao rimnfación. Para ello resultaron ser extremadamente útilestr eloss t ipos de búsqueda propuestos por Austermühl (2001), a s aber, institucional, temática y por búsqueda por palacblarav e. Las búsquedas institucional y por directorios fueronte rdmeinantes para la localización de la normativa aplicablee aglu sro turístico en las tres lenguas implicadas, mientras que laq ubeúdsa por palabra clave sirvió para la extracción de los cpiprianles elementos formales del contrato. En este punto, hasne establecido descriptores y ejemplificado ecuaci ondees búsqueda avanzada basadas en operaciones boo lEena neasst.e sentido, el conocimiento y manejo de estas téc niecsa s imprescindible para adaptar las búsquedas a laims itdaecliones diatópicas del corpus y evitar, en la medida dep olosi ble, el «ruido» documental. 28. Sigue una segunda fase des carga, agilizada gracias a programas para la descarga en lotes de sitios w eqbu ey suponen un alivio de la tediosa descarga manual. 29. La estructura de la propia red entorpece lcae rtae r fase de normalización por la multiplicidad de formatos existentes y que requieren la conversión manual de los textos a afotor mASCII, sin marcas HTML o código de otro tipo. 421 Conclusiones 30. La última fase del protocolo de compilación esl almacenamient ode datos, concebido en tres niveles. Un primer nivel de almacenamiento y clasificación en subctarsp en el disco duro del ordenador, mediante código uníveonco f,u nción del formato (original y texto plano) y, a su veze, lda lengua, tipo y forma textual. Dado queS egurtur forma parte del macrocorpusT uricor, nos hemos valido de las herramientas creadas en el seno de dicho proyecto para el anlmamaciento de la información, concretamente la base de datuorsiC oTr versión monousuario —segundo nivel—, para la cgaataclioón y el almacenamiento de cada texto. En este segunvdeol , ni además de identificar correctamente el documeen tcoa, tsalogan aspectos cruciales, ya contemplados en la pla ntdilela evaluación, como son la autoría, la URL o la fu.e Antseimismo, se adjunta el documento en formato ASCII (objetoE O). L Este repositorio, una vez relleno, es volcado en la ióvner s multiusuario de la base de datos TuriCor. Estel teesr ceer nivel, que permite, vía telemática, la visualización dse mloismos campos que la versión monousuario, además del oa cacle s documento en formato original a partir de su URL t.r aAvés de las herramientas de consulta que incorpora pueden seleccionarse componentes o subcorpus del propripou sc o Segurtu rde forma flexible y rápida. De hecho, nos valimdoes ella para la extracción del componente de póliAzassim. ismo, en el entorno colaborativo TuriNet se alojan unari e sede herramientas asociadas que permiten interrogara carl omcorpus Turicor y, por ende, aS egurtu.r De un lado, una versión beta permite el paso de corpus documentado a anotamdol) ,( .exntre otras posibilidades. Asimismo, en este entornor inregsidt o, se 422 Conclusiones encuentra ReCor, programa para la evaluar la renptraetsividad de corpus. 31. Precisamente, una de las características parilnecsi de los corpus virtuales oa d hoc es que suelen ser eminentemente desequilibrados, puesto que su tamaño y compos ficinióanles vienen determinados, normalmente, sobre todo e lne nlogsuajes de especialidad, por la disponibilidad (Giouli yp ePriidis, 2002) y, por consiguiente, es imprescindible contar ceornr ahmientas que nos aseguren su representatividad. 32. No existe acuerdo sobre el tamaño que deber utenn ecorpus para que sea considerado «representativo», a dpe sqaur e la «representatividad» sea el concepto clave quee dnicfeiar a un corpus de otros tipos de colecciones y repertoterixotsu ales. 33. Ha sido necesario, pues, realizar un excuorsr olo ps principales presupuestos teóricos y enfoques en materia de representatividad, toda vez que las propuestaisz aredals hasta la fecha para el cálculo de la representativida dr ensoultan fiables (cf. Yang et al., 2000). Sobre esta baósreic tae, se creó ReCor, una aplicación que permite gráficamentet railur sla representatividad de un corpus (cf. Corpas Pas toSre gyhiri Domínguez, 200a6; Maggi y Trujillo Pérez, 2006). Concretamente, se parte de la idea de que el cteo ceienntre las palabras reales de un texto y las totaletsy p—es/tokens—, que da cuenta de la densidad o riqueza léxica de utno , tenxo aumenta proporcionalmente a partir de un númerote xdteo s determinado. La ilustración gráfica, a partir des dloíneas 423 Conclusiones —documentos incluidos alfabéticamente y aleatorniatem—e , que se estabilizan a medida que se aproximan oarl vcaelro, muestra el tamaño mínimo de la colección para osnesri dcerada representativa. 34. Para una comprobación efectiva de la repretsiveidnatad de Segurtu,r se extrajo, como hemos apuntado con anterior idad, un componente de pólizas en cada una de las tnrgeus alse, por ser el documento en torno al cual se articula nlatr acotación de seguros turísticos y de obligada redacción, freanl tere sto de elementos formales del contrato que no lo son. oDse d latos arrojados por ReCor a partir del componente dez apsó lise deduce que la colección en español alcanza las reenptraetividad mucho antes que la italiana y, con mayor difere nacúina, que aquella en lengua inglesa. Así, puede deducirs,e a q puesar de no existir una legislación sustantiva en materia sdeeguro turístico en ninguno de los ordenamientos juríd icmopslicados, las pólizas en español tienden a ser más homog éqnuea slas italianas y, sobre todo, que aquellas en lengulae sinag; en otras palabras, se puede predecir que las pólizas en ñoels pa presentarán una super-, macro- y microestructurya smimuilar entre ellas, además de utilizar un abanico termóginicool más reducido. 35. En los corpus de tamaño reducido de camposs pdeec iealidad muy restringidos como el nuestro, de este modoe,s n poo sible determinara priori, exactamente, un número total de palabras o de documentos, puesto que estará en función de las 424 Conclusiones restricciones propias del campo de especialidacda dea país y lengua. 36. Para verificar la validez de las generalizaecsio nen torno a la representatividad es necesario, no obstante, cobmarp rosi, efectivamente, esta situación se repite en corpáuss gmrandes (Bravo Gonzalo y Fernández Nistal, 1998). Se prioóc, eadsí, al análisis de datos con ReCor dSee gurtur y, además, del macrocorpusT uricor, con excepción en ambos casos de la legislación. Las deducciones extraídas para el coonmenpte de pólizas en las tres lenguas se repitieron en edsotsa sp ruebas. El conjunto en lengua inglesa de contratación tuarí styic de seguros turísticos presenta, de este modo, difiearse nc cuantitativas considerables con respecto a las odtorsa lenguas neolatinas implicadas en el estudio, dado que,t ipcarámcente, dobla en número las cifras manejadas en los otoross c dasos para alcanzar la representatividad. 37. La similitud en los resultados de comparacieó nlo ds datos de ReCor generados para el componente, caracterizaodr ol ap homogeneidad, así como paSrae gurtu r y el macrocorpus Turicor, mucho más heterogéneos en cuanto a número de documentos, tipos y formas textuales incluidos, udeesmtra que esta situación sería, en principio, extrapolab laes aelguramiento turístico, y a la contratación turística en gen, eeranl los tres idiomas de nuestro estudio. 38. Con objeto de realizar una doble comprobacióen qdue, efectivamente, se ha alcanzado la representati vdidea dlos 425 Conclusiones componentes de pólizas en las tres lenguas, srer ióre acu la ley de Heaps, que relaciona el número de palabrasn tdais tide texto (types) con su tamaño totatlo (kens). 39. Mediante la creación de una gráfica en Exc epla, ratir de los datos generados por ReCor, se observaty lpoess en función de los tokens, de manera que se verifica directamente la estabilización de las curvas sin la influencia vdoelul men total del corpus. En ese momento, se han visto cubielrotso s principales términos para ese campo de especia lyid alad inclusión de nuevos textos apenas incorporará naodveesd al corpus. 40. El corpus virtua lSegurtu rse diferencia de los corpuasd hoc habituales en que es representativo. Estamos, anatseí, un corpus propiamente dicho, equilibrado y represievnot,a tde seguros turísticos en tres lenguas—español ing iltéasli aeno— que, a través de cualquier programa de gestióno rdpeu sc, está listo para ser utilizado para la realización del qcuiaer tipo de análisis. 41. Una vez hemos compilado un corpus trilingüec adleid ad y representativo, como es el casoS deeg urtu,r se abre un amplio abanico de posibilidades como futuras líneas dbea jtora. De esta forma, será posible estudiar del discursod icjuor ípropio del sector del aseguramiento turístico, la legiiósnla cnacional y comunitaria aplicable, sus manifestaciones conutaralecst correspondientes, y sus realizaciones y formasu atelexst en las tres lenguas implicadas, todo ello desde una pcetrivsap e monolingüe y monocultural, así como desde el pudnet ov ista 426 Conclusiones de la traducción, la comparación y mediación inintgeürlística e intercultural, además del derecho comparado. Se alab r posibilidad, también, de crear glosarios especaidaolizs para el aseguramiento turístico. Asimismo, pretendemos ira ñad Segurtu runa cuarta lengua, el francés. Dichas líneasa dbea jtor podrán realizarse en marco del recientemente coidnoc ed proyecto de excelencia I+D HUM 892 (2006-2009),i gdidiro por G. Corpas Pastor. A su vez, será posible aurt iSlizegurtur en la docencia de la traducción especializada, recotanmcente para el estudio de textos traducidos por alumnons o cbojeto de corregir y validar encargos de traducción, ademeá so tdros posibles usos aún por descubrir. 427 BIIBLIIOGRAFÍÍA Bibliografía BIBLIOGRAFÍA Aarts, Jan y Willem Meijs (eds.). 198C4.o rpus Linguistics I: Recent Developments in the Use of Computer Corp oAram.sterdam: Rodopi. Abaitua Odriozola, Joseba. 200T2r.a tamiento de corpora bilingües. En María Antonia Martí Antonín y Joaquim LlisterBrio ix (eds). Tratamiento del lenguaje natur.a l Barcelona: Universidad Autónoma de Barcelona. 61-90. [Consulta: 30/04/2006]. 431 Bibliografía Abaitua Odriozola, Joseba K.; Arantza Casillas Ro uby i Raquel Martínez Unanue. 199a7. «Tratamiento de textos administrativos bilingües: el proyecto LEGEBIDUNA ». Philología Hispalensis. Procesamiento del LenguNajaet ural. 115-130. Abaitua Odriozola, Joseba K.; Arantza Casillas Ro uby i Raquel Martínez Unanue. 199b7. «El proyecto LEGEBIDUNA». [Clotan:s u 30/04/2006]. Abercrombie, David. 1965.S tudies in phonetics and linguisti cs, Londres: Oxford University Press. ACT. 2005.P rimer estudio de mercadode los servicios de tracidóunc profesional en España de la Asociación de Empredsea s Traducción (ACT.) Madrid: ACT. Adam, Jean-Michel. 1992. Les textes: types et ptyrpoetos. París: Nathan. Adell Hernani, José Antonio; Octavio Martínez-Aldbae;l Daniel Palomo Bueno; Montserrat Pardo Bayota; Yolanda aPsr ad Bertomeu; M. Belén Rodríguez Esteban y Mercedesb Toeumry Redondo. 2001.L a Sociedad de la Información en España. Perspectiva 2001-200. 5 Madrid: Fundación Telefónica. [Consulta: 30/04/2. 006] 432 Bibliografía Adreon, Heidi; Anne Catey y Kery Strysick. 200A2n. Educators’ Guide to Credibility and Web Evaluation. The 200d2d eandum. Illinois: Universidad de Illinois. [Consulta: 30/04/2006]. Aguado de Cea, Guadalupe y M.ª del Socorro Bern aGdaolsindo. 2000. «Método para la elaboración de un corpus pl a ra generación del lenguaje naturaPl»r.o cesamiento del Lenguaje Natural. 26. 19-26. [Consulta: 30/04/2006]. Aguayo Maldonado, Andrés; José Luis Caro Herrerlo;r iaG Corpas Pastor; Iván Marcelino Gómez Gallego; Antonio J eGsúusevara Plaza. 200a3. «Aproximación al módulo de generación textual multilingüe (GTM)». En Gloria Corpas Pas t(oerd.). Recursos documentales y técnicos para la traducción del udrisoc jurídico (español, alemán, inglés, italiano, ára.b eG)ranada: Comares. 79-100. Aguayo Maldonado, Andrés; José Luis Caro Herrerlo;r iaG Corpas Pastor; Iván Marcelino Gómez Gallego; Antonio J eGsúusevara Plaza. 200b3. «Traducción automática y generación textual: herramientas, grupos y proyectos de investigac i1ó-n3»2.. Aguayo Maldonado, Andrés; José Luis Caro Herrerlo;r iaG Corpas Pastor; Iván Marcelino Gómez Gallego; Antonio J eGsúusevara Plaza. 200a4. «TuriCor: Un modelo de datos para almacenamiento y consulta de un corpus multiling. üEen» 433 Bibliografía Andrés Aguayo Maldonado, José Luis Caro Herreroá,n Iv Marcelino Gómez Gallego y Antonio Jesús Guevaraz aP. la (eds). TURITEC 2004. V Congreso Nacional Turismo y Tecnologías de la Información y las Comunicacio nMeásl.aga, 13-15 de octubre de 200 4.Málaga: Universidad de Málaga/Escuela Universitaria de Turismo. 327-344. [Consulta: 30/04/2006]. Aguayo Maldonado, Andrés; José Luis Caro Herrernot;o Anio Jesús Guevara Plaza e Iván Marcelino Gómez Gallego. b2.0 04 Documentación de la base de datos TURICODRoc. umento Técnico. [BFF2003-04616 MCYT/TI-DT-2004-3]. [Consulta: 30/04/2006]. Aguilar González, Rogelio. 2002. Motores de búsqued. a [Consulta: 30/04/2006]. Aguillo, Isidro. 2003.I nternet invisible. Los contenidos son la cl.a ve Madrid: CINDOC-CSIC. [Consulta: 30/04/2006]. Ahmad, Khurshid; Paul Holmes-Higgin y Syed Sibtez aR aAbidi. 1994. «A description of texts in a corpus: “Virt”u alnd “real” corpora». En Willy Martin, Willem Mejis, Margaret oMerland, Elsemiek ten Pas, Piet van Sterkenburg y Piek Vno s(esdes.). 434 Bibliografía EURALEX 1994: Proceedin.g sAmsterdam: Vrije Universiteit. 390-402. Ahmad, Khurshid y Margaret A. Rogers M. 2001. «Cuosr p Linguistics and Terminology Extraction». Sue EllWenr ight y Gerhard Budin. Handbook of Terminology Managem.e nt Amsterdam y Filadelfia: John Benjamins Publishing Company.725-760 Aijmer, Karin y Bengt Altenberg (eds.). 1991E.n glish Corpus Linguistics. Studies in Honour of Jan Svar.t viLkondres: Longman. Aijmer, Karin; Bengt Altenberg y Mats Johansson s()e. d1996. Languages in Contra.s Lt und: Lund University Press Alcaraz, Enrique. 2000E. l inglés jurídico. Textos y documen.t o4s.ª ed. Barcelona: Ariel. Alexander, Janet E. y Marsha Tate. 199W9e. b wisdom: how to evaluate and create information quaity on the Inetet.r Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates. Almahano Güeto, Inmaculada. 200E2l . contrato de viaje combinado en alemán y español: las condiciones generales.e Ustnu dio basado en corpusT. esis doctoral. Málaga: Universidad de Málaga. Alvar Ezquerra, Manuel y Gloria Corpas Pastor. 1. 9«9C4riterios de diseño para la creación de córpora». En Manuel rA Elvzaquerra 435 Bibliografía y Juan Andrés Villena Ponsoda (coordsE.)s.t udios para un corpus del españoMl. álaga: Universidad de Málaga. 31-40. Alvar Ezquerra, Manuel; María José Blanco Rodríg uy eFzernando Pérez Lagos. 1994. «Diseño de un corpus españeoll mena rco de un corpus europeo». En Manuel Alvar Ezquerrau ayn J Andrés Villena Ponsoda (coordsE.)s. tudios para un corpus del español .Málaga: Universidad de Málaga. 9 –30. Álvarez Lugrís, Alberto. 2001. «Estilística compdaar ada traducción. Proposta metodolóxica e aplicación práctica ó eios tuddo corpus Tectra de traduccións do inglés ó galegoi»g.o :V Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo. Álvarez, Mª Antonia. 1994.T raducción jurídica inglés-españ.o l Madrid: Universidad Nacional de Educación a Disita.n c Alvisi, Chiara y Stefano Zunarelli. 2002L.e zioni di legislazione del turismo. Bolonia: Libreria Bonomo Editrice. Allianz. 2006. Glosario de términos técnicos de seguros y fina.n zas [Consulta: 30/04/2006]. Amárach Consulting. 2004A. marach TrendWatch Report: Q2 2004. Dublín: Amárach Consulting. [Consulta: 30/04/2006]. Amat Noguera, Nuria. 1978T. écnicas documentales y fuentes de información. Barcelona: Bibliograf, 1978. 436 Bibliografía Ammon, Ulrich. 1995. (ed.). «English only? in Euaro, pin Europe, en Europe».S ociolinguistica. 8. Tubinga: Niemeyer. Ammon, Ulrich (ed.). 2001T. he Dominance of English as a Language of Scienc.e Berlín: Mouton de Gruyter. Amoedo Gan, Sonia. 2005G. eneración y traducción automática de contratos de compra-venta según la legislación ñeoslpaa. Memoria de licenciatura inédita. Málaga: Universdi dade Málaga. Anderson, P.F.; Nancy Allee; Sara Hill y Steve Ger.o 2v001 [1998]. «Development of a Web Evaluation Tool in a Clin ical Environment».A nnual Meeting of the Midwest Chapter of the Medical Library Association, October 19.9 8 [Consulta: 30/04/2006]. Andriessen, J.H. Erik. 2002W. orking with Groupware: understanding and evaluating collaboration technolo.g yLondres: Springer Verlag. Andújar Moreno, Gemma. 2002.C onstrucción de sentido y mecanismos anafóricos: la traducción de las marcas anafóricas TEL y VOILÀ en textos periodísti.c Toessis doctoral. Barcelona: Universidad Pompeu Fabra. [Consulta: 30/04/2006]. Arnold, Doug; Lorna Balkan; Siety Meijer; R.Lee Hpuhmreys y Louisa Sadler. 1994M. achine Translation: An Introductory 437 Bibliografía Guide. Londres: Blackwells-NCC. C o[nsulta: 30/04/2006]. Arrarte Carriquiry, Gerardo. 1999. «Normas y esatárensd para la codificación de textos y para la ingeniería lingtiücaís». En José Manuel Blecua, Glòria Claveria, Carlos Sánchez ya nJ o Torruella. (eds.)F. ilología e informática. Nuevas tecnología en los estudios filológico. s Barcelona: Milenio y Universidad Autónoma de Barcelona. 17-44. Aston, Guy. 1999. «Corpus use and learning to ltaraten»s. Textus .12. S. pag. o[nCsulta: 30/04/2006]. Aston, Guy (ed). 2001L.e arning with Corpora. Bolonia: CLUEB. Aston, Guy; Silvia Bernardini y Dominic Stewart (se).d 2004. Corpora and language learne.r As msterdam: Benjamins. Atkins, BT Sue; Jeremy Clear y Nicholas Ostler. 21.9 9«Corpus Design Criteria».L iterary and Linguistic Computin. gVol. 7. N.º 1. 1-16. Atkins, BT Sue y Krista Varantola. 19a9.8 «Language Learners Using dictionaries: The Final report on the Euralex/AILRAe search Project on Dictionary Use». EAnt kins (ed.). Using Dictionaries. Studies of Dictionary Use by Language Learners and Translators .Tubinga: Niemeye. r21-81. Atkins, BT Sue y Krista Varantola. 19b9.8 «Monitoring Dictionary Use». EnA tkins (ed.). Using Dictionaries. Studies of Dictionary 438 Bibliografía Use by Language Learners and Translat oTrusb. inga: Niemeye.r 83-122. Auer, Nicole J. 1999. «Evaluating internet informiona»t . [Consulta: 30/04/2006]. Aurioles Martín, Adolfo (coord.) 1998/199D9.e recho y turismo: I y II Jornadas de Derecho turísti.c oSevilla: Andalucía de Junta. Dirección General de Planificación turística. Aurioles Martín, Adolfo. 2005 [2002].I ntroducción al Derecho Turístico (Derecho Privado del Turism. o)2.ª ed. Tecnos: Madrid. Aurioles Martín, Adolfo; Patricia Guillermina Beniadves Velasco y María Belén González Fernández. 2004C.o ntratación Turística. Documento Técnico. [BFF2003-04616 MCYT/TI- DT-2004-1]. 1-12. . [Consulta: 30/04/2006]. Austermühl, Frank. 2001. Electronic Tools for Translato.r s Manchester: St. Jerome. Baecker, Ronald M. (ed.). 1993R. eadings in Groupware and Computer-Supported Cooperative Wo rk.San Mateo (California): Morgan Kaufmann. Baker, Mona. 1993. «Corpus Linguistics and Traniosnla tStudies. Implications and Applications». En Mona Baker, GFirllancis y 439 Bibliografía Elena Tognini-Bonelli (eds.)T. ext and Technology: In honour of John Sinclai.r Amsterdam: Benjamins. 233-250. Baker, Mona. 1995. «Corpora in Translation Stud Aiens .Overview and Suggestions for Future ResearcTha»r.g et. 7(2). 223-43. Baker, Mona. 1996. «Corpus-based Translation Sstu. diTehe Challenges that Lie Ahead». En Harold Somers ( ed.). Terminology, LSP and Translati.o n Amsterdam: John Benjamins. 175-86. Baker, Mona. 1998. «Réexplorer la langue de la utcrtaiodn: une approche par corpus». Meta. 43 (4). 1-7. [Consulta: 30/04/2006]. Ball, Catherine. 1997 [1996]. «Concordances andp oCroar». S. pag. [Consulta: 30/04/2006]. Baran, Paul. 1964O. n Distributed Communications. I. Introduction to Distributed Communications Networks. Memorandum RM- 3420-PR . Santa Mónica (California): RAND Corporation [Consulta: 30/04/2006]. Baran, Paul y Martin Greenberger. 196U7.r ban Node in the Information Networ.k Santa Mónica (California): RAND Corporation. Barbàra, Gabriella (ed.). 199C9.o mpendio di legislazione turistica e dei servizi di ristorazione N. apoli: Edizioni Giuridiche Simone. 440 Bibliografía Barceló Llauger, María. 1998. «Estudio comparadtievo lo s Servidores de Información de Boletines y Diarios OficialesI»W. E, El profesional de la Informació. nVol 7, n.º 6, de junio de 1998. 19-23. [Csounlta: 30/04/2006]. Barker, Joe. 2004. «Web Page Evaluation CheckElisvta»lu ating Web Pages: Techniques to Apply & Question to .A Bskerkeley: Universidad de California. [Consulta: 30/04/2006]. Barker, Joe. 200a5. «Evaluating Web Pages: Techniques to Apply & Questions to Ask (Why and How)». UC Berkeley-Tenagch i Library Internet Workshops. S. pag. [Consulta: 30/04/2006]. Barker, Joe. 200b5. «Critical evaluation of resources». UC Berkeley- Teaching Library Internet Workshops. S. pag. [Consulta: 30/04/2006]. Barlow, Michael. 2002. «Corpora, concordancing, alnadnguage teaching». Proceedings of International Conference: A New Paradigm for Innovative Multimedia Language Eduocna tiin the 21st Centur.y Daejon (Korea): KAMALL.1 35-141 Barón Castro, Rodolfo. 1975. «El español, lengutae rninacional». Yelmo. 22. 5-10. 441 Bibliografía Bartolomé Alonso, Paz. 2004. «Nuevas tecnologíaes duy cación: Internet en el aula de ELE»B.i blioteca virtual RedELE .2, segundo semestre 2004. S. pag. . [Consulta: 30/04/2006 ] Bateman, John y Michael Zock. 200N1a. tural Language Generation. Oxford Handbook of Computational Linguist.i csOxford: University Press Oxford. Bauer-Bernet, Hélène. 1983D. roit, informatique et traduction: l´expérience de la Communauté economique europé. eLnan e puce et le dragon à sept langu. eMsontreal: Conseil de la langue française. Beck, Susan. 1997. «The Good, The Bad, and The: Uogr,l yWhy It’s a Good Idea to Evaluate Web Sources». Institute for Technology Assisted Learning. New Mexico State Uenrsivity Libraries. S. pag. [Cnsoulta: 30/04/2006]. Beck, Susan. 2005 [1997]. «Evaluation CriteriTah»e. Good, The Bad & The Ugly: or, Why It’s a Good Idea to Evaluate bW e Source.s S. pag. [Consulta: 30/04/2006]. Beckwith, Robert. 2005. «Web Page Evaluation Fo rmBo»w. ling Green (Ohio): Bowling Green State University. S. g.p a . [Consulta: 30/04/2006]. 442 Bibliografía Beeby, Allison. 2000. «Evaluating The Developmefn tT oranslation Competence». En Christina Schäffner y Beverly Ad(eadbs .). Developing Translation Competen. ceAmsterdam: John Benjamins. 185-198. Benítez de Lugo y Reymundo, Luis. 196E6l. seguro turístic.o Madrid: Instituto de estudios turísticos. Benjamins, V. Richard; Dieter Fensel y Asunción Geózm-Pérez. 1999. «Knowledge Management Through Ontologi.e sE»n Ulrich Reimer (ed.). PAKM’98: Practical Aspects of Knowledge Management. Proceedings of the Second Internat ional Conference Basel, Switzerland, October 29-30, .1 919-815. [Consulta: 30/04/2006]. Bennett, Paul. 1994. Translation Units in Human Manadchine.B abel. 40. 12-20 Benvenuti, Nicola. 2002. «La catalogazione delsleo rrsie di internet». En Paola Capitani (ed.S).e mantica e terminologia nei portali. Tavola rotonda. Firenze 11-12 Dicembre 2.0 0F0lorencia: Firenze University Press. 93-102. [Consulta: 30/04/2006]. Bergman, Michael K. 2001. «The deep Web: Surfachiindgd en value». BrightPlanet Delivering Deep Conte nt. 443 Bibliografía . [Consulta: 30/04/2006]. Bernardini, Silvia. 2003. «Designing a corpus forar ntslation and language teaching: The CEXI ExperiencTe»E.S OL Quarterl.y 37:3. 528-537. Bernardini, Silvia y Federico Zanettin (eds.). 2.0 0I 0corpora nella didattica della traduzione. Corpus Use and Learn intog Translate .Bolonia: CLUEB. Berners-Lee, Tim. 1990 [1989].I nformation Management: A Proposal. Project Proposal. Ginebra: CERN. [Consulta: 30/04/2006]. Berners-Lee, Tim y Mark Fischetti. 1999W. eaving the we bS. an Francisco: Harper Collins Publishers. Biber, Douglas. 1988. Variation across Speech and Writi.n g Cambridge: Cambridge University Press. Biber, Douglas. 1990. «Methodological Issues Reignagr dCorpus- based Analyses of Linguistic Variations»L.i terary and Linguistic Computin.g 5. 257-269. Biber, Douglas. 1993. «Representativiness in Co rpDuessign». Literary and Linguistic Computing8. (4), 243-257. Biber, Douglas. 1994. «Representativiness in Co rDpuesign». En Antonio Zampolli, Nicoletta Calzolari y Martha Paelmr (eds.) 444 Bibliografía Current Issues in Computational Linguistics: In Hoounr of Don Walker. Dordrech y Pisa: Kluwer y Giardini. 377-408. Biber, Douglas. 1995D. imensions of Register Variation: A cross- linguistic compariso.n Cambridge: Cambridge University Press. Biber, Douglas; Susan Conrad y Randi Reppen. 19C9o8r.p us Linguistics: Investigating Language Structure ands e.U Cambridge: Cambridge University Press. Boquera Matarredona, Josefina; Juan Bataller G rJaeus yús Olavarría Iglesia. 2001.C omentarios a la ley de contrato de seg. uro Valencia: Tirant Lo Blanch. Borghoff, Uwe M. y Johann H. Schlichter. 200C0o. mputer-Supported Cooperative Work .Nueva York, Londres, París y Berlín: Springer. Borja Albi, Anabel. 1996. «La enseñanza de la tcracdióun jurídica». En Amparo Hurtado Albir (ed)L. a enseñanza de la traducci.ó n Barcelona: Publicacions de la Universitat Jaume1.- 2011. Borja Albi, Anabel. 2000.E l texto jurídico inglés y su traducción al español .Barcelona: Ariel. Borja Albi, Anabel. 2002/2003L. a traducción jurídica: didáctica y aspectos textuale sE. l español en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes.M adrid: Círculo de Lectores, Instituto Cervantes y Plaza y Janés. S. pag. 445 Bibliografía [Consulta: 30/04/2006]. Borja Albi, Anabel. 2004. «La investigación en turaccdión jurídica». En Miguel Ángel García Peinado y Emilio Ortega Anriljloa (dirs.) Panorama actual de la investigación en traducció n e interpretación. Granada: Atrio. 1-15. [Consulta: 30/04/2006]. Botley, Simon; Julia Glass; Tony McEnery y Andrewil sWon (eds.). 1996. Proceedings of Teaching and Language Corp. ora Lancaster: UCREL. Bowker, Lynne. 1998. «Using Specialized Monoling uNaal tive- Language Corpora as a Translation Resource: A PSitluodt y». Meta. 43 (4). 631-651. Bowker, Lynne. 1999. «The Design and Developmen at oCforpus- based Aid for Assessing TranslationTs»e.a nga. 18. 11-24. Bowker, Lynne. 2000. «A Corpus-Based Approach toa luEavting Student Translations»T.h e Translato.r 6 (2). 183-210. Bowker, Lynne. 2002.C omputer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press. Bowker, Lynne y Jennifer Pearson. 20. 0W2orking with Specialized Language: A practical guie to using corpo raL.ondres: Routledge. 446 Bibliografía Braga, Giorgio. 1979. «International Languages: cCeopnt and Problems». International Journal of the Sociology of Language. 22. 27-49. Braun, Eliezer. 2005 [1996]. «El caos ordena lag üliínstica. La ley de Zipf». En Eliécer Braun (ed.)C. aos fractales y cosas rara s. México D.F.: Fondo de Cultura Económica. S. pag. [Consulta: 30/04/2006]. Bravo Cabria, María Soledad. 2004. «La competiatidvi ddel sector turístico». Boletín económico del Banco de Esp.a ñMaadrid: Banco de España. 9. 2-18. [Consulta: 30/04/2006]. Bravo Gozalo, José María y Purificación Fernándieszta Nl. 1998. «La lingüística del corpus, las nuevas tecnologíasa dinef ol rmación y los Estudios de Traducción en la década de 1 99E0n» . Purificación Fernández Nistal y José María Bravoz aGloo (eds.). La traducción: orientaciones lingüísticas y cultulersa. Valladolid: Universidad de Valladolid. 205-257. Bravo Santos, Crescencio y Miguel Ángel Redondo uDeu q(eds.). 2005. Sistemas interactivos y colaborativos en la W Ceube.nca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha. Brincones Calvo, M.ª Isabel y José Otero Gutié r1re9z9.4. «Students Conceptions of the Top-Level Structure of Physicesx tTs». Science Educatio. n78 (2). 171-183. 447 Bibliografía Brown, Peter F.; Jennifer C. Lai y Robert L. Mer. c1e9r91. «Aligning sentences in Parallel CorporaP»r.o ceedings of the Association for Computational Linguistics (Berkeley 19.9 11) 69-176. n[sCuolta: 30/04/2006]. Brown, Peter F.; John Cocke; Stephen A. Della aP;i eVtrincent J. Della Pietra; Fredrick Jelinek; John D. Lafferty;o bRert L. Mercer y Paul S. Roossin. 1990. «A Statistical Aopapcrh to Machine Translation»C. omputational Linguistic s1. 6 (2). 79- 85. [Consulta: 30/04/2006]. Brown, Peter F.; Stephen A. della Pietra; Vince.n td eJlla Pietra y Robert L. Mercer. 1993. «The Mathematics of Mac hine Translation: Parameter EstimationC»o. mputational Linguistic.s 19(2). 263-311. [Consulta: 30/04/2006]. Brutt-Griffler, Janina. 2002. World English. A study of its developmentC. levedon: Multilingual Matters. Bueti, Cristina. 2002. «I portali visti da chi lsi au». En Paola Capitán (coord.). Semantica e terminologia nei portali. Tavola rotoan. d Firenze, 11-12 Dicembre 20.0 0 85-93. [Consulta: 30/04/2006]. Burt, Channing. 2005. «What Is International Enhg?li»s. Teachers College, Columbia University Working Papers in TELS O& Applied Linguistic.s 5 (1). S. pag. 448 Bibliografía [Consulta: 30/04/2006]. Butler, Richard W. 1980. «The concept of a touraisret a cycle of evolution: implications for management of resou»rc..e s Canadian Geographe. r24(1). 5-12. Byrd, Patricia. 2002. «Web page evaluation forme»o. rGgia: Georgia State University. 1-3. [Consulta: 30/04/2006]. Cabré Castellví, María Teresa. 199T9e.r minología: Representación y Comunicación. Una teoría de base comunicativa yo so tr artículos. Barcelona: Universidad Pompeu Fabra. Cabré Castellví, M.ª Teresa. 2004. «La terminol oegní ala traducción especializada». En Consuelo Gonzalo García y Víanl eGnatrcía Yebra (eds.) 2004M. anual de documentación y terminología para la traducción especializadaM. adrid: Arco/Libros. 89- 125. Cabré Castellví, M.ª Teresa; Rosa Estopà Bagot rdy i JVoivaldi Palatresi .1998. «Sistemes d'extracció automàtica de (cansd idat a) termes: estat de la qüestióP»a. pers de l'IULA, Serie Informes. 22. Barcelona: IULA-UPF. 1-65. [Consulta: 30/04/2006]. Caja Madrid. 2006E. l Contrato de Seguro: Documentos del Contrato de Segur.o Madrid: Caja Madrid. S. pag. 449 Bibliografía [Consulta: 30/0046/2].0 Camacho, David; Juan Cuadrado; Daniel Borrajo yé JMosanuel Molina. 2001. «Desarrollo de Agentes de Usuarioa pealr Acceso Distribuido a la lnformación en WebA»c.t as de Turitec 2001. Congreso Nacional de Turismo y Nuevas Tegcniaosl ode la Comunicacion.N .º 3. Madrid: Universidad Complutense. 1- 23. [Consulta: 30/04/2006]. Cámara, Lidia. 2001. «El papel de las herramienTtAasO en la documentación técnica multilingüe»R. evista Tradumàtic.a Octubre de 2001. 0. S. pag. [Consulta: 30/04/2006]. Camargo, Diego A. 2005. «El ascenso de GoogElen»te. r 2.0 .15 de abril de 2005. S. pag. [Consulta: 30/04/2]0. 06 Capitani, Paola (ed.). 2002S.e mantica e terminologia nei portali. Tavola rotonda. Firenze 11-12 Dicembre 2.0 0F0lorencia: Firenze University Press. S. pag. [Consulta: 30/04/2006]. Caprioli, Carla; Monique del Giudice; Barbara Flaonre; Federica Granata; Alessandra Lang; Michele Gazzola y Fracnac eSsilva. 2003. «Euromiti:L'italiano non è una lingua uffilcei ae di lavoro 450 Bibliografía della UE».L e dodici Stell.e Settimanale sull'Unione europea a cura della Rappresentanza a Milano della Commises ion europea. 14-03-2003. S. pag. [Consulta: 30/04/2006]. Carl, Michael y Andy Way (eds). 200R3.e cent Advances in Example- Based Machine TranslationD. ordrecht: Kluwer Academic Publishers. Carrasco Jiménez, Rafael C. 2003 [200L0a]. ley de Zipf en la Biblioteca Miguel de Cervant.e sAlicante: Universidad de Alicante. [Consulta: 30/04/2006]. Cartensen, Peter. 199C6.o mputer Supported Coordinati.o nRoskilde (Dinamarca): Riso National Laboratory. Castoldi, Giorgio. 2005D. iritto, ecomomia e turism.o 5.ª ed. Milán: Hoepli. Catella, Cindy. 2005. «Web Page Evaluation FormM»i.d link Magazine. Raleigh (EE.UU.): North Carolina State Univer.s ity S. pag. [Consulta: 30/04/2006]. Caywood, Carolyn. 1996 [1995]. «Library selectionri tecria for WWW resources». S. pag. [Consulta: 30/04/2006]. 451 Bibliografía Cerezo Ceballos, Luis; Gloria Corpas Pastor y J oJergseús Leiva Rojo. 2002. «Aplicaciones didácticas y profesionales odse s listemas hipertextuales para la tr@ducción»T.R ANS: revista de traductología. 6. 145-160. Cerf, Vinton G. y Robert E. Kahn. 1974. «A proto cfolr packet network interconnection»I.E EE Trans on CommsC. OM-22 (5). 627-641. . [Consulta: 30/046/]2. 0 CINDOC 1998. «La producción científica en españ Eoll» e. spañol en el mundo. Anuario del Instituto CervanteMs.a drid: Arco Libros e Instituto Cervantes. 257-298. [Consulta: 30/04/2006]. CINDOC. 1999. «Presencia del español en la prodóunc ciientífica». El español en el mundo. Anuario del Instituto Cenrtveas. Madrid: Círculo de Lectores, Instituto CervantesP lya za y Janés. [Consulta: 30/04/2006]. Ciolek, T. Matthew e Irena Goltz. 2006 [1996]. «WW WVirtual Library: Information Quality».T he World-Wide Web Virtual Library. S. pag. [Consulta: 30/04/2006]. Circolare 303 del 02/06/1997. Art. 123 del decrletgoi slativo n. 175 del 17 marzo 1995: obblighi di informativa nei croanttti di assicurazione diretta diversa dall'assicurazionella suvita. Roma: ISVAP. 1997. 452 Bibliografía [Consulta: 30/04/2006]. Clark, Robert. 2004.C ontract Law in Ireland. 5.ª ed. Dublín: Thomson Round Hall. Clear, Jeremy H. 1992. «Corpus sampling». En Gde rLheairtner (ed.). New directions in English language corpo. rBaerlín: Mouton de Gruyter. 21-31. Clear, Jeremy H. 1994. «I Can't See the SenseL ainr gae Corpus». En Ferenc Kiefer, Gábor Kiss y Júlia PajzsP. apers in Computational Lexicography: COMPLEX '9 4B. udapest: Research Institute for Linguistics y Hungarian Aecmady of Sciences. 33-48. CNUCED. 2005.R apport 2005 sur l’Économie de l’Informati.o Vnol. 4. Génova y Nueva York: Naciones Unidas. .p [Consulta: 30/04/2006]. Codice Civile. Edición especial de lGa azzetta Ufficiale .79 de 4 de abril de 1942. [Consulta: 30/04/2006]. Codina, Lluís. 200a0. «Evaluación de recursos digitales en línea: conceptos, indicadores y métodosR».e vista Española de Documentación Científic. a23 (1). 9-44. 453 Bibliografía Codina, Lluís. 200b0. «Parámetros e indicadores de calidad para la evaluación de recursos digitalesA»c. tas de las VII Jornadas Españolas de Documentación (7: 2000 Bilbao). Lat iGóne sdel Conocimiento: retos y soluciones de los profesieosn adle la información.B ilbao: Universidad del País Vasco. 135-144. Coleman, David. 1995G. roupware technology and Applications: An Overview of Groupwar.e Upper Saddle River (Nueva Jersey): Prentice-Hall. Coleman, David. 1997.C hapter 1: Groupware - The Changing Environmen.t Upper Saddle River (Nueva Jersey): Prentice- Hall. [Consulta: 3/200/046]. Colino Tomé, Adriana. 2005.G losario de Recuperación de Información We.b Murcia: Universidad de Murcia. [Consulta: 30/20040/6]. Collins, Bróna. 199.9 Example-Based Machine Translation: An Adaptation-Guided Retrieval Approa.c Thesis doctoral. Dublín: Trinity College. Conferesercenti Nazionale. 2005. «30 anni di vaec.a nLz’evoluzione del turismo e del settore alberghiero dal 1970 gagdi »o. En Turismo e Sviluppo: Meeting Assoturismo Confesetir.c en Assemblea Elettiva Nazionale Assh.o tReloma: Assoturismo Confesercenti y Assemblea Elettiva Nazionale Aseslh. o1t-35. [Consulta: 30/04/2006]. 454 Bibliografía Cooke, Alison. 1999N. eal-Schuman authoritative guide to evaluating information on the Interne. tNew York: Neal-Schuman. Corazzari, Ornella y Eugenio Picchi. 1994. «A Prsoapl ofor the Construction of Comparable Multilingual CorporaW».o rking paper for the Multext Proje.c tS. pag. Pisa: Universidad de Pisa (ILC-CNR). Cordón García, José Antonio; Jesús López Lucas úyl RVaquero Pulido. 2001. Manual de investigación bibliográfica y documental: teoría y práctic. aMadrid: Pirámide. CORIS/CODIS. 2006. «Progettazione e costruzionuen d Ci ORpus di Italiano Scritto». CORIS/CODIS. Bolonia: CILTA. S. pag. [Consulta: 30/04/2006]. Corpas Pastor, Gloria. 1995U.n estudio paralelo de los sistemas fraseológicos del inglés y del espa.ñ Toel sis doctoral. Madrid: Universidad Complutense de Madrid (Edición en mfichroas). Corpas Pastor, Gloria. 2001. «Compilación de unp ucso ard hoc para la enseñanza de la traducción inversa especia»liz. aTdRaANS. Revista de TraductologíaN.. º 5. 155-184. Corpas Pastor, Gloria. 2002. «Traducir con corpdues :la teoría a la práctica». En Joaquín García Palacios y María Tae Freusentes Morán (eds.).T exto, Terminología y Traducci.ó nSalamanca: Almar. 189- 226. 455 Bibliografía Corpas Pastor, Gloria (ed.) 20a0. 3Recursos documentales y técnicos para la traducción del discurso jurídico (españoall,e mán, inglés, italiano, árabe )G. ranada: Comares. Corpas Pastor, Gloria. 20b0.3 «Tourism and Travel Law: electronic resources for a corpus-based multilingual genenr aptirooject». Revista Europea de Derecho de la Navegación Maarí tiym Aeronáutica. XIX . 1-12. [Consu lta: 30/04/2006]. Corpas Pastor, Gloria. 20c0.3 «Turicor: Compilación de un corpus de contratos turísticos (alemán, español, inglési,a nitaol) para la generación textual multilingüe y la traducción djuicraí ». En Emilio Ortega Arjonilla (dir.) y Elena Echeverríae rPeda, Esperanza Alarcón Navío y Carmen Mata Pastor (cso.)o. rd Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación. Vol. II. Granada: Atrio. 1-15. [Consu lta: 30/04/2006]. Corpas Pastor, Gloria. 20d0.3 «Diseño de un tipologizador para la traducción jurídica: del corpus al prototipo texl»tu. aEn Corpas Pastor, Gloria (ed.)R. ecursos documentales y técnicos para la traducción del discurso jurídico (español, alemáin,g lés, italiano, árabe) .Granada: Comares. 33-58. 456 Bibliografía Corpas Pastor, Gloria. 20a0.4 «Localización de recursos y compilación de corpus vía Internet: Aplicacionesr ap ala didáctica de la traducción médica especializadan» C. oEnsuelo Gonzalo García y Valentín García Yebra (edMs.a).n ual de documentación y terminología para la traducción especializadaM. adrid: Arco/Libros. 223-257. Corpas Pastor, Gloria. 20b0.4 «The Turicor Project: Work in Progress».R evista Europea de Derecho de la Navegación Marítima y Arenonáutic.a XX . 1-14. [Consu lta: 30/04/2006]. Corpas Pastor, Gloria. 20c0.4 «La traducción de textos médicos especializados a través de recursos electrónicocso rpy us virtuales». En Luis González y Pollux Hernúñez .()e. dLsas palabras del traductor. Actas del II Congreso Intaecrional «El español, lengua de traducción», 20 y 21 de m, aTyooledo 2004. Bruselas: Comisión Europea/ESLETRA. 137-164. [Conltasu: 30/04/2006]. Corpas Pastor, Gloria; Jorge Jesús Leiva Rojo yí aM Jaorsé Varela Salinas. 2001. «El papel del diccionario en Tradióunc ce Interpretación: análisis de necesidades y encu edset aus o». En Marta Concepción Ayala Castro (ed.L).a utilidad de los diccionarios para la enseñanza de las leng. uaSsevilla: Servicio de Publicaciones de la Universidad de lSlae. v2i 37- 272. 457 Bibliografía Corpas Pastor, Gloria y Encarnación Postigo Pin a2zo00. 3. «Aplicaciones del corpus para la redacción en sin gdleé textos científicos, originales o traducidos: a propósiteo lda sigla ACTH». En María Dolores Fernández de la Torre .( ed.) Estudios sobre léxico: Análisis y docen. cMiaálaga: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga . 39-71. Corpas Pastor, Gloria y María José Varela Salineadss .)(. 2003. Entornos informáticos de la traducción profesio naLl.as memorias de traducció. nGranada: Atrio. Corpas Pastor, Gloria; Andrés Aguayo Maldonado;é JLousis Caro Herrero; Antonio Jesús Guevara Plaza; Iván Maroc eGlinómez Gallego. 2005. «Modelo de gestión de proyectos I+D vinculados al área de Traducción e Interpretacióun:a experiencia piloto»A. ctas del II Congreso Internacional AIETI 2005. Formación, Investigación y Profesión. Mad r9id-1, 1 de febrero 2005. Madrid: AIETI/Universidad Pontificia de Comillas. Edición en CD-ROM. 284-300. [Consu lta: 30/04/2006]. Corpas Pastor, Gloria y Míriam Seghiri Domínguez0.0 62a. El concepto de representatividad en la Lingüística Cdeolrpus: aproximaciones teóricas y metodológi.c Dasocumento Técnico. [BFF2003-04616 MCYT/TI-DT-2006-1]. 458 Bibliografía Corpas Pastor, Gloria y Míriam Seghiri Domínguez0. 062b. «Recursos documentales para la traducción de sse guro turísticos en el par de lenguas inglés-español »E. nEcnarnación Postigo Pinazo (ed.I)n. vestigación y traducción: una mirada al presente en la labor investigadora y en el ejeorc icdie la profesión de la licenciatura Traducción e Interparceitón. Málaga: Universidad de Málaga. Corpas Pastor, Gloria y Juan Solís Becerra. 200 p6r/eEnsa. «Un viaje de ida y vuelta: la traducción al español de docnutomse británicos de transmisión de derechos de aproveicehnatom por turno». En Luis González y Pollux Hernúñez (edHso.)m. enaje a Valentín García Yebr. aGuadalajara: Club Siglo Futuro. Corpas Pastor, Gloria y Míriam Seghiri Domínguenz . pErensa. «The TURICOR Project: A Multilingual and Cross-cultural Approach to the Study of Tourism Contracts in theW W». ATLAS SIG Business Tourism Education Conferencceu, ltFya of Tourism and Food, Dublin Institute of Technol,o gy December 5th and 6th, 2005D. ublín: Dublin Institute of Technology Dublin (DIT). Coseriu, Eugenio. 198a1. Lecciones de lingüística gene.r aMl adrid: Gredos. Coseriu, Eugenio. 198b1. «Los conceptos de dialecto, nivel y estilo de lengua y el sentido de la dialectologíaL»in. güística Española Actual. 3. 1-32. 459 Bibliografía Coseriu, Eugenio. 1982S.e ntido y tareas de la dialectolog. íMaéxico: Universidad Nacional Autónoma de México. Cramer, Steve. 2003. «Evaluating web pageGsu»i.d e to Library Research . Duke University Libraries. S. pag. t [Consulta: 30/04/2006]. Cruse, D. Alan. 1986.L exical Semantic. sCambridge: Cambridge University Press. Cruz Cabanillas, Isabel de la y Carmen Valero Gsa. rc2é001. «La traducción y las nuevas tecnologías». En Isabela d Ce ruz Cabanillas y Carmen Varelo Garcés (edTsra.)d ucción y nuevas tecnologías. Herramientas auxiliares del traduc tor. Universidad de Alcalá: Servicios de publicacionees lda Universidad de Alcalá. 11-26. Crystal, David. 1997.E nglish as a global languag. eCambridge: Cambridge University Press. Crystal, David. 1999. «The future of EnglisheEs»n.g lish Toda.y 15. 10-20. Cuadra García, María Teresa de; María José Feua rGrou iyj Asunción Sánchez Villalón. 2004. Las nuevas tecnologías, una herramienta básica en la traducción de especial.i dEand Luis González y Pollux Hernúñez, (eds.L).a s palabras del traductor. Actas del II Congreso Internacional «eEsl pañol, lengua de traducción», 20 y 21 de mayo, Toledo .2 004 460 Bibliografía Bruselas: Comisión Europea/ESLETRA. S. pag. [Consulta: 30/04/2006]. Child, Jack. 1992. Introduction to Spanish Translati.o nLanham (Maryland): University Press of America. Chomsky, Noam. 1957S.y ntactic Structure. sLa Haya: Mouton. Chomsky, Noam. 1965A. spects of a Theory of Syn.t aCxambridge. Mass: MIT Press. Chomsky, Noam. 1986.K nowledge of Languag. eNueva York: Praeger. Chomsky, Noam. 1992. «On the Nature, Use and Aictiqouni sof Language». En M. Pütz (ed.T) hirty Years of Linguistic Evolution. Amsterdam: John Benjamins. 3-29. Church, Kenneth W. y Robert L. Mercer. 1993. «Idnutrcotion to the Special Issue on Computational Linguistics Usingr gLea Corpora».C omputational Linguistic.s 19 (1). 1-24. Dafouz Milne, Emma. 2001. «Traductores on-line:e rInet t como espacio de trabajo». En Isabel de la Cruz Cabas nyil lCaarmen Varelo Garcés (eds.)T raducción y nuevas tecnologías. Herramientas auxiliares del traducto Ur.niversidad de Alcalá: Servicios de publicaciones de la universidad. 21045.- 2 461 Bibliografía Dam, Helle V.; Jan Engberg y Heidrun Gerzymisch-oAgrabst. 2005. Knowledge systems and translatioBne. rlín y Nueva York: M. de Gruyter. Danielsson, Pernilla y Daniel Ridings. 199P6E. DANT: Parallel Texts in Göteborg. Göteborgs (Suecia): Universidad de Göteborgs. [Consulta:4 3/200/006]. Decreto Legislativo 17 marzo 1995, n.175 Attuaz iodneella direttiva 92/49/CEE in materia di assicurazione diretta dsiav er dall'assicurazione sulla vitaG. azzetta Ufficiale .114 de 18 de mayo de 1995. [Consulta: 30/04/2006]. Delgado Domínguez, Adelaida. 199M8.e canismos de recuperación de Información en la WW.W Memoria de investigación. Mallorca: Universitat Illes Balears. [Consulta: 30/04/2006]. Delisle, Jean. 1980.L ’analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa: Ediciones de la Universidad de Ottawa. Díaz de Liaño Argüelles, José Luis. 2002. «Herranmtaise informáticas de traducción en una empresa privada de servicios lingüísticos». En Pollux Hernúñez y Luis Gonzálecoz o(rds.). El español, lengua de traducción. Actas del I coensgor internaciona.l Almagro: Comisión Europea y Agencia EFE. S. pag. [Consulta: 30/04/2006]. 462 Bibliografía Dickson, Paul. 2001S. putnik: The Shock of the Centu Nryu.eva York: Walker Publishing Company. Directiva 73/240/CEE del Consejo, de 24 de julio 1 d9e73, por la que se suprimen, en materia del seguro directo dis tdinetlo seguro de vida, las restricciones a la libertad de esctaimbliento. Diario Oficial. L 228 de 16 de agosto de 1973. [Consulta: 30/04/2006]. Directiva 76/580/CEE del Consejo, de 19 de juni o1 9d7e6, por la que se modifica la Directiva 73/239/CEE sobre coordiiónna cde las disposiciones legales, reglamentarias y adminiivsatrsa trelativas al acceso a la actividad del seguro directo dois tdinetl seguro de vida, y a su ejercicioD. iario Oficial. L 189 de 13 de julio de 1976. [Consulta: 30/04/2006]. Directiva 78/473/CEE del Consejo, de 30 de mayo1 9d7e8 , sobre coordinación de las disposiciones legales, reglatamrieans y administrativas en materia de coaseguro comun.i taDriiaorio Oficial. L 151 de 07 de junio de 1978. [Consulta: 30/04/2006]. Directiva 84/641/CEE del Consejo, de 10 de dicieem dber 1984, por la que se modifica, en lo que se refiere en parti cau lar asistencia turística, la primera Directiva (73/239/CEE) por qlaue se establece una coordinación de las disposicionesa lelse,g 463 Bibliografía reglamentarias y administrativas relativas al aoc ceas la actividad de seguro directo distinto del segurov idea y a su ejercicio. Diario Oficial. L 339 de 27 de diciembre de 1984. [Consulta: 30/04/2006]. Directiva 87/343/CEE del Consejo de 22 de junio1 9d8e7 por la que se modifica, en lo que se refiere al seguro dei tcor éyd al seguro de caución, la primera Directiva 73/239/CEE sobre coordinación de las disposiciones legales, reglatamrieans y administrativas relativas al acceso a la actividaedl seguro directo distinto del seguro de vida y a su ejeorc. icDi iario Oficial. L 185 de 4 de julio de 1987. [Consulta: 30/04/2006]. Directiva 87/344/CEE del Consejo de 22 de junio 1d9e8 7 sobre coordinación de las disposiciones legales, reglatamrieans y administrativas relativas al seguro de defensad icjuar.í Diario Oficial. L 185 de 4 de julio de 1987. [Consulta: 30/04/2006]. Directiva del Consejo, de 22 de junio de 1988, es ocborordinación de las disposiciones legales, reglamentarias y adtmraintiivsas relativas al seguro directo distinto del segurov idea , por la que se establecen las disposiciones destinadas at afra ceill iejercicio efectivo de la libre prestación de servicios y plao rq ue se modifica la directiva 73/239/CEE (88/357/EEC)D. iario Oficial. L 172 de 04 de julio de 1988. 464 Bibliografía [Consulta: 30/04/2006]. Directiva 90/618/CEE del Consejo de 8 de noviemdber e1 990 que modifica, en particular por lo que se refiere agl usreo de responsabilidad civil resultante de la circulacdióen vehículos automóviles, las Directivas 73/239/CEE y 88/357/C EE referentes a la coordinación de las disposicioneegsa lel s, reglamentarias y administrativas relativas al soe gduirrecto distinto del seguro de vidaD. iario Oficial. L 330 de 29 de noviembre de 1990. [Consulta: 30/04/2006]. Directiva 92/49/CEE del Consejo de 18 de junio d9e9 21 sobre coordinación de las disposiciones legales, reglatamrieans y administrativas relativas al seguro directo disot idnet l seguro de vida y por la que se modifican las Directivas 739/2C3EE y 88/357/CEE (tercera Directiva de seguros distindteols seguro de vida) (No. 92/49/EEC)D. iario Oficial. L 228 de 11 de agosto de 1992. [Consulta: 30/04/2006]. Directiva 92/96/CEE del Consejo, de 10 de noviem dber e1992, sobre coordinación de las disposiciones legales, reglatamrieans y 465 Bibliografía administrativas relativas al seguro directo de ,v yid paor la que se modifican las Directivas 79/267/CEE y 90/619/C (EteErcera Directiva de seguros de vidaD).i ario Oficial. L 360 de 9 de diciembre de 1992. [Consulta: 30/04/2006]. Directiva 95/26/CE del Parlamento Europeo y del sCeojon, de 29 de junio de 1995, por la que se modifican las Direacsti v 77/780/CEE y 89/646/CEE, relativas a las entidaddee csr édito, las Directivas 73/239/CEE y 92/49/CEE, relativa ss eagl uro directo distinto del seguro de vida, las Direct iv7a9s/267/CEE y 92/96/CEE, relativas al seguro directo de vida,D liare ctiva 93/22/CEE, relativa a las empresas de inversióan Dy irlectiva 85/611/CEE, sobre determinados organismos de iinóvne rs colectiva en valores mobiliarios (OICVM) con obj etdoe reforzar la supervisión prudenciaDl.ia rio Oficial. L 168 de 18 de julio de 1995. [Consulta: 30/04/2006]. Directiva 2000/26/CE del Parlamento Europeo y doenl sCejo, de 16 de mayo de 2000, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre el ros edgeu responsabilidad civil derivada de la circulación vdeehículos automóviles y por la que se modifican las Direcst iva 73/239/CEE y 88/357/CEE del Consejo (Cuarta Divreac stiobre el seguro de vehículos automóvileDs)ia. rio Oficial. L 181 de 20 de julio de 2000. [Consulta: 30/04/2006]. Directiva 2000/64/CE del Parlamento Europeo y doenl sCejo, de 7 de noviembre de 2000, que modifica las Directivas 1815/C6EE, 92/49/CEE, 92/96/CEE y 93/22/CEE del Consejo erne llaot ivo al intercambio de información con terceros paísDeisa.r io Oficial. L 290 de 17 de noviembre de 2000. [Consulta: 30/04/2006]. Directiva 2002/13/CE del Parlamento Europeo y doenl sCejo, de 5 de marzo de 2002, por la que se modifica la Direc7ti3v/a2 39/CEE del Consejo en lo que respecta a los requisito sm daergl en de solvencia de las empresas de seguros distintos edgeulr o de vida. Diario Oficial. L 077 de 20 de marzo de 2002. [Consulta: 30/04/2006]. Directiva 2002/65/CE del Parlamento Europeo y doenl sCejo, de 23 de septiembre, relativa a la comercialización ata ndcisia de servicios financieros destinados a los consumid, oyr epsor la que se modifican la Directiva 90/619/CEE del Coon sye jlas Directivas 97/7/CE y 98/27/CED. iario Oficial. L 271 de 9 de octubre de 2002. . [Consulta: 30/04/2006]. Directiva 2002/92/CE del Parlamento Europeo y doenl sCejo, de 9 de diciembre de 2002, sobre la mediación en los sesg. uDrioario 467 Bibliografía Oficial. L 009 de 15 de enero de 2003. [Consulta: 30/04/2006]. Dodge, Bernie. 200a5. «Motores de búsqueda y álgebra booleana». Eduteca. Edición 21(12) Nov. 12 a Dic. 03/2005. S. pag. [Consulta: 30/04/2006]. Dodge, Bernie. 200b5. «Four NETS for Better Searching». WebQuest.s S. pag. o nsulta: 30/04/2006]. Downes, John y Tricia Paton. 200T3r.a vel and Tourism Law in the U.K. Huntingdon, y Cambridgeshire: Elm Publications. Duff, Alan. 1981. The Third Language: Recurrent Problems of Translation into English.N ueva York: Pergamon Institute of English. EAGLES. 1994. «Corpus Typology: A framework for scslaification». EAGLES Document 08029 14-.18. EAGLES. 1996a. «Text corpora Working Group reading Guide». EAGLES Document EAG-TCWG-FR -2. S. pag. [Consulta: 30/04/2006]. EAGLES. 1996b. «Preliminary Recommendations on Corpus Typology». EAGLES Document EAG-TCWG-CTYPS/P. . pag. 468 Bibliografía [Consulta: 30/04/2006]. Ebeling, Jarle. 1998. «The Translation Corpus Erxepr.lo A browser for parallel texts». En Stig Johansson y Signe Ofjeklsl e(eds.). Corpora and Cross-linguistic Research. Theory, Moedt,h and Case Studie. sAmsterdam yAtlanta: Rodopi. 101-113. E-Europe. 2002 . Una sociedad de la información para todos. Proyecto de plan de acción. Preparado por la Coómni si Europea para el Consejo Europeo de Feira (19-20ju dneio de 2002). [Consulta: 30/04/2006]. European Communities (Non-Life Insurance) Framew ork Regulations, 1994. S.I. 359. 1994. [Consulta: 30/04/2006]. Estévez, Ana y Francesc Riverola. 200N2a. cimiento de Internet. [Cons:u lta 30/04/2006]. Estopà Bagot, Rosa. 19a9.9 «Eficiencia en la extracción automática de terminología». Perspectives: Studies in Traductolo g7y . (2). 277-286. Estopà Bagot, Rosa. 19b9.9 Extracció de terminologia: elements per a la construcció d'un SEACUSE (Sistema d'Extraccitóo mAuàtica de Candidats a Unitats de Significació Especiadlitaz)a. Tesis doctoral. Barcelona: Universidad Pompeu Fabra. 469 Bibliografía European Union-funded DESIRE Project. 2000. «Qyu aSliet lection Criteria for Subject Gateways». S. pag. [Consu3lt0a/:0 4/2006]. Faber, Pamela. 2002. «Investigar en terminologEían» P. amela Faber y Catalina Jiménez (edsI.n).v estigar en terminologí aG. ranada: Comares, 3-24. Faber, Pamela. 2003. «Panorama de la investigatrcaidóunc tológica en España». En Ricardo Muñoz Martín (edA.c).t as del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudiodse Traducción e Interpretación. Granada: Servicio de Publicaciones de la Universidad. [Versión en CD-R] om Fameli, Elio y Fiorenza Socci. 200G5.u ide to Italian Legal Research and Resources on the W. eNbueva York: New York University School of Law. [Consulta: 30/04/2006]. Farias, Cléver Ricardo Guareis de. 2002. Architreacl tudesign of Groupware Systems: A Component-Based Approach. s Tesi doctoral inédita. Twente (Holanda): UniversidadT dwee nte. Félix Fernández, Leandro y Emilio Ortega Arjoni(lclao ords.). 1997. Estudios sobre Traduccion e Interpretacion: Actaes lads I Jornadas Internacionales de Traduccion e Interpcreiotna de la Universidad de Malaga, Malaga, 22-24 de abril de9 61.9 Málaga: Universidad de Málaga y Excma. Diputación Provincial de Málaga. 470 Bibliografía Félix Fernández, Leandro y Emilio Ortega Arjoni(lclao ords.). 199a8. II Estudios sobre traducción e interpretación: Asc tdae las I Jornadas Internacionales de Traducción e Interpcreiótna de la Universidad de Málaga, Málaga, 17-20 de abril de9 71.9 Tomo I. Málaga: Universidad de Málaga. Félix Fernández, Leandro y Emilio Ortega Arjoni(lclao ords.). 199b8. II Estudios sobre traducción e interpretación: Asc tdae las I Jornadas Internacionales de Traducción e Interpcreiótna de la Universidad de Málaga, Málaga, 17-20 de abril de9 71.9 Tomo III. Málaga: Universidad de Málaga. Fernández Calvo, Rafael. 199G9l.o sario básico Inglés-Español para usuarios de Internet.3 ª edición. Barcelona: Asociación de Técnicos en Informática (ATI). Fernández Fúster, Luis. 19a9.1 Geografía general del turismo de masas.M adrid: Alianza Universidad Textos. Fernández Fúster, Luis. 19b9.1 Historia General del Turismo de Masas. Madrid: Alianza Universidad Textos. Fernández Nistal, Purificación. 2003. «Aplicacio ndes la lingüística del corpus a los Estudios de Traducción: de losu deiosst descriptivos al uso de los corpus en el procestora deu cción». En Ricardo Muñoz Martín (ed.).A ctas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudiodse Traducción e Interpretación. Granada: Servicio de Publicaciones de la Universidad. [Versión en CD-R]. om 471 Bibliografía Fernández Ortega, Ángel. 200I5n.t roducción al Derecho para el Sector Turístico M. adrid: Thomson. Fernández, Laura; Enric Pineda y Teo Mayayo. 2000012-.2 «Internet para famacéuticos: Navegando por la red farmacaé. uMticódulo 3». En José María Suñé Arbussà y Elvira Bel Pr(ietdos .). Curso de formación continuada para farmacéuticos de hospital. Barcelona: Fundación Promedic. 68-106. [Colntas:u 30/04/2006]. Fernández, Mauro. 2002. «Algunas reflexiones soblrae internacionalidad de las lenguas (a propósito dsepla ñeol)». Estudios de Lingüística Española (ELiE s1).6. S. pag. [Colntas:u 30/04/2006]. Fillmore, Charles J. 1992. «‘Corpus linguistics’ ‘oCromputer-aided armchair linguistics’». En Jan Svartvik (ed.D).i rections in Corpus Linguistics. Proceedings of Nobel Symposi8u2m, Stockholm, 4-8 August 19.9 B1erlín y Nueva York: Mouton de Gruyter. 35-60. Finance Act 1998. Statutoty Instrument c. 36. [Consulta: 30/04/2006]. Firth, John Rupert. 1935. «The Technique of Semcsa»n.t i Transactions of the Philological Socie3ty6. -72. 472 Bibliografía Firth, John Rupert. 195a7. «A synopsis of Linguistic Theory, 1930- 1955». Studies in Linguistic AnalysisN. úmero especial de Philological Societ.y1-32. Firth, John Rupert. 195b7. Papers in Linguistics.L ondon: Oxford University Press. Fletcher, William H. 200a1. «Concordancing the Web with KwiCFinder». American Association for Applied Corpus Linguistics Third North American Symposium on Cosr pu Linguistics and Language Teaching. Boston, MA, 52 3M-2arch 2001. 1-16. [Consulta: 30/04/2006]. Fletcher, William H. 200b1. «Re-searching the web for language professionals». CALICO, University of Central Florida, Orlando, FL, 15-17 March 200. 1 S. pag. [Consau: lt 30/04/2006]. Fletcher, William H. 2002. «Making the web more fusl eas a source for linguistic corpora». American Association for Applied Corpus Linguistics Symposium, Indianapolis, IN, 1d-3e noviembre de 200. 1 1-10. [Consltua: 30/04/2006]. Fletcher, William H. 2004. «Facilitating the Comaptiol n and Dissemination of Ad-Hoc Web Corpora». En Guy As tSoinlv,ia Bernardini y Dominic Stewart (eds.T).h e Fith International 473 Bibliografía Conference on Teaching and Language Corp. oArma sterdam: Benjamins. 1-18. [Consulta: 30/04/2006]. Flowerdew John y Matthew Peacock (eds.) 200R1e. search perspectives on English for academic purpo sCeasm. bridge: Cambridge University Press. Fogg, BJ; Cathy Soohoo; David Danielson; Leslie aMbaler; Julianne Stanford y Ellen R. Tauber. 200H2.o w Do People Evaluate a Web Site's Credibility? Results from a Large StAu dCyo. nsumer WebWatch research repo. rSt tanford University y Consumer WebWatch. .p [Consulta: 30/04/2006]. Fornas Carrasco, Ricardo. 1997. «Gobib: una gu íbau dsecadores en Internet». Métodos de Información (ME. I)4 (21). 28-30. [Consulta: 30/04/2006]. Francis, W. Nelson y Henry Kuĕrca. 1979 [1964].B rown corpus manual: Manual of informatio.n 3.ª rev y amp. Providence (Rhode Island, EE.UU.): Brown University. o nsulta: 30/04/2006]. 474 Bibliografía Francis, W. Nelson y Henry Kuĕrca. 1981. Frequency analysis of English usage: Lexicon and gramm. aBr oston: Houghton Mifflin. Francis, W. Nelson. 1982. «Problems of assemblinngd a computerizing large corpora». En Stig Johansson. ). (ed Computer Corpora in English Language Resea rBche.rgen: Norwegian Computing Centre for the Humanities. 7. -24 Franzoni, Ada. 1996. «La equivalencia funcional terand ucción jurídica».V oces .20. 2-13. Frawley, William. 1984. «Prolegomenon to a Theofr yT roanslation». En William Frawley (Ed.)T.ranslation: Literary, Linguistic, and Philosophical Perspectiv.e Lsondres y Toronto. Associated University Presses. 159-175 Friedbichler, Ingrid y Michael Friedbichler. 200«0T. he Potential of Domain-Specific Target-Language Corpora for then Tslrator's Workbench». En Silvia Bernardini y Federico Zane (tteids.).I corpora nella didattica della traduzione. Corpus eU sand Learning to Translat.e Bolonia: CLUEB. S. pag. [Cnsoulta: 30/04/2006]. Friel, Raymond. 2000L. aw of Contrac.t 2.ª ed. Dublín: Round Hall. Fuchs-Khakhar, Christine. 1987D.i e Verwaltungssprache zwischen dem Anspruch auf Fachsprachlichkeit und Verstänhdkleicit Ein Vergleich der Darstellungen dieses Konfliktes inr deutschen Verwaltungssprache und der Vorschläge zu seinerä Bltiegwung 475 Bibliografía seit 1958. Ergänzt durch einen Blick auf die nenu eArensätze zur Verbesserung der Verwaltungssprache in Groaßnbnriiten. Tubinga: Stauffenburg Verlag. FUNREDES y DTIL. 2001. «El lugar de las lenguasi nlaast en Internet». S. pag. tm [Consulta: 30/04/2006]. FUNREDES y DTIL. 2002. «Las dos últimas medidas% e ns obre la presencia de las lenguas latinas en Internet (roec tub 2001/febrero 2002)». S. pa g. [Counlsta: 30/04/2006]. FUNREDES y DTIL. 200a5. «El lugar de las lenguas latinas en Internet. Resultados provisionales 20.0 5»S. pag. [Counlsta: 30/04/2006]. FUNREDES y DTIL. 200b5. «Lenguas y culturas en la red 2005». S. pag. [C onsulta: 30/04/2006]. Gaffney, Gerry. 1998. «Web site evaluation Chect»k.l isS. pag. [nCsoulta: 30/04/2006]. Galo, Igor. 2004. «Los blogs, para hacer dinero eespna ñol». La Opinión Digital. 2 de diciembre de 2004. S. pag. [Consulta: 30/04/2006]. 476 Bibliografía Gamero Pérez, Silvia. 199L8a. traducción de textos técnicos (alemán- español): géneros y subgénerosB.e llaterra: Universidad Autónoma de Barcelona. Gangemi, Aldo; Domenico M. Pisanelli y Gerardo Set.e v1999. «Some Requirements and Experiences in Engineering Terminological Ontologies over the WWW». 1-21. [Consu lta: 30/04/2006]. García Izquierdo, Isabel (ed.). 2005. El génerotu taelx y la traducción: reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicasrn. aB: ePeter Lang. García Macho, Ricardo y Recalde Castells, Andréirs. ).( d2000. Lecciones de derecho del turis.m Voalencia: Tirant lo Blanch. García Vega, Manuel; Fernando Martínez Santiagou iys LAlfonso Ureña López. 2001. «WWW como fuente de recursos lingüísticos para su uso en PLNP»r.o cesamiento del Lenguaje Natural. 27. 141-148. [Consulta: 30/04/2006]. Gelbukh, Alexander; Grigori Sidorov y Liliana Channao Hernández. 2002. «Corpus virtual, virtual: Un diccionario gdraen de contextos de palabras españolas compilado a tradveé s Internet». En Julio Gonzalo, Anselmo Peñas, Ant onio Ferrández (Eds.)M. ultilingual Information Access and Natural Language Processing, International Workshop (Noveerm 1b2) 477 Bibliografía at IBERAMIA-2002, VII Iberoamerican Conference on Artificial Intelligence. Sevilla: IBERAMIA, ELSNET y RITOS-2. 7–14. [Consulta:0 340/2/006]. Gellerstam, Martin. 1996. «Translation as a souforcr ec ross-linguistic studies». Karin Aijmer, Bengt Altenberg y Mats Jnoshsaon (eds).L anguages in Contra.s Lt und: Lund University Press. 53- 62. Gémar, Jean-Claude (ed.). 19 7L9a. Traduction juridique, número especial deM eta. 24 (1). Gémar, Jean-Claude (ed.). 198T2h. e Language of the Law and Translation: Essays on Jurilinguistics. Montr.e aQl uebec: Éditeur Officiel du Québec. Gervais, Daniel. 2003. «MultiTrans Pro 3». En Galo Criorpas Pastor y María José Varela Salinas (edsE.)n.t ornos informáticos de la traducción profesional. Las memorias de traduc.c iGónranada: Atrio. 139-154. Gimeno Montoro, María José; José Manuel Barruecuoz Cy rCristina García Testal. 1998. «Catalogación de recursost róenlei cos accesibles en Internet: revisión de propuestas puanra formativa». En Actas de las VI Jornadas Españolas de Documentació.n Valencia: FESABID. 369-375. [Consulta: 30/04/2006]. 478 Bibliografía Giouli, Voula y Stelios Piperidis. 2002C. orpora and HLT. Current trends in corpus processing and annota.t ioBnulagaria: Insitute for Language and Speech Processing. S. pag. [Consulta: 30/04/2006]. Gnutzmann, Claus. 2000. «Lingua franca». En Mic hBayerlam (ed.) The Routledge Encyclopedia of Language Teaching and Learning. Londres: Routledge. 356-359 Gómez Aladillo, Francisco. 2002. «La expansión edsepl añol en Internet». Actas del Congreso internacional sobre lenguas neolatinas en la comunicación especializada, 28 9- d2e noviembre de 200 2M. éxico: El Colegio de México. S. pag. [Consulta: 30/04/2006]. Gómez González-Jover, Adelina y Chelo Vargas S.i er2r0a04. «Aspectos metodológicos para la elaboración dei odniaccrios especializados bilingües destinados al traductoErn» . Luis González y Pollux Hernúñez (edsL.a).s palabras del traductor. Actas del II Congreso Internacional «El españoln, gluea de traducción», 20 y 21 de mayo, Toledo 2.0 0B4ruselas: Comisión Europea/ESLETRA. 365-398. [Consau:l t 30/04/2006]. Gómez Pérez, Asunción y V. Richard Benjamins. 1 9«9O9v.erview of Knowledge Sharing and Reuse Com-ponents: Ontol oagnieds Problem solving Methods». En V. Richard Benjaminesd .)(. 479 Bibliografía Proceedings of the IJCAI-99 Workshop on Ontologaiensd Problem-Solving Methods: Lessons Learned and F uTtruerneds (KRR5).Estocolmo: CEUR Publications.18. 1-15. [Consulta: 30/04/2006]. Gómez, Remigio. 2000 [1999]. «Internet en la tracdióunc». PuntoyComa 57 mayo/junio 199 9. S. pag. . [Consulta: 30/04/2006] González Hermoso, Alfredo. 199G9.u ía Hispánica de Internet. 1000 direcciones para hispanist.a Ms adrid: Edelsa. González Liaño, Iria y Eugenia Orizales Lage. 2 0«0I3n.ternet como herramienta de trabajo para el traductor». En aSgaon ti Postiguillo, Elena Ortells, José Ramón Prado, Aa liBcoi laños y Amparo Alcina (eds.).I NTERNET in lingüistics, translation and literary studie.s Castellón: Publicacions de la Universitat JaumeI . 117-146. González, Luis. 2002. «El español, lengua de trcaidóunc». Panace@ . Vol. 3 n.º 7. Marzo 2002. 104-105. [Consulta: 30/04/2006]. Gonzalo García, Consuelo. 2000. «Fuentes lingüaíss tiecn Internet para el traductor». En Consuelo Gonzalo García lye nVtían García Yebra (eds.). Documentación, terminología y traducción . Madrid y Soria: Síntesis y Fundación Duques de Soria. 145-166. 480 Bibliografía Gonzalo García, R. Consuelo. 2004 [2003]. «DocuSTora den línea: Fuentes de información para la actividad traduc»t.o Sra. pag. [Consulta: 30/04/62]0. 0 Gonzalo García, Consuelo. 2004. «Fuentes de infcoiórmn aen línea para la traducción especializada». En Consuelo aGlo nGzarcía y Valentín García Yebra (eds.M). anual de documentación y terminología para la traducción especializadaM. adrid: Arco/Libros, S.L: 275-336. Gonzalo García, Consuelo y Valentín García Yebrdas .)(.e 2000. Documentación, terminología y traducci óMn.adrid y Soria: Síntesis y Fundación Duques de Soria. Gonzalo García, Consuelo y Esther Fraile Vicen0te0.4 2. «Selección y evalución de recursos lingüísticos en Internet peal rtaraductor especializado». En Consuelo Gonzalo García y Víanl eGnat rcía Yebra (eds.)M. anual de documentación y terminología para la traducción especializadaM. adrid: Arco/Libros, S.L: 337-372. Gonzalo García, Consuelo y Valentín García Yebrdas .)( e2004. Manual de documentación y terminología para la utrcacdión especializadaM. adrid: Arco/Libros. Goodman, Sharon y David Graddol (199R6e)d esigning English: new texts, new identitie. sLondon: Routledge y Open University. Gordon, Raymond G. Jr. (ed.). 200E5t.h nologue: Languages of the World. 15.ª ed. Dallas (Texas): SIL International. = US [Consulta: 30/04/2006]. 481 Bibliografía Graddol, David. 2000 [1997]T. he Future of English ?Londres: The British Council. [Consulta: 30/04/2006]. Granger, Sylviane y Stephanie Petch-Tyson (ed0.)3. .2 E0xtending the Scope of Corpus-Based Research: New Applicationesw, N Challenges. Amsterdam y Atlanta: Rodopi. Grant, David y Stephen Mason. 200H3o. liday Law .Londres: Sweet & Maxwell. Grassian, Esther. 2000 [1995]. «Thinking Critic alalybout World Wide Web Resources». Los Ángeles: UCLA College aLriyb.r S. pag. [Consulta: 30/04/2006]. Grasso, Cesare. 2002. «Problemi legati all’uso ifsicpoe cdi Internet». En Paola Capitán (coord.)S. emantica e terminologia nei portali. Tavola rotonda. Firenze , 11-12 Dicembr0e0 20. 69-72. [Consulta: 30/04/20].0 6 Grefenstette, Gregory y Julien Nioche. 2000. "Eastiomn of English and non-English language use on the WWWPr"o. ceedings of the RIAO (Recherche d'Informations Assistee pari nOartdeur). Paris. 1-10. [Consulta: 30/04/2006]. Grijelmo, Alejandro. 1998D. efensa apasionada del idioma espa. ñol Madrid: Grupo Santillana de Ediciones. 482 Bibliografía Groß, Bettina. 1998.V ergleichende Untersuchung von Alignment- Tools. Saarbrücken: Universität des Saarlandes (Saakrebrr üc Studien zu Sprachdatenverarbeitung und Überse tzen). Gruber, Thomas R. 1993. «A Translation Approach Ptor table Ontologies» .K nowledge Acquisitio.n 5 (2). 199-220. Grudin, Jonathan y Steven Poltrock (eds.). 1977.o m«pCuter- Supported Cooperative Work and Groupware. Nuevak :Y or Academic Press. Grudin, Jonathan y Steven Poltrock (eds.). 19P9r8o.c eedings of the 1998 ACM conference on Computer supported coopver ati work. Seattle (Washington): ACM Press. Guarino, Nicola. (ed.) 1998F. ormal Ontologies and Information System.s Amsterdam: IOS Press. Guarino, Nicola. 1995. «Formal Ontology, Concept alAynsis and Knowledge Representation»In. ternational Journal of Human and Computer Studie4s.3 (5/6). 625-640. Guerra Salas, Luis. 2002. «Lexicografía. Auxilia lrexsicográficos de las profesiones de la comunicación». En M.ª Vicat oRriomero Gualda (coord.)L. engua española y Comunicac.i óBnarcelona: Ariel. 423-460. Guerrini, Mauro. 1999. «Catalogare le risorse reolentict he: Lo standard ISBD(ER)».B iblioteche ogg.i XVII (1), gennaio- febbraio 1999. 46-70. 483 Bibliografía [Consul ta: 30/04/2006]. Haan, Pieter de. 1989P. ostmodifying clauses in the English noun phrase. A corpus-based stu. dAymsterdam: Rodopi. Haan, Pieter de. 1992. «The optimum corpus samipzle? »s. En Gerhard Leitner (ed.)N. ew dimensions in English language corpora. Methodology, results, software developm. Benetrlín y Nueva York: Mouton de Gruyter. 3-19. Haensch, Günther. 1997L.o s diccionarios del español en el umbral del sigloX XI. Salamanca: Universidad de Salamanca. Hallebeek, Jos. 1999. «El corpus paraleloP»r.o cesamiento del lenguaje natura.l 24. 49-56. [Consulta: 30/04/2006]. Hamel, Rainer Enrique. 2002. «El español como lae ngdue las ciencias frente a la globalización del inglés. Dnióasgtico y propuestas de acción para una política iberoamnear icdael lenguaje en las ciencias»A.c tas del Congreso internacional sobre lenguas neolatinas en la comunicación esplizeacdiaa, 28 - 29 de noviembre de 200 M2.éxico: El Colegio de México. S. pag. [Consulta: 30/04/2006]. Hammett, Paula. 2005. «Evaluating Web Resourceso»h.n eRrt Park (Ca. EE.UU.): Sonoma State Univers.i ty S. pag. 484 Bibliografía .h tm [Consulta: 30/04/2006]. Harford, James. 1997K. orolev: How One Man Masterminded the Soviet Drive to Beat America to the Mo oNnu.eva York: John Wiley & Sons. Harris, Brian. 1988. «Bi-text: A New Concept in Tnsralation Theory». Language Monthly 5. 4. 8-10. Harris, Robert. 1997. «Evaluating Internet Rese aSrocuhrces». S. pag. [Consu:l ta 30/04/2006]. Harris, Robert. 2000. «Internet Search Tips anda teSgtries». S. pag. [Consul ta: 30/04/2006]. Hartmann, Reinhard. 1985. «Contrastive Textologyo.w aTrds a Dynamic Paradigm for Interlingual Lexical Studie.s ?» Language and Communicati.o 5n (2 ). 107-110. Hatim, Basil e Ian Mason. 1990D. iscourse and the Translat.o r Londres: Longman. Heaps, H. S. 1978.I nformation Retrieval: Computational and Theoretical Aspec.t sNueva York: Academic Press. Hendersen, John. 2005 [1997]. «ICYouSee A to Zs: Tfo ri Thinking. A Guide to Critical Thinking About What You See othne Web». S. pag. 485 Bibliografía [Consulta: 30/04/2006]. Hewson, Lance y Jacky Martin. 199R1.e defining Translation: The Variational Approach. Londres: Routledge. Hickey, Leo. 1993. «Equivalency, certainly but its lei gal?». Turjuman. 2 (2). 65-76. Hickey, Leo. 1996. «Aproximación didáctica a lad turcación jurídica». En Amparo Hurtado Albir (ed)L. a enseñanza de la traducci.ó n Castellón de la Palna: Publicaciones de la Unitvaedr sJiaume I. 127-40. Hockey, Susan y Donald Walker. 1993. «Developingfe cetifve resources for research on texts: Collecting tetxatgsg, ing texts, cataloguing texts, using texts, and putting texnt sc oi ntext». Literary and Linguistic Computin. g8 (4). 235-242 Hofland, Knut y Stig Johansson. 198W2.o rd Frequencies in British and American Englis.h Londres: Longman. Hovy, Eduard; Nancy Ide; Robert Frederking; JoseMpahr iani y Antonio Zampolli (eds.). 1999.M ultilingual Information Management: Current Levels and Future Abilities.r eAp ort Commissioned by the US National Science Foundaatinodn also delivered to the European Commission’s Langeu ag Engineering Office and the US Defense Advanced aRrcehs e Projects Agency. [Conltsau: 30/04/2006]. 486 Bibliografía Hoxhold, V.; Steinke, C. 2005. Reiserecht. Europaach-Fbuchreihe für wirtschaftliche Bildung. Haan-Gruiten: Europa-Lehitrtmel. Hoxhold, Volkmar y Constanze Steinke. 2005E. uropa. Fachbuchreihe für wirtschaftliche Bildung. Reisehrte. c Hurtado Albir, Amparo. 2001. Traducción y traductología: introducción a la traductologíaM. adrid: Cátedra. Hurtado Albir, Amparo y Mariana Orozco Jutorán. 2.0 0«Defining and Measuring Translation Competence AcquisitioMne»t.a . 47 (3). 375-402. Iglesias, Eva L.; Nieves R. Brisaboa; José R. Páa raym Antonio Fariña; Gonzalo Navarro y María F. Esteller. 20«0U3.s ando técnicas de compresión de textos en bibliotecaista dleigs». En Eduardo Mena y Jesús Tramullas (edsIV.) . Jornadas de Bibliotecas Digitales, JBIDI 2003, Alicante, Spa in1,0-12 noviembre 200.3 39-48. p [Consulta: 30/04/2006]. ING. 2006. Diccionario de seguro.s [Consulta: 30/04/2006]. Instituto Cervantes. 1998E. l español en el mundo. Anuario del Instituto CervantesM. adrid: Arco Libros e Instituto Cervantes. onsulta: 30/04/2006]. 487 Bibliografía Instituto Cervantes. 1999E. l español en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes.M adrid: Círculo de Lectores, Instituto Cervantes y Plaza y Janés. onsulta: 30/04/2006]. Instituto Cervantes. 2000E. l español en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes.M adrid: Círculo de Lectores, Instituto Cervantes y Plaza y Janés. onsulta: 30/04/2006]. Instituto Cervantes. 2001E. l español en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes.M adrid: Círculo de Lectores, Instituto Cervantes y Plaza y Janés. onsulta: 30/04/2006]. Instituto Cervantes. 2002E. l español en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes.M adrid: Círculo de Lectores, Instituto Cervantes y Plaza y Janés. onsulta: 30/04/2006]. Instituto Cervantes. 2003E. l español en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes.M adrid: Círculo de Lectores, Instituto Cervantes y Plaza y Janés. onsulta: 30/04/2006]. 488 Bibliografía Instituto Cervantes. 2004E. l español en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes.M adrid: Círculo de Lectores, Instituto Cervantes y Plaza y Janés. onsulta: 30/04/2006]. Insurance Act 2000. S. I. 42/2000. [Consulta: 30/04/2006]. IPK. 2005. World Travel Market. 2005. UK & European Travel Repor.t Pisa (Italia): European Travel Commission e IPK. [Consulta: 30/04/2006]. ISBD(ER). 1999. International Standard Bibliographic Description for Electronic Resource. s [Constau:l 30/04/2006]. ISO/IEC. 1991.I nternational Standard ISO/IEC 9126: Information Technology Software Product Evaluation— Quality Characteristics and Guidelines for Their U. seGénova: International Organization for Standardization ete rInational Electrotechnical Commission. ISO/IEC. 2001. International Standard ISO/IEC 9126-1: Software engineering —Product quality— Part 1: Quality mo. del International Organization for Standardization ete rInational Electrotechnical Commission. 489 Bibliografía Izquierdo, Mercè. 1997. «La estructura y la comspiróenn de los textos de ciencias». Alambique. Didáctica de las Ciencias Experimentale.s 11. 24-33. Jenkins, Jennifer. 1998. «Which pronunciation no armnds models for English as International Language?E»L.T Journa.l 52/2. 119- 126. Johansson, Stig. 1998. «On the Role of Corpora roins sC-Linguistic Research». En Stig Johansson y Signe Oksefjell .).( eds Corpora and Cross-Linguistic Resea.r cAhmsterdam: Rodopi. 3-24. Johansson, Stig; Geoffrey N. Leech y Helen Good. lu1c9k78.M anual of information to accompany the Lancaster-Oslo/Beenr g Corpus of British English, for use with digital cpoumters. Oslo: Universidad de Oslo. M [Consulta: 30/04/2006]. Johansson, Stig; Eric Atwell; Roger Garside y Greoyf fLeech. 1986. The tagged LOB corpus. Users’ Man.u aOl slo: Norwegian Computing Centre. [Consulta: 30/04/2006]. Johansson, Stig y Knut Hofland. 1994T.o wards an English-- Norwegian Parallel Corpu.s En Udo Fries, Gunnel Tottie y Peter Schneider (eds.C).r eating and Using English Language Corpora. Amsterdam y Atlanta: Rodopi. 25-37. 490 Bibliografía Johansson, Stig y Signe Oksefjell (eds.). 19C9o8r.p ora and Cross- Linguistic Researc.h Amsterdam: Rodopi. Johnson-Lenz, Peter y Trudy Johnson-Lenz. 1978. f«aOcinlitating networks for social changeC».o nnections 1. (2). 5–11. Johnson-Lenz, Peter y Trudy Johnson-Lenz. 1979. «COCn and Citizen Participation. Informal Paper». En Starrx aRnone Hiltz y Murray Turoff (eds).U ser behavior patterns in the Electronic Information Exchange Syste. mProceedings of the 1978 annual conference. Nueva York: ACM Press. S. pag. [Consulta: 30/04/2006]. Johnson-Lenz, Peter y Trudy Johnson-Lenz. 1989. m«aHnuizing Hyperspace: Hyperspace is the new media frontinedr, tahese pioneers are working to develop a more human wa lyiv ionfg there». The Ecology Of Media. N.º 23. 52. [Counlsta: 30/04/2006]. Julián, Vicente y Vicente Botti. 2000. «Agentes eIlingtentes: el siguiente paso en la Inteligencia ArtificialN».o vática. Mayo- junio 2000. Especial 25 aniversario. 95-99. p df [Consulta: 30/04/2006]. Jurafsky, Daniel y James H. Martin. 200S0p. eech and Language Processing: An introduction to Natural Language cPersosing, 491 Bibliografía Computational Linguistics, and Speech Recogni tiUonp.per Saddle River (New Jersey): Prentice Hall. Kachru, Braj B. (ed.). 1992 [1982T].h e other tongue 2. .ª ed. Urbana: Universidad de Illinois. Kahn, Robert E.; Keith Uncapher y Harry van Treeds s(.). 1978. Proceedings of the IEEE, Special Issue on Packet Communication Network sV.ol. 66, N.º 11. Kapoun, Jim. 1998. «Teaching undergrads WEB eviaolnu:a At guide for library instruction».C &RL News (July/August 199 85).22- 523. [Consulta: 30/04/2006]. Kenning, Marie-Madeleine. 1999. «Parallel Concorcdinagn and French Personal PronounsL»a. nguages in Contra.s t1 (1). 1- 22. Kenny, Dorothy. 1997. «(Ab)normal Translations: ear mGan-English Parallel Corpus for Investigating Normalization in Translation». En Barbara Lewandowska-Tomaszczyka tyri cPk James Melia (eds.).P ALC’97 Practical Applications in Language Corpora L. odz: Lodz University Press. 387-392. Kenny, Dorothy. 1999. «The German-English ParaClleolr pus of Literary Texts (GEPCOLT): A Resource for Translant io Scholars».T eanga. 18. 25-42. Kenny, Dorothy. 2001L. exis and Creativity in Translation. A Corpus- based Stud.y Manchester: St. Jerome. 492 Bibliografía Kessinger, Pamela. 2006. «Web Page Evaluation Clishte»c. kPórtland (EE.UU): Portland Community College. S. pag. [Conas:u lt 30/04/2006]. Kilgarriff, Adam . 2001. «Web as corpus». En Paualy sRon, Andrew Wilson, Tony McEnery, Andrew Hardie y Shereen Kh (oejdas.) Proceedings of the Corpus Linguistics 2001 confceere, n UCREL Technical Papers: 1 3.Lancaster: Servicio de publicaciones de la Universidad. 342-344. [Consulta: 30/04/2006]. Kilgarriff, Adam y Gregory Grefenstette. 2003. «rIondtuction to the special issue on the web as corpuCso»m. putationalL inguistics archive. 29 (3). 333–347. [Consulta: 30/04/20 0 6]. Kintsch, Walter. 1998.C omprehensión: a paradigm for cognitio n. Boston: Cambridge University Press. Kirk, Elizabeth E. 1996. «Evaluating Information uFnod on the Internet». Baltimore: The Johns Hopkins Univers. itSy . pag. [Consulta: 30/04/2006]. Kock, Josse de. 1990.G ramática española. Enseñanza e investigación. Salamanca: Ediciones Universidad Salamanca. 493 Bibliografía Kock, Josse de. 1997. «Gramática y corpus: los opmrobnres demostrativos»R. evista de filología románic. a14 (1). 291-298. [Consulta: 30/04/2006]. Kock, Josse de. 200a.1 «Divergencias y convergencias en dos corpus de registros de lengua diferenteVs»e.r ba: Anuario Galego de Filoloxía. 28. 31-58. [Cuolntas: 30/04/2006]. Kock, Josse de. 200b.1 «Un corpus informatizado para la enseñanza de la lengua española. Punto de partido y térm iHnois»p.anica Polonorum. 3. 60-86. k .pdf [Consulta: 30/04/2006]. Larose, Robert. 1989T. hérories contemporaines de la traduct.i on Quebec: Presses de l'Université du Québec. Larsen, Lida L. 2001 [1996]. «Information Litera cthy:e Web is not an Encyclopedia». Maryland: College Park, University of Maryland. S. pag. [Consulta: 30/04/2006]. Lauer, Mark. 199a5. «How Much Is Enough? Data Requirements for Statistical NLP».P roceedings of the 2nd Conference of the Pacific Association for Computational Linguist.i cBs risbane (Australia): Pacific Association for ComputationLainl guistics. S. pag. [Consulta: 30/04/2006]. 494 Bibliografía Lauer, Mark. 199b5. «Corpus Statistics Meet the Noun Compound: Some Empirical Results»P. roceedings of the 33rd Annual Meeting of the Association for Computational Linsgtiucis. Boston: Association for Computational Linguistic4s.7 -54 . [Consulta: 30/04/2006]. Lauer, Mark. 199c5. «Conserving Fuel in Statistical Language Learning: Predicting Data Requirements». En Xin Y(aeod). Eighth Australian Joint Conference on Artificial teInlligence. Canberra: University College, the University of N eSwouth Wales, Australian Defence Force Academy. S. pag. . [Consulta: 30/04/2006]. Lavid López, Julia. 2005L. enguaje y nuevas tecnologías: nuevas perspectivas, métodos y herramientas para el lisntgaü idel siglo XXI. Madrid: Cátedra. Laviosa, Sara. 1997. «How comparable can ‘compea racbolrpora’ be?».T arget. 9 (2). 289-319. Laviosa, Sara (ed.). 1998L.' approche basée sur le corpus / The Corpus-based Approac, hMeta. Número monográfico 43 (4). Montreal: Presses de l'Université de Montreal. Lawrence, Steve y C. Lee Giles. 1999. «Accessyib oilift information on the Web». Nature. 400. 107-109. [Consulta: 30/04/2006]. Leech, Geoffrey. 1991. «The state of the art inucso rlpinguistics». En Karin Aijmer y Bengt Altenberg. (eds.)E. nglish Corpus Linguistics. Londres: Longman. 8-29. [Consulta: 30/04/2006]. Leech, Geoffrey. 1992. «Corpora and theories ofg ulisntics performance». En Jan Svartvik (edD.).ir ections in corpus linguistics: proceedings of Nobel symposi uNm.º. 82. Berlín: Mouton de Gruyter. 105-122. Ley 50/1980, de 8 de octubre, del Contrato de Soe. gBuOr E. 250 ¨de 17 de octubre de 1980. [Consulta: 30/04/2006]. Ley 33/1984, de 2 de agosto, sobre Ordenacion edgeul rSo privado. BOE. 0186de 4 de Agosto de 1984. [Consulta: 30/04/2006]. Ley 30/1995, de 8 de Noviembre, de Ordenacion ye Srvuispion de los Seguros privadosB. OE. 0268 de 9 de noviembre de 1995. [Consulta: 30/04/2006]. Ley 18/1997, de 13 de mayo, de modificaciones drteícl ualo 8 de la Ley de Contrato de Seguro, para garantizar la p uletinlizaación 496 Bibliografía de todas las lenguas oficiales en la redaccióno sd ec olntratos. BOE. 0115 de 14 de mayo de 1997. [Consulta: 30/04/2006]. Loi du 4 août 1994 relative à l'emploi de la lan gfruaençaise. 94-345 DC de 29 de julio de 1994. [Consulta: 30/04/2006]. López Arroyo, Belén. 2000. Estudio descriptivo comparado inglés/español de la representación del conocimoi eennt los “abstracts” de las ciencias de la salu dT. esis doctoral. Valladolid: Universidad de Valladolid. [Consulta: 30/0046/]2. 0 López Chollet, María José. 2001. «Utilización der pcuos en la formación del traductor». En Carmen Valero Garc Iéssa beel de la CruzCabanillas (eds.)T. raducción y nuevas tecnologías. Herramientas auxiliares del traduct.o rAlcalá deHenares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de lAál cdae Henares. 317-325 López Rodríguez, Clara Inés. 2000. «La traduccióen vdalores culturales en textos sobre educación: un estud icoo rdpeus». En Francisco José Ruiz de Mendoza Ibáñez, Mercedensé sF or Guardia, Juan Manuel Molina Valero y Lorena Pérez 497 Bibliografía Hernández (eds.). 2000P.a norama Actual de la Lingüística Aplicada. Conocimiento, procesamiento y uso delg uleanje. Vol. 2. Logroño: Universidad de La Rioja. 1319-1.3 28 López Rúa, Paula. 2004. «Acronyms & Co: A Typologoyf Typologies».E studios Ingleses de la Universidad Complute. nse Vol. 12. 109-129. [Consulta: 30/04/2006]. López Yepes, José (coord.). 1996M. anual de información y documentació.n Madrid: Pirámide. López Yepes, José (coord.). 200M2.a nual de Ciencias de la Documentació.n Madrid: Pirámide. Lorán, Roberto. 2005. «Los buscadores son cadam váesz útiles e imprescindibles». 1-3. [Consulta: 30/04/2006]. Lorch, Robert F. y Jerome L. Myers. 1990. «Regorens sainalyses of repeated measures data in cognitive researcJhou».r nal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Citoiogn. 16. 149-157. Lozano Aragües, Ricardo. 2005. «La Ley de Contrdaeto Seguro veinticinco años después significado histórico ad el ely de contrato de seguro». S. pag. 498 Bibliografía [Consulta: 30/04/2006]. Llisterri, Joaquim y Juan M. Garrido Almiñana. 19. 9«8La ingeniería lingüística en España»E.l español en el mundo. Anuario del Instituto CervantesM. adrid: Arco Libros e Instituto Cervantes. 299-391. [Consulta: 30/04/2006]. Llisterri, Joaquim; María J. Machuca; Carmen deM loat a; Monserrat Riera y Antonio Ríos. 2005. «Corpus orales pardae esla rrollo de las tecnologías del habla en españOolr»a.l ia. Análisis del discurso ora.l 1-34. [Consulta: 30/04/2006]. Mackiewicz, Stephanie. 2006 [2003]. «Website evtaioluna form». Newark (Delaware, EE.UU.): Universidad de Delaw aSr.e p. ag. [Consulta: 30/04/2006]. Maggi, Romano e Inmaculada Almahano Güeto. 2003o. d«eMlo de header y DTD para la gestión de corpus multiling»ü. eEsn Corpas Pastor, Gloria (ed.R).e cursos documentales y técnicos para la traducción del discurso jurídico (españoall,e mán, inglés, italiano, árabe )G. ranada: Comares. 59-78. Maggi, Romano y Juan Diego Trujillo Pérez. 20R06e.C or (v. 1.0): Diseño e implementación de una aplicación informcaá tpi ara 499 Bibliografía determinar la representatividad de un corp uDso. cumento Técnico. [BFF2003-04616 MCYT/TI-DT-2006-2]. 1-18. Mahesh, Kavi y Sergei Nirenburg. 1995. «A SituaOtendt ology for Practical NLP». Proceedings of the Workshop on Basic Ontological Issues in Knowledge Sharing. Internnaatilo Joint Conference on Artificial Intelligence (IJCAI-95),u gAust 1995 . Montreal: IJCAI. Mahesh, Kavi. 1996O. ntology Development for Machine Translation: Ideology and Methodolog yD.ocumento técnico MCCS-96-292. Nuevo México: New Mexico State University. [Consulta: 30/04/2006]. Mahesh, Kavi. (ed.). 1997. «Ontologies and Mulgtiulinal NLP». Proceedings from the 15th International Joint Corennfece on Artificial Intelligence (IJCAI), August 23-29, 19.9 7Nagoya (Japón): IJCAI . Maia, Belinda. 199a7. «Do-it-yourself corpora ... with a little bit of help from your friends!». En Barbara Lewandowska- Tomaszczyk y Patrick James Melia (edPs.A).L C’97 Practical Applications in Language Corpor aL.odz: Lodz University Press. 403-410. Maia, Belinda 199b7. «Sentence Structure and Thematization in Comparable and Parallel Texts». En Kinga Klaudy áyn oJs Kohn (eds.).T ransferre Necesse Est Proceedings of the 2nd International Conference on Current Trends in Setusd iof Translation and Interpreting 5-7 September, 1996u,d aBpest, 500 Bibliografía Hungary. Budapest: Scholastica. 541-547. [Consulta: 30/04/2006]. Maia, Belinda. 2000 [1997]. «Making corpora: A lneianrg process». En Silvia Bernardini y Federico Zanettin (edsI .c).o rpora nella didattica della traduzione. Corpus Use and Learn intog Translate. Bolonia: CLUEB. 47-60. Malv, Hans. 2005 [2004]U. n mondo in cui tutti si capiscono è un mondo migliore . S. pag. [Consulta: 30/04/2006]. Marca, David y Geoffrey Bock. 1992G. roupware: Software for computer-supported cooperative C.o rk Los Alamitos (California): IEEE Computer Society Press. Marcos Marín, Francisco A. 2000. «La lengua espaa ñeonl internet». El español en el mundo. Anuario del Instituto Cenrtveas. Madrid: Círculo de Lectores, Instituto CervantesP lya za y Janés. S. pag. [Consulta: 30/04/2006] Marcos Marín, Rafael. 1995. «El español, lenguear ninatcional». En Manuel Seco y Gergorio SalvadoLra. lengua española, ho y. Madrid: Fundación Juan March. 63-74. Marello, Carla. 1993. «Reviewing Italian Dictioneasr»i . Lexicographica. 9. 108-132. 501 Bibliografía Martí Antonín, María Antonia e Irene Castellón Mlalessa. 2000. Lingüística computacion.a lBarcelona: Universidad Autónoma de Barcelona. Martín Mayorga, Daniel. 2000. «El español en la iesdoacd de la información». El español en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes.M adrid: Círculo de Lectores, Instituto Cervantes y Plaza y Janés. S. pag. [Consulta: 30/04/2006] Martín Municio, Ángel. 1998. «El español y la cieian»c. El español en el mundo. Anuario del Instituto CervanteMs.a drid: Arco Libros e Instituto Cervantes. 247-256. [Consulta: 30/04/2006]. Martínez de Sousa, José. 199D5ic. cionario de lexicografía práctica. Barcelona: Biblograf. Martínez de Sousa, José. 2004. «La lexicografíae ceiaslpizada del español actual». En Consuelo Gonzalo García y Vtíanl en García Yebra (eds.M). anual de documentación y terminología para la traducción especializadaM. adrid: Arco/Libros. 173- 190. Martínez López, Francisco José; Paula Luna Hue rRtaosd; rigo Fernández Carrión y José L. Salmerón Silvera. 2[010919 7] Internet para investigadores: relación y localizóanc i de recursos para investigadores y universitar. io3s.ª ed. rev. y ampl. Huelva: Universidad de Huelva. 502 Bibliografía Maurer, G. (Ed.) 2002. Internet for the Travel Isntdruy. Delmer Learning. Maybin, Janet y Neil Mercer. (eds). 199U6.s ing English: from conversation to cano. nLondon: Routledge y Open University. Mayoral, Roberto. 199a9. «Las fidelidades del traductor jurado: una batalla indecisa». En Manuel Feria (edT)r.a ducir para la justicia. Granada: Comares. 17-58. Mayoral, Roberto. 199b9. «Traducción oficial (jurada) y función». En Manuel Feria (ed). Traducir para la justicia. Granada: Comares. 59-86. McDonald, Marc. 2003.E uropean Community Tourism Law and Policy. Dublín: Blackhall. McEnery, Tony. 2003. «Corpus linguistics». En Rnu sMlaitkov (ed.) The Oxford Handbook of Computational Linguis.t icOsxford: Oxford University Press. 448-463. McEnery, Anthony y Richard Z. Xiao. 2002. «Doma intesx, t types, aspect marking and English-Chinese translatioLna»n.g uages in Contras.t 2(2). 211–229. McEnery, Anthony y Andrew Wilson. 2001 [199 6]C. orpus Linguistics .Edimburgo: Edinburgh University Press. McEnery, Anthony y Andrew Wilso n2.006 [2000] .«ICT4LT Module 3.4. Corpus linguistics». S. pag. [Consu lta: 30/04/2006]. 503 Bibliografía McMullen, W. John. 2003.R equirements Definition and Design Criteria for Test Corpora in Information Scien. cDeocumento técnico. 1-21. [Consulta: 30/04/2006]. Merlo Vega, José Antonio. 1998. «Sistemas de ac cae sola información telemática»S. cire. Julio-diciembre 1998. 4 (2). 79- 103. [Consulta: 30/04/2006]. Merlo Vega, José Antonio. 2003. «La evaluación ad ec allidad de la información web: aportaciones teóricas y experiaesn ci prácticas». En Felipe Zapico Alonso (coord.R).e cursos informativos: creación, descripción y evaluaci ónM.érida: Junta de Extremadura, Consejería de Educación, ciCa ieyn Tecnología. 101-110. [Consulta: 30/04/2006]. Merlo Vega, José Antonio. 2004. «Uso de la documaceiónnt en el proceso de traducción especializada». En Consueolnoz aGlo García y Valentín García Yebra (eds.)M. anual de documentación y terminología para la traducción especializadaM. adrid: Arco/Libros, S.L: 309-336 Merriam-Webster. 2005. Merriam-Webster Online Dictiona.r y [WEBSTER]. [Consulta: 30/04/2006]. 504 Bibliografía Meyer, Bonnie J. F. 1985P. rose analysis: purposes, procedures and problems . En Bruce K. Britton y John B. Black (eds.). Analyzing and understanding expository .t eHxitllsdale (Nueva Jersey): Erlbaum. 11-64. Ministerio de Asuntos Exteriores italiano. 2006. u«idGa interattiva alle carriere nelle OO.II.». S. pag. tm [Consulta: 30/04/2006]. Monzó Nebot, Esther. 2002L.a professió del traductor jurídic i jurat: descripció sociològica del proffesional i anàlisisi cdursiva del transgènere .Tesis doctoral inédita. Castellón: Universidad Jaume I. Monzó Nebot, Esther. 2003. «La traducción jurídaic atr avés de los géneros: el transgénero y la socialización delu tcrtaodr en los procesos de enseñanza/aprendizajeR»e. vista Discursos. Estudos de Traduçã. o2. Lisboa: Universidade Aberta. 21-36. [Consulta: 30/04/2006]. Monzó Nebot, Esther y Anabel Borja Albi (eds.). 52.0 L0a traducción y la interpretación en las relaciones jurídicase irnntacionales. Castellón de la Plana: Ediciones de la UniversJidaaudm e I. Morales, Amparo. 1999. «Tendencias de la lenguaa ñeoslap en Estados Unidos»E. l español en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes.M adrid: Círculo de Lectores, Instituto Cervantes y Plaza y Janés. 241-272. 505 Bibliografía [Consulta: 30/04/2006]. Moreiro González, José Antonio. 2002. «Aplicacio nael sanálisis automático del contenido provenientes de la temoraíate mática de la información»A. nales de documentaci.ó Nn .º 5. 273-286. [sCuoltna: 30/04/2006]. Moreno Fernández, Francisco. 1995. «La enseñanl zeas pdaeñol como lengua extranjera». En Marqués de Tamarón (eEdl .p).e so de la lengua española en el mun. dVoalladolid: Fundación Duques de Soria/Instituto de Cuestiones InternacionalesP oylí tica Exterior (INCIPE). 195-233. Moreno Fernández, Francisco y Jaime Otero. 199e8.m «oDgrafía de la lengua española»E. l español en el mundo. Anuario del Instituto CervantesM. adrid: Arco Libros e Instituto Cervantes. 59-86. [Consulta: 30/04/2006]. Moreno Ortiz, Antonio. 2000. «Managing Conceptualn d a Terminological Information in a User-friendly Enovnirment». Proceedings of OntoLex 2000. Workshop on Ontolo gaineds Lexical Knowledge Bas.e Ssozopol (Bulgaria): Ontolex. Moreno Sevilla, José Damián. 200G6e. nerador de documentos XML conforme al estándar TEI para el tratamiento autotimzaado de un corpus.M emoria de investigación. Málaga: Universidad de Málaga. 506 Bibliografía Morris, Marshall (ed.). 1995T. ranslation and the La w(ATA Scholarly Monograph VIII). Amsterdam: John Benjamins. Murison-Bowie, Simon. (1993). MicroConcord Manual. An introduction to the practices and principles of conrdancing in language teachingO. xford: Oxford University Press. Mutua General de Seguros. 2005. Diccionario. [Consulta: 30/04/2006]. Nakamura, Junsaku. 1993. «Statistical Methods aanrdg eL Corpora. A New Tool for Describing Text Types». En Mona Ba kGeri,ll Francis y Elena Tognini-Bonelli (edsT.)e. xt and technology: In honour of John Sincla.i rLondres: John Benjamins. 293-312. Navarro, Antonio A. 2002. «Traductores profesiosn ayl eprofesionales traductores en los albores de una nueva era». Ellnu x Po Hernúñez y Luis González (coordsE.)l. español, lengua de traducción. Actas del I congreso internacio.n aAl lmagro: Comisión Europea y Agencia EFE. 271-284. [Consulta: 30/04/2006] Navarro, Gonzalo y Ricardo Baeza-Yates. 2006. «pReercaución de la información: algoritmos, estructuras de datos yq buúesdas en la Web». S. pag. [Consulta: 30/04/2006]. 507 Bibliografía Noël, Élisabeth. 2001. «Sélectionner des sitesr nInete». Bulletin des Bibliotèques de Franc. e 46 (1). 96-104. C o[nsulta: 30/04/2006]. Nord, Christiane. 1991.T ext Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model r fo Translation-Oriented Text Analys. isAmsterdam y Atlanta: Rodopi. Olohan, Maeve. 2004I.n troducing corpora in translation studi.e s Nueva York: Routledge. Olusesi, Jamal. 2005. «Web Sites Evaluation PlaGn»e.o rgia: Universidad de Georgia. 1-7. [Consulta: 30/04/2006]. OMIC. 2006. Seguros.M adrid: Oficina Municipal de Información al Consumidor. S. pag. [Consulta: 30/04/2006]. Orozco Jutorán, Mariana. 2000In. strumentos de medida de la adquisición de la competencia traductora: Constrióuncc y validación. Tesis doctoral. Barcelona: Universidad Autónoma de Barcelona. Otero, Jaime. 1999. «Demografía de la lengua eslap»a.ñ Eol español en el mundo. Anuario del Instituto CervantMesa.d rid: Círculo de Lectores, Instituto Cervantes y Plaza y Jané1s-2. 21. 508 Bibliografía [Consulta: 30/04/2006]. PACTE. 1998a. «La competencia traductora y su aprendizaje: Objetivos, hipótesis y metodología de un proyecteo d investigación». IV Congrés Internacional sobre Traduc.c ió Barcelona: Universidad Autónoma de Barcelona. PACTE. 1998b. «Der Erwerb der translatorischen Kompetenz. Das Forschungsprojekt PACTE».M odelle der Übersetzung - Grundlagen für Methodik, Bewertung Computermodreulnlieg, Saarbrücken: Universidad de Saarbrücken. PACTE. 2000. «Acquiring Translation Competence: oHtyhpeses and Methodological Problems in a Research Project».A Ellins on Beeby, Doris Ensinger y Marisa Presas (e dInsv.)estigating Translation. Amsterdam: John Benjamins. 99-106. [Consulta: 30/04/2006]. PACTE. 2001. «La competencia traductora y su adicqióunis». Quaderns. 6. 39-45. [Consulta: 30/04/2006]. PACTE. 2003. «Building a translation competence eml»o.d En Fabio Alves (eds).T riangulating Translation: Perspectives in process oriented researc.h Amsterdam: John Benjamins. 43-66. [Consulta: 30/04/2006]. 509 Bibliografía PACTE. 2005. «Investigating Translation Compete nCceo:nceptual and Methodological Issues».M eta. 50 (2). 609-619. [Consulta: 30/04/2006]. País, El. 2005. «La Comisión Europea reduce ene rucnio t su plantilla de traductores al español».E l País . 28/11/2005. [Consulta: 30/04/2006]. País, El. 2006. «¿Qué seguro le convienLea?s» . guías de El Pa.íess. Madrid: Diario El País. [Consulta: 30/04/2006]. Palomares Perraut, Rocío. 1999. «Evaluación de rsroesc u de comunicación para el traductor en Internet». En íaM aPrinto Molina y José Antonio Cordón García (edsT.)é cnicas documentales aplicadas a la traducc.i óMnadrid: Síntesis. 179- 193. Palomares Perraut, Rocío. 200R0.e cursos documentales para el estudio de la traducció. nMálaga: Servicio de publicaciones e intercambio científico de la Universidad de Mála ga. Palomares Perraut, Rocío y Carmen Gómez Camare0ro0.3 . 2 «Evaluación de recursos electrónicos de informa cjuióríndica: criterios y modelos». En Gloria Corpas Pastor (eRde.c)ursos documentales y terminológicos para el estudio diescl udrso 510 Bibliografía jurídico (español, alemán, árabe, inglés e italia).n Go ranada: Comares. 101-120. Palomares Perraut, Rocío y Carmen Gómez Camar0e0ro4. P2lantilla para evaluar recursos electrónicos en lín. eDaocumento Técnico. [BFF2003-04616 MCYT/TI-DT-2004-4]. 1-3. [Consulta: 30/04/2006]. Park, Ken. 2005T. he World Almanac and Book of Facts 2.0 N05ueva York: World Almanac Education Group. Parlamento Europeo y Consejo de la Unión Europ9e9a8. .1 «Directiva 98/48/CE del Parlamento Europeo y del Consejo,0 d dee 2 julio de 1998, que modifica la Directiva 98/34/CE por qluae se establece un procedimiento de información en maa tdeeri las normas y reglamentaciones técnicasD»ia. rio Oficial de la Unión Europea .N.º 217, serie L, de 5 de agosto de 1998. 18- 26. [Consulta: 30/04/2006]. Pearl K. Wise Library. 2006. «Web Evaluation For mC»a.mbridge (Massachussets, EE.UU.): The Cambridge Public Slsc.h 1o-o3. [Consulta: 30/04/2006]. Pearson, Jennifer. 1998T. erms in Context, Studies in Corpus Linguistics, 1. Amsterdam y Filadelphia: John Benjamins Publishing. 511 Bibliografía Peláez Albendea, Manuel Juan. 20D04e.r echo de la navegación y de los transportes: aspectos terminológicoDso. cumento Técnico. [BFF2003-04616 MCYT/TI-DT-2004-2 ]. [Consulta: 30/04/2006]. Peñarroya, Montse. 2004. «Primeros resultados sdteuld Eio General de Internet (EGI) con la colaboración de Noticioams.»c. Noticias.com. Edición del 14 de junio de 2004. S. pag. [Consulta: 340/2/0006]. Pereira Rodríguez, Ana María y Lourdes Lorenzo íGaa. r2c001. «El traductor internauta: herramientas al servicio ad etr al ducción en Internet». En Isabel de la Cruz Cabanillas ym Ceanr Varelo Garcés (eds.)T. raducción y nuevas tecnologías. Herramientas auxiliares del traductor .Universidad de Alcalá: Servicios de publicaciones de la universidad. 371-381. Pérez Álvarez-Ossorio, José Ramón. 198In8t.r oducción a la información y documentación científ.ic Maadrid: Alambra. Pérez Hernández, M.ª Chantal. 2a0.0 2«Terminografía basada en corpus: principios teóricos y metodológicos». Enm Pela Faber y Catalina Jiménez (edsI.n).v estigar en terminolog.í aGranada: Comares. 127-166. Pérez Hernández, M.ª Chantal. 2b0.0 2«Explotación de los córpora textuales informatizados para la creación de badsee sd atos terminológicas basadas en el conocimientoE»s.t udios de 512 Bibliografía Lingüística Española (ELiEs ). 18. S. pag. [Consulta: 30/2/0406]. Peters, Carol y Eugenio Picchi. 1996. «From Pal rtaoll eComparable Text Corpora». En Martin Gellerstam, Jerker Jär,b oSrvgen Göran Malmgren, Kerstin Norén, Lena Rogstrom, Cinaata r Röjder Papmehl (eds.)E. URALEX ’96 Proceedings. Seventh EURALEX International Congress on Lexicograp Ghyö.teborg. 173-180. Peters, Carol y Eugenio Picchi. 1997. «Across langgeus, across cultures. Issues in multilinguality and digital rlaibries». D-Lib Magazine. Mayo 1997. S. pag. [Consulta: 30/04/20 06]. Pierce, John R; John B. Carroll; Eric. P. Hamp; iDd aGv . Hays; Charles F. Hockett; Anthony G. Oettinger y Alan liPse. r1966. Languages and machines: Computers in translationd an linguistics. A report by the AutomaticLanguage Persoscing Advisory Comité (ALPAC Report), Division of Beharavli o Sciences, National Academy of Sciences,Nationael aRrcehs Council . Washington, D.C: National Academy of Sciences, National Research Council. (Publicación 1416). [Conas:u lt 30/04/2006]. Pimienta, Daniel. 2002. «Presencia de las lengueaosla tninas en la internet».C ongreso internacional sobre lenguas neolatinas en la comunicación especializada, 28 - 29 de noviem dber e2002. México: El Colegio de México. S. pag. 513 Bibliografía [Consulta: 30/04/2006]. Pimienta, Daniel. 2005. «El multilinguismo parad liave rsidad cultural y la participación de todos en el ciberespacioR»e.u nión temática de la UNESCO para la CMSI - Sesión 3: Mr eyd i evaluar la diversidad linguística (6-7 mayo de 2.0 0B5amako (Mali): CMSI. S. pag. o n[sulta: 30/04/2006]. Pimienta, Daniel y Benoit Lamey. 2001. «Lengua ñeosplaa y culturas hispánicas en la internet: comparación con el sin gylé el francés». II Congreso Internacional de la Lengua Española Valladolid. 16-19 de octubre de 20.0 1 S. pag. [Consulta: 30/04/2006]. Pinto Molina, María. 1998. «Gestión de calidad eonc uDmentación». Anales de Documentaci.ó n 1. 171-183. n[sCuolta: 30/04/2006]. Pinto Molina, María. 2000. «Documentación para rlad Tucción en la sociedad de la información»X.V Coloquio de la Asociación Internacional de Bibliología . Salamanca: AIB. 1-15. [Consulta: 30/04/2006]. 514 Bibliografía Pinto Molina, María y José Antonio Cordón Garcíad s(.e). 1999. Técnicas documentales aplicadas a la traduc.c ióMnadrid: Síntesis, 179-193. Presas Corbella, Maria Lluïsa. 199P6.r oblemes de traducció i competència traductora. Bases per a una pedagogei al ad traducció. Tesis doctoral. Barcelona: Universidad Autónom a de Barcelona. Presas Corbella, Maria Lluïsa. 1997. «Problembemsutinmg und Problemlösung als Komponenten der Übersetzungskompetenz». En Eberhard Fleischmanand, imWilr Kutz y Peter A.Schmitt (eds.). Translationsdidaktik. Grundfragen der Übersetzungswissensc.h Tafutbinga: Gunter Narr. 587-592. Presas Corbella, Maria Lluïsa. 2000. «Bilingual Cpoemtence and Translation Competence». En Christina Schäffner eyv eBrly Adab (eds.).D eveloping Translation Competen. cAemsterdam: John Benjamins. 19-31. Quirk, Randolph. 1992. «On Corpus Principles ands igDne». En Jan Svartvik (ed.).D irections in Corpus Linguistics. Proceedings of Nobel Symposium 82, Stockholm, 4-8 August 1 9B9e1rl.ín; NuevaYork: Mouton de Gruyter. 457- 469. Rabadán, Rosa y Purificación Fernández Nistal. .2 L0a0 2traducción inglés-español: fundamentos, herramientas, apliocnaecsi . León: Servicio de publicaciones de la Universidea dL edón. 515 Bibliografía Radev, Dragomir; Weiguo Fan; Hong Qi; Harris Wu ym aArdeep Grewal. 2005. «Probabilistic question answeringt hoen web». Journal of the American Society for Information eSncie and Technology (JASIS.T ) 56 (6). 571-583. d f [Consulta: 30/04/2006]. Ramírez, Javier A. 2001. «Motores de Búsqueda teenr nIent». 1-15. [Consulta: 30/04/2006]. Real Academia Española. 200D1i.c cionario de la lengua españo la. 22.ª ed. Madrid: Real Academia Española; Espasap eC. al [DRAE]. [Consulta: 30/04/20.0 6] Recoder Sellarès, María José y Pilar Cid Leal. .2 0«0T3raducción y documentación: cooperar para difundir la informna»ci.ó Hipertext.net . N.º 1. S. pag. [Cons:u lta 30/04/2006]. Red.es. 2006. Glosario. Entidad Pública Empresarial Red.es (Ministerio de Industria, Turismo y Comercio a téras vde la Secretaría de Estado de Telecomunicaciones y ap aSroac liedad de la Información) [Colntas:u 30/04/2006]. Reiß, Katharina y Hans J. Vermeer. 198G4r. undlegung einer allgemeinen Translationstheo.r iTeubinga: Niemeyer. 516 Bibliografía Reiter, Ehud y Robert Dale. 2000B. uilding Natural Language Generation SystemCs.a mbridge: Cambridge University Press. Renouf, Antoinette. 1987. «Corpus Development». JEonh n M. Sinclair (ed.). Looking up: An account of the COBUILD Project in lexical computin.g Londres: Collins ELT. 1-40. Risku, Hanna. 1998. Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätig kTeuitb. inga: Stauffenburg. Rivero Alemán, Santiago. 1998S.e guro turístico y de asistencia en viaje: ordenación y contratació nB.arcelona: Bosch. Rodríguez Reina, María del Pilar y Míriam Seghiorim Dínguez. 2003. «Presencia en Internet y utilidad de la documeónnta cpiara el traductor de contratos de compraventa de bienesu eibnlmes». En Gloria Corpas Pastor (ed.R) ecursos documentales y terminológicos para el estudio del discurso juroíd i(cespañol, alemán, árabe, inglés e italiano G).ranada: Comares. 163-178. Rodríguez Yunta, Luis. 2001. «Bases de datos donctuamlees: estructura y uso». En Ángeles Maldonado (coordL.a). información especializada en Intern. eMtadrid: CINDOC. 1-21. [Consulta: 30/04/2006]. Rodríguez Yunta, Luis. 2004. «Pasarelas temáticna sIn teernet: un modelo de directorio basado en la aplicación den ictéacs documentales». Hipertext.net . 2. S. pag. 517 Bibliografía [Cons:u lta 30/04/2006]. Ros, Marcos. 2005. «Muy breve vocabulario de Btiebclionomía y Documentación».E l documentalista enredad oN. .º de 17 de Noviembre de 2005. S. pag. [Consulta: 30/04/2]0. 06 Rotta, Mario. 2002. «Gli scenari della ricerca sWuel b». En Paola Capitán (coord.)S. emantica e terminologia nei portali. Tavola rotonda. Firenze , 11-12 Dicembre 20. 0109-26. [Consulta: 30/04/2006]. Roznovschi, Mirela. 2000 [1999]. «Guide To Europ eLaengal Databases, Update 5». S. pag. [Colntas:u 30/04/2006]. Ruiz Antón, Juan C. 2006. «Corpus y otros reculrisnogsü ísticos». 1- 21. [Consulta: 30/040/62]. Rundell Michael y Penny Stock. 1992. «The corpuvso lruetion». English Toda.y 8 (4). 45-51. Sager, Juan Carlos. 199L3a. nguage Engineering and Translation: Consequences of automatioAnm. sterdam: John Benjamins. Saggerson, Alan. 2004T. ravel: law and Litigation. Hertfordshire: XPL. 518 Bibliografía Sales Salvador, Dora. 2001. «Reflexiones en to rlnao s aupervivencia transcultural: leer el mundo bajo nuestros pieDse»b. ats.7 5. 1- 20. C[onsulta: 30/04/2006] . Sales Salvador, Dora (ed.). 2005. La Biblioteca Bdea bel: documentarse para traducir. Albolote (Granada): aCroems . Samson, Richard. 2003. «Herramientas informáticna su ne contexto formativo. The Poor Technology Group». En Marcosn oCváas, María González Davies y Lucrecia Keim (edAsc)t.a s de las VII Jornadas de Traducción en Vic: Interfaces. Acercoa nlad Pedagogía dela Traducción y de las Lenguas Extrans.j eVic: Universidad de Vic. S. pag. [Consulta: 30/04/2006]. San Ginés Aguilar, Pedro y Emilio Ortega Arjonil(lead s). 1997. Introducción a la traducción jurídica y jurada (Inlégs- Español): orientaciones metodológicas para la rzeacliión de traducciones juradas y de documentos juríd.i coGsranada: Comares. Sanahuja, Sonia y Ana Silva. 2001. «Muestreo toe óyr icestudios del discurso. Una propuesta teórico-metodológica paraa l generación de categorías significativas en el ca dmepl oAnálisis del Discurso» . El Estudio del Discurso: Metodología Multidisciplinaria. II Coloquio Nacional de Invesgtai dores en Estudios del Discurso. La Plata, 6 al 8 de septireem dbe 2001 . Buenos Aires: Asociación Latinoamericana de Estsu ddioel 519 Bibliografía Discurso y Universidad Nacional del Centro de loav Pinrcia de Buenos Aires. S. pag. [Counltsa: 30/04/2006]. Sánchez Benedito, Francisco. 1997. «Henry MilTero’sp ics, a Case in Point». En Karl Simms (ed.)T. ranslating sensitive texts: linguisti aspect.s Amsterdam yvAtlanta: Rodopi. Sánchez-Gijón, Pilar. 2002. «Aplicaciones de lag üliínstica de corpus a la práctica de la traducción. Complemento der aldau tcción asistida por ordenadorT».e rminologie et Traductio. n2. S. pag. [Consulta: 30/04/2006]. Sánchez-Gijón, Pilar. 200a.3 «És la web pública la nova biblioteca del traductor?». Tradumàtica: Traducció i tecnologies de la informació i la comunicaci.ó Noviembre de 2003. N.º 2. 1-7 [Consulta: 30/04/2006]. Sánchez-Gijón, Pilar. 200b.3 Els documents digitals especialitzats: utilització de la lingüística de corpus com a fr odnet recursos per a la traducció. Tesis doctoral. Barcelona: Universidad Autónoma de Barcelona. Sánchez-Gijón, Pilar. 2004.L 'ús de corpus en la traducció especialitzada: compilació de corpus ad hoc i ecxctrióa de recursos terminològic s. Barcelona: IUL, Documenta Universitaria. 520 Bibliografía [Consulta: 30/04/2006]. Sánchez Pérez, Aquilino y Pascual Cantos Gómez. 7. 199 «Predictability of Word Forms (Types) and Lemmas in Linguistic Corpora. A Case Study Based on the Asnias lyof the CUMBRE Corpus: An 8-Million-Word Corpus of Contemporary Spanish»I.n ternational Journal of Corpus Linguistics .2 (2). 259-280. Sánchez Pérez, Aquilino y Pascual Cantos Gómez8. . 1«9E9l ritmo incremental de palabras nuevas en los repertoreio ste xdtos. Estudio experimental y comparativo basado en dorsp ucso lingüísticos equivalentes de cuatro millones dea bprals, de las lenguas inglesa y española y en cinco autores dbea sa m lenguas». Atlantis. XIX(2). 205-223. [Consulta: 30/04/2006]. Sánchez Trigo, Elena. 1997. «Selección de textodsid áyc tica de la traducción». En Miguel Ángel Vega y Rafael Martína-itGero. (eds.) . La palabra vertida: investigaciones en torno a la traducción: Actas de los VI Encuentros Complute nesne storno a la Traducción. Madrid: Universidad Complutense y Ediciones del Orto. 237-243. Sánchez Trigo, Elena. 1998. «Aproximación a lasd audnei s de traducción. Ámbito francés-español». En Leandro ixF él Fernández y Emilio Ortega Arjonilla (coords.I)I . Estudios sobre traducción e interpretación: Actas de las oIr nJadas 521 Bibliografía Internacionales de Traducción e Interpretación dea l Universidad de Málaga, Málaga, 17-20 de abril de9 71.9 Tomo I. Málaga: Universidad de Málaga. 159-169. Sánchez Trigo, Elena. 2000. «Las denominadas uensid ade traducción: evolución del concepto y nuevos enfos»q.u eEn Elena Sánchez Trigo y Óscar Díaz Fouces (coords.). Traducción & Comunicació.n Vol. 1. 89-124. Sánchez Trigo, Elena. 20a0.1 Teoría de la traducción: convergencias y divergencias . Vigo: Sevicio de Publicaciones de la Universidad de Vigo. Sánchez Trigo, Elena. 20b0.1 «Las unidades de traducción como herramienta de análisis de las estrategias trardausc»t.o En María Rosario Martín Ruano y Jesús Torres del Reedys .)(. Actas de Últimas corrientes teóricas en los estsu ddioe traducción y sus aplicacion.e sSalamanca: Universidad de Salamanca. 718-732. Sánchez Trigo, Elena. 2003. «Aproximación traduócgtiocla al análisis de corpus para el estudio de las convenciones atlexst»u. En Emilio Ortega Arjonilla.P anorama actual de la investigación en traducción e interpretació. nVol. I. Granada: Atrio. 113- 127. Sánchez Trigo, Elena. 2004. «Corpus electrónicotsra dyu cción: la aplicación de las nuevas tecnologías a la tradnu cdceió textos médicos (francés-español)». En Rolf Gaser, Cri sGtinuairado. Joëlle Rey (eds.).I nsights into Scientific and Technical Translation .Barcelona: Universidad Pompeu Fabra. 267-273. 522 Bibliografía Sánchez Trigo, Elena. 20a0.5 «Creación y explotación de recursos documentales sobre enfermedades neuromusculaArcetsa»s. del XII congreso de ASEM sobre enfermedades neuromaurescsu l 2005. Vigo: Verbum-Casa das Palabras. 85-94. [Consulta: 30/04/2006]. Sánchez Trigo, Elena. 20b0.5 «Investigación traductológica en la traducción científica y técnica».T RANS: revista de traductología. 9. 131-150. Sandrini, Peter (ed.). 1999.Ü bersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld Zwischen Rechts- Ordnung und Sprach. eTubinga: Narr. Santos, Diana. 1995. «On grammatical translatio»n. eEsen Kimmo Koskenniemi (ed.). Short papers presented at the Tenth Scandinavian Conference on Computational Lingusis tic (Helsinki, 29-30th May 1995O). slo: Universidad de Oslo. 1-9. [Consulta: 30/04/2006]. Šarčević, Susan. 1997N. ew Approach to Legal Translati.o Lna Haya: Kluwer Law International. Sato, Satoshi y Makoto Nagao. 1990. «Toward MemBoarsye- d Translation». COLING-90: Papers presented to the 13th International Conference on Computational Lingucis ti 3 (Helsinki, 1990) . 247-252. 523 Bibliografía [Cuoltnas: 30/04/2006]. Scott, Donia R.; Judy Delin y Anthony F. Hartley9.9 19. «Identifying Congruent Pragmatic Relations in Procedural Te xts». Languages in Contra.s 1t (1). 45-82. Schrock, Kathleen. 2006 [1995]. «Critical Evaluna tiof a Web Site». Kathy Schrock's Guide for Educato. rs [Consulta: 30/04/2006]. Schroeder, Randall. 2006. «How can I tell if ita i ss cholarly source? Evaluating Web Sites»T.h e Virtual Earned Scholarly Avera.g e Waverly: Universidad de Wartburg. [Contsau: l 30/04/2006]. Schwenter, Scott y Salvador Pons Bordería. 2006p/rEen sa. «Por poco (no): explicación sincrónica y diacrónica deu s s componentes de signigficadoL»i.n güística Española Actu.a l [Consulta: 30/04/2006]. Seco, Manuel y Gergorio Salvador (ed). 19L9a5 . lengua española, hoy. Madrid: Fundación Juan March. Seghiri Domínguez, Míriam. 2004C. ompilación de un corpus especializado ad hoc para la traducción de contratos de seguros turístico.s Memoria de investigación. Málaga: Universidad de Málaga. 524 Bibliografía Seghiri Domínguez, Míriam. En prensa. «Recursoísd ijcuors para el estudio del francés en la red Internet». En Veraó nPicacheco (ed.). Actas del II Congreso de Traducción e Interpretanc. ió Sevilla: Centro Andaluz de Estudios EmpresariaCleEsA (DE). Seidlhofer, Barbara. 2001. «Closing a conceptuapl: gthae case for a description of English as a lingua francaI»n.t ernational Journal of Applied Linguistic .s11. 133-158. Selinker, Larry. 1972. «Interlanguage»In. ternational Review of Applied Linguistics 1. 0 (3). 209-231 Sherman, Chris y Gary Price. 200T1h. e Invisible Web: Uncovering Information Sources Search Engines Can't SMeed. ford, NJ: CyberAge Books. Shreve, Gregory M. 1997. «Cognition and the Evonlu ti of Translation Competence», en Joseph H. Danks, Gyr eMgo. r Shreve, Stephen B. Fountain, y Michael K. McBeaetdhs .(). Cognitive Processes in Translation and Interpre.t iTnhgousand Oaks: Sage. 120-136. Siddiqi, Asif A. 2000.C hallenge to Apollo: The Soviet Union and the Space Race, 1945-1974. NASA SP-4. 4W08ashington, D.C.: National Aeronautics and Space Administration. Siddiqi, Asif A. 2003a. Sputnik and the Soviet Space Challe nge. Gainesville (Florida): University Press of Flori da. Siddiqi, Asif A. 2003b. The Soviet Space Race with Apollo. Gainesville (Florida): University Press of Flori da. 525 Bibliografía Simeon, Ivana. 2002. Glosar jčenziih tehnologija/Human Language Technologies Glossary. S. pag. [Consulta: 30/04/2006]. Simone Carla y Kjeld Schmidt (eds.). 1977C. omputational Mechanisms of interaction for CSC. WLancaster: Universidad de Lancaster. Sinclair, John (ed.). 1987C. ollins COBUILD English Language Dictionary. Londres: Collins. Sinclair, John M. (ed.) 1987L.o oking Up: an Account of the COBUILD Project in Lexical Computin.g Londres: Collins. Sinclair, John M. 1991C. orpus, Concordance, Collocati.o nOxford: Oxford University Press. Sinclair, John M. 2004. «Corpus and Text: Basicn cPipriles». En Martin Wynne (ed.).D eveloping Linguistic Corpora: a Guide to Good Practice. Oxford: Universidad de Oxford. S. pag. [Consulta: 30/04/2006]. Smarr, Joseph y Tim Grow. 200G2.o ogleLing: the web as a linguistic corpus. Documento Técnico. Stanford: Universidad de Stadn. for 1-8. [Consulta: 30/04/2006]. Smith, Alastair G. 1997. «Testing the Surf: Criate rfoi r Evaluating Internet Information ResourcesT»h. e Public-Access Computer Systems Revie. w 8 nº. 3. S. pag. 526 Bibliografía [Csounlta: 30/04/2006]. Smith, Alastair G. 2005 [1997]. «Criteria for evatliuon of Internet information resources». S. pag. [Consulta: 30/04/2006]. Smith, Larry E. 1983. (ed.R) eadings in English as an international language .Pergamon Press. Sparer, Michel y Wallace Schwab. 198R0e. daction des lois: rendez- vous du droit et de la cultu.r eMontreal: Conseil de la langue française. Sperberg-McQueen, C. Michael y Lou Burnard (eds)9.9 41. Guidelines for electronic text encoding and intearncghe (TEI P3). Chicago; Oxford: Text Encoding Initiative. [Consulta: 30/0240/06]. Sprung, Robert C. (ed.). 200T0r.a nslating Into Success. Cutting-edge strategies for goingmultilingual in a global a.g e(American Translators Association Scholarly MonographSerVieosl.u me XI). Ámsterdam y Filadelfia: John Benjamins. Sullivan, Danny. 1997. «The Search Engine RepoSret»a.r ch Engine Watch. July 2, 1997. Nº.8. S. pag. [Consulta: 30/04/2006]. 527 Bibliografía Sumita, Eiichiro e Hitoshi Lida. 1991. «Experime natnsd Prospects of Example-Based Machine TranslationP»r.o ceedings of the 29th Annual Meeting of the Association for Computatio nal Linguistics (Berkeley, 1991 ). 185-192. [Cuoltnas: 30/04/2006]. Svartvik, Jan. (ed). 1992D.i rections in corpus linguistics: proceeding of Nobel symposium B.erlín: Mouton Gruyter. Swales, John M. 1997. «English as tyrannosaurus» . reWxorld Englishes .16:3. 373-382. Tamarón, Marqués de. 19a9. 5«El papel internacional del español». En Marqués de Tamarón (edE.)l. peso de la lengua española en el mund.o Valladolid: Fundación Duques de Soria/Instituto de Cuestiones Internacionales y Política ExterIiNoCr (IPE). 13- 75. Tamarón, Marqués de. (ed.). 19b9. 5El peso de la lengua española en el mundo. Valladolid: Fundación Duques de Soria e Insti tdueto Cuestiones Internacionales y Política Exterior (IIPNEC). Tercedor Sánchez, María Isab 1e9l.99. La fraseología en el lenguaje biomédico: análisis desde las necesidades del ctrtaodr.u Tesis doctoral. Barcelona: Universidad Autónoma de Baorncae.l Teubert, Wolfgang. 1996. «Comparable or parallelr pocroa?». International Journal of Lexicograph. y 9(3). 238-264. [Consulta: 30/04/2006]. 528 Bibliografía Teubert, Wolfgang; Elena Tognini Bonelli y NorbVerot lz (eds.) 1998. TELRI Proceedings of the Third European Seminarn Tslraation Equivalence. Mannheim: TELRI Association. The Financial Services and Markets Act 2000 (Retgeudl aActivities) (Amendment) (Nº. 2) Order 2003. Statutory Instrutm 2e0n03 num. 1476. [Consulta: 30/04/2006]. The Insurers (Reorganisation and Winding Up) Retgiounlas 2004. Statutory Instrument 2004 num. 353. n[Csoulta: 30/04/2006]. Thomas, Jenny y Mick Short (eds.). 19U96s.i ng corpora for language research. Studies inhonour of Geoffrey Le. eLcohndres y Nueva York: Longman. Tomaszczyk, Jerzy (ed). 199A9s. pects of Legal Language and Legal Translation. Łódź: Łódź University Press. Torres Ramirez, Isabel de (coord.). 19L9a9s. fuentes de Información. Estudios teórico-práctico.s M adrid: Síntesis. Torres Ramírez, Isabel de. 2002. «Las fuentes dfoer minación. Metodología del repertorio bibliográfico». En JosLéó pez Yepes (coord.).M anual de Ciencias de la Documentac.i ón Madrid: Pirámide. 317-336. 529 Bibliografía Torruella, Joan y Joaquim Llisterri. 1999. «Disedñeo c orpus textuales y orales». En José Manuel Blecua, Gloria ClaveCríáar, los Sánchez y Joan Torruella (edsF.)i.l ología e informática: Nuevas tecnologías en los estudios filológ.i coBsarcelona: Seminario de Filología e Informática de la Univdearsdi Autónoma de Barcelona y Ed. Milenio. 45-77. [Consulta: 30/04/2006]. Toury, Gideon. 1980I.n Search of a Theory of Translati.o Tnel Aviv: Universidad de Tel Aviv. Toury, Gideon. 1995.D escriptive Translation Studies and bey.o nd Amsterdam: John Benjamins. Tramullas Saz, Jesús. 20a0. 2«Recuperación de la información en la World Wide Web». En José López Yepes (coorMd.a).n ual de ciencias de la documentaciónM. adrid: Ediciones Pirámide, Grupo Anaya. 601-631. Tramullas Saz, Jesús. 20b0. 2«Los agentes personales». En Jesús Tramullas Saz .Localización y acceso a la información en internet. Curso para el ICE-Univ. de Zarago. zaS. pag. [Consau:l t 30/04/2006]. Trujillo Pérez, Antonio Jesús. 200D5.i seño e implementación de un generador de lenguaje natural para la generación c odnetratos de compra-venta de bienes inmuebles basado en nGgT. -Li Memoria de licenciatura inédita. Málaga: Universdi dade Málaga. 530 Bibliografía Trujillo, Arturo. 1999. Translation Engines: Techniques for Machine Translation. Londres/ Berlín: Springer Verlag. Ueda, Hiroto. 1997. «Variación léxica y televisi óCno: nsideraciones demolingüísticas». Primer Congreso Internacional de la Lengua Española, Zacatecas (México) 7-11 abril 1. 9S9.7 pag. [Consulta: 30/04/2006]. UNE 50-106-90. 1990. Directrices para el establecimiento y desarrollo de tesauros monolingües: equivalenteS Oa I2788- 1986. Madrid: AENOR. UNESPA. 2006. «Nociones sobre el segu ro»S.. pag. . ht [Consulta: 30/04/2006]. Van Dijk, Teun. 1978L. a ciencia del text.o Barcelona: Paidós, 1978. Van Dijk, Teun. 1980.E structuras y funciones del discursMoé. xico: Siglo Veintiuno. Van Dijk, Teun. 1995T. exto y context.o Madrid: Cátedra, 1995. Van Dijk, Teun. 1996. La ciencia del texto: un enfoque interdisciplinario. Barcelona: Piados. Van Dijk, Teun. 2000.E structuras y Procesos del discu.r sMoéxico: Gedisa. Van Dijk, Teun y Walter Kintsch. 1983S. trategies of Discourse Comprehensio.n Nueva York: Academic Press. 531 Bibliografía Varantola, Krista. 1998. «Translators and their Uosf eDictionaries: User Needs and User Habits». EAnt kins (ed.). Using Dictionaries. Studies of Dictionary Use by Langu aLgeearners and TranslatorsT. ubinga: Niemeye. r179-192. Varantola, Krista. 2000. «Translators, dictiona raiensd text corpora». En Silvia Bernardini y Federico Zanettin (edsI .c).o rpora nella didattica della traduzion.e Bologna: CLUEB. 117-133. Varela Salinas, María José y Míriam Seghiri Domíenzg. u2003. «Documentacióno n line para la traducción de contratos de compraventa de bienes inmuebles (alemán-españmoál-na)le. Consideraciones previas y selección de recursons »R. icEardo Muñoz Martín (ed.) Actas del I Congreso Internacional (fundacional) de la Asociación Ibérica de estudiodse Traducción e Interpretación. Granada: Servicio de Publicaciones de la Universidad. 681 - 707 [Ver seiónn CD- Rom]. Vargas Vasserot, Carlos. 2000. «Los seguros tcuoríss:t iel seguro de las asociaciones hoteleras del mediterráneo es pya eñlo sleguro de asistencia en viaje». EAnc tas del I Congreso Internacional Turismo y Mediterráneo, Universidad de Almería, 81 1a de febrero de 200.0 Almería: Universidad de Almería. 1-13. [Consulta: 30/04/2006]. Vázquez-Ayora, Gerardo. 1977In. troducción a la Traductologí a. Washington: Georgetown University Press. 532 Bibliografía Vega Expósito, José Luis. 2002. «La irrupción dtee rinnet en la traducción». El español, lengua de traducción. Actas del I congreso internacionalM. adrid: Comisión Europea y Agencia EFE. S. pag. [Consulta: 30/004/62]0. Velasco, Manuel; Irene Díaz; Juan Lloréns; Antodneio Amescua y Vicente Martínez. 1999. «Algoritmo de filtrado mi-uteltrmino para la obtención de relaciones jerárquicas eno nlas trcucción automática de un tesauro de descriptores». ReEvsisptañ ola de Documentación Científica. 22 (1). 34-49. [Consulta: 302/040/6]. Vermeer, Hans J. 1989S.k opos und Translationsauftra Hg.eidelberg: Universidad de Heidelberg. Verticalia. 2006. Diccionario de seguro.s [Consulta: 30/04/2006]. Videon, Carol. 2006. «WWW Checklist». Delaware Ctoyu n(PA): Community College. S. pag. [Csounlta: 30/04/2006]. Villaseñor Rodríguez, Isabel. 19a9.6 «Las fuentes de información (I)». En José López Yepes (coordM.)a. nual de información y documentació.n Madrid: Pirámide. 200-209. 533 Bibliografía Villaseñor Rodríguez, Isabel. 19b9.6 «Las fuentes de información (II)». En José López Yepes (coordM.)a. nual de información y documentació.n Madrid: Pirámide. 210-228. Villayandre Llamazares, Milka. 2006. «La lingüísat idcel corpus como metodología lingüística». En Milka Villayandre Llamzares (ed.). Lingüística computacional II: Lingüística del corsp. u León: Universidad de León. 1-17. [Consulta: 30/04/2006]. Vinay, Jean-Paul y Jean Darbelnet. 19S58ty. listique comparée du français et l'anglai.s París: Didier. Volk, Martin. 2002. «Using the Web as Corpus forn gLui istic Research». En Renate Pajusalu y Tiit Hennoste ).( eds. Tähendusepüüdja. Catcher of the Mean iTnagr.tu: Universidad de Tartu. 1-10. [Consulta: 30/04/2006]. Wanner, Leo. (ed.) (1996)L.e xical Functions in Lexicography and Natural Language Processi.n gAmsterdam y Filadelfia: John Benjamins. Weil, Jan. 2001. «The World Wide Web as a Corpuosw. Hto make use of conventional search engines for linguisutircp poses». S. pag. [Consulta: 30/04/2006]. 534 Bibliografía Weston, Martin. 1983. «Problems and Principles ine gaLl Translation».T he Incorporated Linguis. t22 (4). 207-11 . White, Fidelma. 2003.C ommercial Law.D ublín: Thomson Round Hall. Whitesitt, J. Eldon. 1981 [1971].A lgebra Booleana y sus aplicaciones .7ª ed. México: Continental. Wichmann, Anne; Steven Fligelstone; Tony McEnery Gye rry Knowles (eds.). 1997.T eaching and Language Corpo. ra Londres: Longman. Wikipedia. 2006. Wikipedia, the free encyclopedia. [Consu lta: 30/04/2006]. Wilkinson, Gene L; Lisa T. Bennett y Kevin M. Olirv. e1997. «Evaluating the Quality of Internet Information Srcoeus».E D- MEDIA/ED-TELECOM 97, International Conference ofe th Association for the Advancement of Computing in cEadtioun, June, 1997C. algary (Canadá): ED-MEDIA/ED-TELECOM. S. pag. [Consulta: 30/04/2006]. Wilkinson, Michael. 2005. «Compiling a specializceodr pus to be used as a translation aid».T ranslation Journa.l 9 (3). 1-6. [Consulta: 30/04/2006]. 535 Bibliografía Winarske, Amy; Susan Warwick-Armstrong y Jan Ha j1ic9.92. Tagging and Alignment of Parallel Texts: Currenta tSust of BCP. Proceedings of the Third Conference on ANLP (Teor ent 1992). 227-228. . [Consulta: 30/04/2006]. Wright, Sue Ellen y Gerhard Budin. 19. 9H7andbook of Terminology Managemen. t Amsterdam y Filadelfia: John Benjamins Publishing Company. WTTC. 2006a. World Travel and Tourism climbing to new heights. The 2006 Travel & Tourism Economic Resea rLcho.ndres: World Travel & Tourism Council. [Constau:l 30/04/2006]. WTTC. 2006b. United Kingdom Travel and Tourism climbing to new heights. The 2006 Travel & Tourism Economic Reshe. arc Londres: World Travel & Tourism Council. [Consulta: 30/04/2006]. WTTC. 2006c. Ireland Travel and Tourism climbing to new heig hts. The 2006 Travel & Tourism Economic Resea rLcho.ndres: World Travel & Tourism Council. [Counlsta: 30/04/2006]. WTTC. 2006d. Italy Travel and Tourism climbing to new heighths.e T 2006 Travel & Tourism Economic Resear cLho.ndres: World Travel & Tourism Council. 536 Bibliografía [Constual: 30/04/2006]. WTTC. 2006e. Spain Travel and Tourism climbing to new heights. The 2006 Travel & Tourism Economic Resea rLcho.ndres: World Travel & Tourism Council. [Contsau:l 30/04/2006]. Yang, Dan-Hee; Su-Jong Lim y Mansuk Song. 1999.e « EThstimate of the Corpus Size for Solving Data SparseneJsos»u.r nal of KISS .26 (4). 568-583. Yang, Dan-Hee; Pascual Cantos Gómez y Mansuk S2o0n0g0.. «An Algorithm for Predicting the Relationship betweene mLmas and Corpus Size». ETRI Journa.l 22 (2). 20-31. [Consulta: 30/04/2006]. Yang, Dan-Hee; Ik-Hwan Lee y Pascual Cantos Góm20e0z.2 . «On the Corpus Size Needed for Compiling a Comprehen siv Computational Lexicon by Automatic Lexical Acquiiosnit». Computers and the Humanities.3 6 (2). 171-190. [Cons:u lta 30/04/2006]. Yano, Yasukata. 2001. «World Englishes in 2000 baenydo nd».W orld English. 20(2). 119-131. 537 Bibliografía Ybáñez Bueno, Eloy. 1995. «El idioma español e no rlagsanizaciones Internacionales». En Marqués de Tamarón (eEdl .)p.e so de la lengua española en el mun. dVoalladolid: Fundación Duques de Soria/Instituto de Cuestiones InternacionalesP oylí tica Exterior (INCIPE).77-134. Ybáñez Bueno, Eloy. 1998. «El español en las ozrgaacnioines internacionales»E. l español en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes.M adrid: Círculo de Lectores, Instituto Cervantes y Plaza y Janés. S. pag. [Consulta: 30/04/2006]. Young-Mi Jeong. 1995. «Statistical Characteristiocsf Korean Vocabulary and Its Application»L. exicographic Stud.y 5 (6). 134-163 . Zabalbeascoa, Patrick. 2000. «La didáctica de lad utcrción: desarrollo de la competencia traducto rEa»n. Antonio Gil de Carrasco y Leo Hickey (eds.A).p roximaciones a la traducció n. Madrid: Instituto Cervantes. S. pag. [Consulta: 30/04/2006]. Zakon, Robert Hobbes. 2005. «Hobb Ienste' rnet Timeline v8.1». S. pag. in e [Consulta: 30/04/2006]. Zampolli, Antonio; Nicoletta Calzolari y Martha Pmael r (eds.) . 1994. Current Issues in Computational Linguistics: In Hoounr of Don Walker. Dordrech y Pisa: Kluwer y Giardini. 538 Bibliografía Zanettin, Federico. 1998. «Bilingual Corpora ande tThraining of Translators». Meta. 43 (4). 616-630. [Consulta: 30/04/2006]. Zanettin, Federico. 200a2. «DIY Corpora: The WWW and the Translator». En Belinda Maia; Jonathan Haller y gMhaerrita Urlrych (eds.).T raining the Language Services Provider for the New Millennium .Oporto: Facultade de Letras, Universidade do Porto. S. pag. o[nCsulta: 30/04/2006]. Zanettin, Federico. 200b2. «CEXI. Designing an English Italian Translational Corpus». En Bernhard Ketteman y G eMoargrko (eds). Teaching and Learning by Doing Corpus Analy sis. Amsterdam: Rodopi. 329-343. Zanettin, Federico; Silvia Bernardini y Dominic wStaert (eds). 2003. Corpora in translator educatio.n Manchester: St. Jerome. 539 ANEXOS Anexo I ANEXO I continuación se muestra un ejemplo de evaluació n de A páginas y sitios web en las tres lenguas de tr aab apjaortir de la plantilla de evaluación de calidad propuesnt ae l capítulo I. Así, en primer lugar, se presenta un sitio web de laecgiiósnl turística creado por asociación españoMlae sa del Turismo.L e sigue un diccionario jurídico monolingüe en inglés creadop aar tir de una iniciativa privada. Por último, se evalúa una paó liezmitida por la aseguradora italiana Globy . 543 Anexo I Ilustr. 1. Sitio web de legislación general del soer ctut rístico de la asociación española Mesa del Turismo. 544 Anexo I Título: L egislación General del Sector Turístic o AUTORÍA Nombre Mesa del Turismo Profesión, afiliación, tipo de organismo Asociación integrada por un grupo de empresarsiopsa ñeoles. En sus filas se encuentran representantes de Europcar, AVE, RE NAiFrBEe, rlín, Iberia, etc... URL .com X.edu □ .gov □ .int □ .org □ No EE.UU. □ Personales∼ ,(%, users, members, peopol e.n ame) □ http://www.mesadelturismo.com/common/mt/compenedmio/attico.shtm Puntuación1 2 3 4 5 CONTENIDO Tipo de información Especialización baj□a media X alta X Destinatario Profesionales del sector turístijcuori;s tas. Primaria X secundari□a terciaria□ Objetividad Sí X No □ Precisión Sí X No □ Errores detectados (puntuación, ortográficos, tneormlógi icos, etc...) S□í No X Enlaces a otros sitios de interés Sí X □N o Actualización Fecha de la última actualización No Fecha de creación No Funcionamiento de enlaces Sí X □N o Lengua/s Original/es Español Traducción/es No Puntuación 1 2 3 4 5 DISEÑO Y ERGONOMÍA Organización y estructuración lógica de la inforimóna c Sí X No □ Puntuación 1 2 3 4 5 Puntuación total: 1 3 puntos 0-8 puntos: fiabilidad baja; 9-11 puntos: fiabilid amedia;; 12-15 puntos: fiabilidad alt a. 545 Anexo I Ilustr. 2. Sitio web del diccionario jurídico moninoglüe en lengua inglesa Durhaim e. 546 Anexo I Título: D uhaime's Legal Dictionary AUTORÍA Nombre Lloyd Duhaime. Profesión, afiliación, tipo de organismo Abogado URL .com □ .edu □ .gov □ .int □ .org X No EE.UU. □ Personales∼ ,(%, users, members, peopol e.n ame) □ http://www.duhaime.org/Dictionar y/ Puntuación1 2 3 45 CONTENIDO Tipo de información Especialización baj□a media□ alta X Destinatario Especialistas en derecho Primaria X secundari□a terciaria□ Objetividad Sí X No □ Diccionario Monolingüe jurídico (inglés) Precisión Sí X No □ Errores detectados (puntuación, ortográficos, tneormlógi icos, etc...) S□í No X Enlaces a otros sitios de interés Sí X □N o Actualización Fecha de la última actualización NO Fecha de creación Marzo de 1998 Funcionamiento de enlaces Sí X □N o Lengua/s Original/es Inglés Traducción/es NO Puntuación 1 2 3 4 5 DISEÑO Y ERGONOMÍA Organización y estructuración lógica de la inforimóna c Sí X No □ Puntuación 1 2 3 4 5 Puntuación total: 1 4 puntos. 0-8 puntos: fiabilidad baja; 9-11 puntos: fiabilid amedia;; 12-15 puntos: fiabilidad alt a. 547 Anexo I Ilustr. 3. Póliza de seguro turístico (muestra).g Pináa web de la aseguradora italiana Globy. 548 Anexo I Título: G loby Classic- VERDE AUTORÍA Nombre Globy Profesión, afiliación, tipo de organismo Globy, del grupo Moldial Assistance URL .com □ .edu □ .gov □ .int □ .org □ No EE.UU. □ ..it P ersonales∼ (,%, users, members, peopol e.n ame) □ http://www.globy.it/globy/pdf/verde/normativa_ver_dIe.pdf Puntuación1 2 3 4 5 CONTENIDO Tipo de información Especialización baj□a media□ alta X Destinatario Asegurado o tomador de póliza de soe tguurírstico Primaria X secundari□a terciaria□ Objetividad Sí X No □ Precisión Sí X No □ Errores detectados (puntuación, ortográficos, tneormlógi icos, etc...) S□í No X Enlaces a otros sitios de interés□ S Ní o □ Actualización Fecha de la última actualización 21 de marzo d0e6 20 Fecha de creación No Funcionamiento de enlaces □S Ní o □ Lengua/s Original/es Italiano Traducción/es No Puntuación 1 2 3 4 5 DISEÑO Y ERGONOMÍA Organización y estructuración lógica de la inforimóna c Sí X No □ Puntuación 1 2 3 4 5 Puntuación total: 1 5 puntos 0-8 puntos: fiabilidad baja; 9-11 puntos: fiabilid amedia;; 12-15 puntos: fiabilidad alt a. 549 Anexo II ANEXO II n las páginas que siguen encontrará el lecto re tjreemsplos E —español, inglés e italiano— de pólizas de seguros turísticos que forman parte del corpus de asegóunr actui rística Segurtur. 551 Anexo II PÓLIZA DE SEGURO TURÍSTICO EN ESPAÑOL 553 1 CONDOR VACACIONES, S.A. CONDICIONES GENERALES DEL SEGURO DE VIAJE PÓLIZA Nº 1208 Artículo Preliminar.- El Contrato de Seguro.- El presente Contrato de Seguro se rige por lo dispuesto en la Ley 50/1980, de 8 de octubre, de Contrato de seguro, en la Ley 30/1995, de 8 de Noviembre, de Ordenación y Supervisión de los Seguros Privados y demás legislación concordante, así como por lo establecido en estas Condiciones Generales, y en las Condiciones Particulares, Condiciones Especiales y Suplementos que se les unan, sin que tengan validez las cláusulas limitativas de los derechos del Tomador del Seguro y del Asegurado que no sean aceptadas por escrito. No requerirán dicha aceptación las meras transcripciones o referencias a preceptos legales imperativos. Artículo 1º.- Objeto del Seguro.- Por el presente seguro, la “AGRUPACIÓN ASTES, SEGURO TURÍSTICO”, en nombre y por cuenta de las Entidades Aseguradoras en ella integradas, quienes responderán solidaria y mancomunadamente frente al asegurado, garantiza las coberturas establecidas en las Condiciones Especiales que definen los riesgos contratados, obligaciones, así como las limitaciones y exclusiones específicas, dentro del plazo de vigencia del Contrato de Seguro. 1.- Los riesgos cubiertos por la Póliza son los de ASISTENCIA SANITARIA O ENFERMEDAD, ACCIDENTES INDIVIDUALES y EQUIPAJES. 2.- La cobertura de cada uno de los riesgos que esta Póliza garantiza se refiere a hechos ocurridos en los países comprendidos en los destinos que se determinan en las Condiciones Particulares, durante el tiempo del viaje contratado con el Tomador, y concluirá en el mismo momento en que aquél finalice o cuando el asegurado regrese al punto de origen del viaje en España o a su país de residencia. 3.- Las prestaciones aplicables a cada tipo de colectivo y, o, destino serán exclusivamente las que figuren de forma expresa en las respectivas Condiciones Particulares. Artículo 2º.- Definiciones 1. Accidente. Todo evento producido debido a una causa violenta, súbita y ajena a la intencionalidad del Asegurado, que produzca lesiones corporales objetivamente apreciables. 2. Enfermedad. Toda alteración no accidental del estado de la salud, cuyo diagnóstico y confirmación sea efectuado por un médico legalmente reconocido. 3. Enfermedad congénita. Es aquella que existe en el momento del nacimiento, como consecuencia de factores hereditarios o afecciones adquiridas durante la gestación hasta el mismo momento del nacimiento, o bien ser descubierta más tarde, en cualquier periodo de la vida del individuo. 4. Enfermedad preexistente. Es aquella que se padece antes de que las coberturas del seguro sean efectivas, aunque no haya sido aún diagnosticada. 5. Enfermedad crónica. Es aquella enfermedad preexistente y ya diagnosticada que se viene padeciendo desde hace tiempo. 2 6. Hospital: Todo establecimiento público o privado legalmente autorizado para tratamiento médico de enfermedades o lesiones corporales provisto de medios materiales y personales adecuados para efectuar diagnósticos e intervenciones quirúrgicas y atendido por médicos y personal sanitario las 24 horas del día. No se considerarán como hospitales a los efectos de esta póliza a los asilos, residencias, casas de reposo, balnearios, ni las instalaciones dedicadas al descanso, internamiento o tratamiento de ancianos, enfermos crónicos, drogadictos o alcohólicos. 7. Hospitalización. Entrada del asegurado como paciente y su permanencia en el Hospital durante un mínimo de 24 horas. 8. Prima. Importe que abona el tomador a la Entidad “ASTES” para que éste asuma los riesgos contrac tualmente pactados, por un periodo determinado de tiempo. 9. Prestación. Es la indemnización o cantidad con la que se resarce un daño o perjuicio. 8. Riesgo. Probabilidad de ocurrencia de un acontecimiento susceptible de producir daño. 10. Siniestro. Todo hecho previsto en la póliza, que, por originar unos daños, determine la obligación de la Entidad “ASTES” de satisfacer, total o parcialmente, el capital garantizado o las prestaciones pactadas en la misma. Artículo 3º.- Personas que intervienen en el Contrato 1.- El Tomador: la persona física o jurídica que solicita y contrata el Seguro, y a quien corresponden las obligaciones que del mismo se deriven, salvo las que por su naturaleza deban ser cumplidas por el Asegurado. 2.- El Asegurado: cada una de las personas, clientes del Tomador, que realicen su viaje en grupo utilizando la organización y, o, los servicios del Tomador. 3.- El Beneficiario: será el Asegurado o, cuando corresponda, sus derechohabientes, que recibirán la prestación de la AGRUPACIÓN ASTES, en caso de producirse el siniestro. 4.- ASTES: es la “AGRUPACIÓN ASTES, SEGURO TURÍSTICO”, quien asume, en nombre y por cuenta de las Entidades Aseguradoras agrupadas que la conforman, la cobertura de los riesgos objeto de este Contrato y garantiza la prestación de los servicios que correspondan con arreglo a las condiciones del mismo. Artículo 4º.- Definición de las Garantías.- Las garantías quedan definidas en las Condiciones Especiales de la Póliza. Artículo 5º.- Riesgos excluidos.- Quedan excluidos del objeto de este seguro: 1.- Toda clase de enfermedades, defectos o deformaciones preexistentes y/o congénitas, a consecuencia de accidentes o enfermedades ocurridos con anterioridad al inicio del viaje contratado con el Tomador, así como los que puedan derivarse de aquéllos, siempre que fueran conocidos por el Tomador del Seguro y no declarados. 3 2.- Las enfermedades o lesiones producidas como consecuencia de guerras civiles, internacionales o coloniales, invasiones, insurrecciones, rebeliones, revoluciones, motines, alzamientos, represiones y maniobras militares, aún en tiempo de paz, y epidemias declaradas oficialmente. 3.- Las enfermedades o accidentes que guarden relación directa o indirecta con radiación nuclear o contaminación radiactiva, así como los que provengan de cataclismos como terremotos, inundaciones, erupciones volcánicas y otros fenómenos sísmicos o meteorológicos. 4.- Las enfermedades o accidentes laborales, profesionales y accidentes derivados de competiciones deportivas o práctica deportiva, como profesional o aficionado, y los derivados de la utilización de vehículos a motor cubiertos por el seguro del automóvil de suscripción obligatoria. 5.- La utilización de aeronaves de propiedad particular no destinadas al servicio público, o de helicópteros o avionetas para fumigación, lucha contra incendios o servicios de salvamento. 6.- Actos dolosos del Asegurado y/o Beneficiario, en los que uno u otro tengan participación penal. 7.- La participación directa del Asegurado en apuestas, desafíos o riñas, siempre que en este último caso no hubiera actuado en legítima defensa, o en tentativa de salvamento de personas o bienes. 8.- Los accidentes derivados de la participación en expediciones científicas, actividades subacuáticas con utilización de aparatos de respiración autónoma, entrenamiento y competiciones o pruebas de velocidad o resistencia con cualquier tipo de vehículos. 9.- Las enfermedades mentales y/o nerviosas así como los estados de perturbación mental del asegurado, alteraciones y anomalías del pensamiento, de la conducta, de las relaciones interpersonales y de la adaptación normal y profesional, sonambulismo, o consumo intencional de bebidas alcohólicas, estupefacientes, drogas o medicamentos, salvo que estos últimos hubieran sido prescritos por un facultativo. 10.- Lesiones que sean consecuencia de intervenciones quirúrgicas o tratamiento médicos que no hayan sido motivados por un accidente cubierto. 11.- No se considerarán enfermedades cubiertas: - Embarazos, salvo complicaciones surgidas dentro de los seis primeros meses, interrupciones, voluntarias o no, de los mismos y partos. - Neuropatías y/o algiopatías que no den síntomas objetivos que puedan ser comprobados clínicamente. - Cualquier enfermedad o accidente que tenga su origen en el Virus de la Inmunodeficiencia Humana (V.I.H.), el SIDA, y las enfermedades relacionadas con éste. - Las enfermedades psicológicas y psiquiátricas, cualquiera que sea su forma. 4 Artículo 6º.- Documentación del Contrato.- Se denomina Póliza al conjunto de documentos que contienen las condiciones reguladoras del Contrato de Seguro. En la Póliza se recogen las declaraciones, datos y pactos establecidos entre las partes, plasmados en los siguientes documentos que la integran: 1.- Las Condiciones Generales: recogen los principios básicos, extraídos del texto de la Ley, que regulan el nacimiento, vida y extinción del Contrato de seguro, ofreciendo la información para que las personas que intervienen en la relación jurídica que surge de este Contrato conozcan en todo momento sus derechos y obligaciones, y tengan referencia de los preceptos aplicables a cada situación. Regulan el alcance de las garantías que proporciona la Agrupación ASTES. 2.- Las Condiciones Especiales: recogen los riesgos contratados, así como las obligaciones del asegurado y las exclusiones específicas de la Póliza. 3.- Las Condiciones Particulares: recogen los datos propios e individuales de cada Contrato: identificación de las partes, determinación y cuantificación de las Garantías aseguradas, régimen de Primas, etc. Artículo 7º.- Bases del contrato.- Si el contenido de la Póliza difiere de la proposición de seguro o de las cláusulas acordadas, el Tomador del Seguro podrá reclamar a la Entidad aseguradora en el plazo de un mes a contar desde la entrega de la Póliza para que subsane la divergencia inexistente. Transcurrido dicho plazo sin efectuar la reclamación, se estará a lo dispuesto en la Póliza. Artículo 8º.- Perfección.- Toma de efecto y duración del contrato de seguro 1.- El contrato se perfecciona mediante la firma de la Póliza por las partes contratantes. 2.- Las obligaciones de la Agrupación ASTES comenzarán a partir del día señalado en las Condiciones Particulares. 3.- El contrato de seguro se estipula por el periodo de tiempo previsto en las Condiciones Particulares y, a su vencimiento, se prorroga tácitamente por periodos no superiores al año. No obstante, cualquiera de las partes podrá oponerse a la prórroga mediante notificación hecha por escrito y comunicada en forma fehaciente a la otra parte afectada, con antelación no inferior a dos meses desde la conclusión del periodo en curso. 4.- Respecto de los asegurados, las coberturas garantizadas surtirán efecto desde el día y hora en que inicien el viaje concertado con el Tomador y finalizarán en el que termine dicho viaje, con un máximo de 30 días. Artículo 9º.- Pago de las Primas 1.- Si el Tomador no pagara la prima correspondiente, la Agrupación ASTES tendrá derecho a resolver el contrato o a exigir el pago en vía ejecutiva con base en la Póliza, y si la prima no hubiera sido pagada antes de que se produzca el siniestro, la Agrupación ASTES quedará liberada de su obligación salvo pacto contrario. 5 Artículo 10º.- Pago de la Prestación 1.- El pago de la prestación se hará efectivo una vez que se haya recibido y analizado la documentación que se indica en el artículo siguiente y dentro del plazo de los dos meses a la fecha de ocurrencia del siniestro. 2.- Las prestaciones amparadas por la presente Póliza que deban satisfacerse en metálico, se harán efectivas en Euros. Artículo 11º.- Normas para el pago de la Prestación.- Para tener derecho a la indemnización, el Asegurado o los Beneficiarios, en su caso, deberán presentar a la Agrupación ASTES los documentos justificativos que, según corresponda, se indican a continuación: 1.- Para todas las garantías: - Justificante de su condición de asegurado de la Póliza correspondiente. - Justificante del pago de la prima por parte del Tomador. 2.- Para muerte accidental: - Certificado del médico que haya asistido al asegurado, indicando el accidente que le causó la muerte o, en su caso, testimonio de las diligencias judiciales o documentos que acrediten el fallecimiento por accidente. - Certificado de defunción. - Carta de exención del Impuesto sobre sucesiones o de la liquidación, si procede, debidamente cumplimentada por la Delegación de Hacienda. - Certificado del Registro General de actos de últimas voluntades y, si existiera testamento, copia simple del último testamento válido y certificación del Albacea, respecto si en el mismo se designan beneficiarios del seguro. Si no existe testamento deberá presentarse el auto de declaración de Herederos Abintestato dictado por el Juzgado competente. 3.- Para Invalidez Total o Parcial: - Certificado médico oficial en el que se diagnostiquen las secuelas que han de ser objeto de indemnización, conforme a lo previsto en la Póliza. En el mismo deberán figurar las causas y circunstancias que motivaron la invalidez. 4.- Para Asistencia Sanitaria: - Certificado del médico que ha atendido al Asegurado expresando el diagnóstico, las causas, circunstancias y consecuencias del acaecimiento del siniestro. - Facturas del médico o centro donde hubiera recibido la asistencia y, en su caso, de los medicamentos prescritos y comprados, si se trata de una asistencia ambulatoria. Artículo 12º.- Seguimiento del Siniestro 1.- El Asegurado y sus familiares deberán permitir la visita de los médicos designados por la Agrupación ASTES, tanto en el domicilio del Asegurado como en el Centro Hospitalario en el que se encuentre internado, para comprobar el estado de salud y/o la evolución del accidente. 6 2.- El tomador del Seguro o el Asegurado o el Beneficiario deberán comunicar al Asegurador el acaecimiento del siniestro dentro del plazo máximo de siete días de haberlo conocido. En caso de incumplimiento, el Asegurador podrá reclamar los daños y perjuicios causados por la falta de declaración. Este efecto no se producirá si se prueba que el Asegurador ha tenido conocimiento del siniestro por otro medio. El tomador del Seguro o el Asegurado deberá, además, dar al Asegurador toda clase de informaciones sobre las circunstancias y consecuencias del siniestro. En caso de violación de ese deber, la pérdida del derecho a la indemnización solo se producirá en el supuesto de que hubiese concurrido dolo o culpa grave. Artículo 13º.- Otras obligaciones del Tomador y/o Asegurado.- El Tomador del Seguro o el Asegurado estará obligado a comunicar al Asegurador, de conformidad con lo dispuesto en el Artículo 101 y en relación con el Artículo 106 de la Ley de Contrato de Seguro, la existencia de cualquier otro tipo de seguro que se refiera a las personas aseguradas por esta Póliza. Artículo 14º.- Otras obligaciones del Asegurador.- Además de hacer efectivas las garantías aseguradas, el Asegurador deberá entregar al Tomador del Seguro la Póliza o, en su caso, el documento de cobertura provisional o el que proceda. Artículo 15º.- Resolución unilateral del Contrato 1.- El Tomador tiene la facultad de resolver unilateralmente el Contrato de seguro dentro del plazo de los quince días siguientes a la fecha en la que la Agrupación ASTES le entregue la Póliza o documento de cobertura provisional. 2.- Esta facultad debe ejercitarse por escrito expedido por el Tomador en plazo indicado y producirá sus efectos desde el día de su expedición. 3.- A partir de esa fecha, cesará la cobertura del riesgo por parte de la Agrupación ASTES y el Tomador tendrá derecho a la devolución de la Prima que hubiera pagado, salvo la parte correspondiente al tiempo en que el Contrato hubiera tenido vigencia. Artículo 16º.- Designación y cambio de Beneficiarios 1. La designación y cambio de Beneficiarios son derechos exclusivos del Asegurado. 2. El Asegurado puede renunciar a estos derechos a favor de otra persona. Dicha renuncia debe ser expresa y por escrito, y supone la pérdida de los derechos de la Póliza, así como los de ces ión y pignoración de la Póliza. 3. Si los Beneficiarios no están designados e identificados por su nombre sino de una forma genérica, como el cónyuge, los hijos, o los herederos, dicha designación será interpretada de la siguiente manera: • Cónyuge: La persona que lo sea en el momento del fallecimiento del Asegurado. • Hijos: Todos los descendientes en primer grado de línea recta, así como los adoptados en su caso, con derecho a herencia. 7 • Herederos: Los que tengan tal condición en el momento de fallecer el Asegurado. 4. Finalmente, si en el momento de fallecer el Asegurado no hubiese Beneficiario designado ni reglas para su determinación, el capital formará parte del patrimonio del Asegurado. Artículo 17º.- Controversias 1. En caso de desacuerdo sobre el origen o naturaleza de la enfermedad o asistencia prestada, cada parte designará un Perito debiendo constar por escrito la aceptación de estos. Si una de las partes no hubiera hecho la designación, está obligada a realizarla en los ocho días siguientes a la fecha en que sea requerida por la que hubiese designado el suyo, y de no hacerlo en éste último plazo se entenderá que acepta el dictamen que emita el Perito de la otra parte, quedando vinculado por el mismo. 2. En caso de que los Peritos lleguen a un acuerdo, se reflejará en un acta conjunta en la que se harán constar las causas del siniestro y las demás circunstancias. 3. Cuando no haya acuerdo entre los Peritos, ambas partes designarán un tercer Perito de conformidad. En este caso, el dictamen pericial se emitirá en el plazo señalado por las partes, o en su defecto, en el plazo de treinta días a partir de la aceptación de su nombramiento por el Perito tercero. 4. El dictamen de los Peritos, por unanimidad o por mayoría, se notificará a las partes de manera inmediata y en forma indubitada, siendo vinculante para éstas, salvo que se impugne judicialmente por alguna de las partes, dentro del plazo de treinta días en el caso del Asegurador, y ciento ochenta en el del Asegurado, computados ambas desde la fecha de su notificación. Si no se interpusiesen en dichos plazos la correspondiente acción, el dictamen pericial devendrá inatacable. Artículo 18º.- Comunicaciones entre las partes que intervienen en el Contrato 1. Todas las comunicaciones deben hacerse mutuamente por escrito. Las dirigidas a la Agrupación ASTES deberán hacerse directamente a la misma, a su domicilio social. 2. La Agrupación ASTES enviará sus comunicaciones al último domicilio que conozca del Tomador o, en su caso, del Asegurado. Artículo 19º.- Subrogación El Asegurado debe facilitar la subrogación al Asegurador, quien podrá ejercitar los derechos y las acciones que por razón del siniestro correspondieran al Asegurado frente a las personas responsables del mismo. El Asegurador no podrá ejercitar en perjuicio del Asegurado los derechos en que se haya subrogado. El Asegurado será responsable de los perjuicios que, con sus actos u omisiones, pueda causar al Asegurador en su derecho a subrogarse. El Asegurador no tendrá derecho a la subrogación contra ninguna de las personas cuyos actos u omisiones den origen a responsabilidad del Asegurado, de acuerdo con la Ley, ni contra el causante del siniestro que sea, respecto del Asegurado, pariente en línea directa o colateral dentro del tercer grado civil de consanguinidad, padre adoptante o hijo adoptivo que convivan con el Asegurado. Pero esta norma no tendrá efecto si la responsabilidad proviene del dolo o si 8 la responsabilidad está amparada mediante un contrato de seguro. En este último supuesto, la subrogación estará limitada en su alcance de acuerdo con los términos de dicho contrato. En caso de concurrencia del Asegurador y Asegurado frente a tercero responsable, el recobro obtenido se repartirá entre ambos en proporción a su respectivo interés. Artículo 20º.- Prescripción Las acciones derivadas del presente contrato de seguro prescribirán al término de dos años, si se trata de la cobertura de Equipajes, o de cinco años, si la cobertura fuere de Asistencia Sanitaria, Enfermedad o Accidentes Individuales. Artículo 21º.- Jurisdicción Será el Juez competente para el conocimiento de las acciones derivadas del Contrato del Seguro el del domicilio del Asegurado. Artículo 22º.- Información y Protección del Asegurado 1. El Ministerio de Economía y Hacienda, autoridad del Estado español a quien corresponde el control de la actividad aseguradora, protegerá la libertad de los Asegurados para decidir la contratación de los Seguros y el mantenimiento del equilibrio contractual en los Contratos de seguro ya celebrados. 2. El Tomador del Seguro, Asegurado, Beneficiario o derechohabientes de cualquiera de ellos podrán formular reclamaciones ante la Dirección General de Seguros, como órgano de control de la Entidad “ASTES”, dependiente del Ministerio de Economía y Hacienda, en orden a la defensa de los derechos derivados del Contrato de Seguro. 3. En los supuestos de faltas o deficiencias en la asistencia contratada para casos de enfermedad en España, los asegurados podrán formular sus reclamaciones ante el organismo competente. Artículo 23º.- Tratamiento automatizado de los datos personales 1. Las partes quedan sometidas a las prescripciones de la Ley Orgánica 15/1999, y reconocen que los datos personales que figuran en la Póliza han sido facilitados voluntariamente por el afectado, como necesarios e imprescindibles para el establecimiento, mantenimiento y cumplimiento de la relación contractual que comporta el Seguro formalizado, al objeto de que sean tratados informáticamente con cumplimiento, en su caso, del articulo 24 de la Ley de Ordenación y Supervisión de los Seguros Privados. 2. El ejercicio de los derechos de acceso, rectificación y cancelación de los datos podrá efectuarse por el afectado ante la propia Entidad “ASTES”, como Responsable del Fichero, domiciliada en su sede social. Artículo 24º.- Riesgos cubiertos por el Consorcio de Compensación de Seguros De conformidad con lo establecido en los artículos 6 y 8 del Estatuto Legal del Consorcio de Compensación de Seguros, aprobado por el artículo 4º de la Ley 21/1990, de 19 de Diciembre 9 (BOE de 20 de Diciembre), el Tomador de un Contrato de seguro de los que deben obligatoriamente incorporar recargo a favor de la citada Entidad Pública Empresarial, mencionados en el articulo 7 del mismo Estatuto Legal, tiene la facultad de convenir la cobertura de los riesgos extraordinarios con cualquier Entidad aseguradora que reúna las condiciones exigidas por la legislación vigente. Las indemnizaciones derivadas de siniestros producidos por acontecimientos extraordinarios acaecidos en España y también los acaecidos en el extranjero cuando el tomador de la póliza tenga su residencia habitual en España, serán pagadas por el Consorcio de Compensación de Seguros cuando el asegurado hubiese satisfecho, a su vez, los correspondientes recargos a su favor, y se produjera alguna de las siguientes situaciones: A) Que el riesgo extraordinario cubierto por el Consorcio de Compensación de Seguros no esté amparado por la Póliza de seguro contratada con la Entidad aseguradora. B) Que, aun estando amparado por dicha Póliza de seguro, las obligaciones de la Entidad Aseguradora no pudieran ser cumplidas por haber sido declarada judicialmente en concurso (Ley 22/2003, de 9 de Julio, Concursal) o porque, hallándose la Entidad aseguradora en una situación de insolvencia, estuviese sujeta a un procedimiento de liquidación intervenida o ésta hubiera sido asumida por el Consorcio de Compensación de Seguros. El Consorcio de Compensación de Seguros ajustará su actuación a lo dispuesto en el mencionado Estatuto Legal (modificado por la Ley 30/1995, de 8 de noviembre, de Ordenación y Supervisión de los Seguros Privados, por la Ley 44/2002, de 22 de Noviembre, de Medidas de Reforma del Sistema Financiero y por la Ley 34/2003, de 4 de Noviembre, de modificación y adaptación a la normativa comunitaria de la legislación de seguros privados), en la Ley 50/1980, de 8 de octubre, de Contrato de Seguro, en el Real Decreto 300/2004, de 20 de Febrero, por el que se aprueba el reglamento del seguro de riesgos extraordinarios, y disposiciones complementarias. I Resumen de normas legales. 1. Acontecimientos extraordinarios cubiertos Se entiende por acontecimientos extraordinarios: A) Los siguientes fenómenos de la naturaleza: terremotos y maremotos, inundaciones extraordinarias (incluyendo los embates del mar), erupciones volcánicas, tempestad ciclónica atípica (incluyendo los vientos extraordinarios de rachas superiores a 135 km/h, y los tornados) y caídas de cuerpos siderales y aerolitos. B) Los ocasionados violentamente como consecuencia de terrorismo, rebelión, sedición, motín y tumulto popular. C) Hechos o actuaciones de las Fuerzas Armadas o de las Fuerzas y Cuerpos de Seguridad en tiempo de paz. 2. Riesgos excluidos De conformidad con el artículo 6 del reglamento del seguro de riesgos extraordinarios, no serán indemnizables por el Consorcio de Compensación de seguros los daños o siniestros siguientes: A) Los que no den lugar a indemnización según la Ley de Contrato de Seguro. 10 B) Los ocasionados en bienes aseguradas por Contrato de seguro distinto a aquellos en que es obligatorio el recargo a favor del Consorcio de Compensación de Seguros. C) Los producidos por conflictos armados, aunque no haya precedido la declaración oficial de guerra. D) Los derivados de la energía nuclear, sin perjuicio de lo establecido en la Ley 25/1964, de 29 de Abril. E) Los producidos por fenómenos de la naturaleza distintos a los señalados en el artículo 1 del reglamento del seguro de riesgos extraordinarios, y en particular, los producidos por elevación del nivel freático, movimiento de laderas, deslizamiento o asentamiento de terrenos, desprendimiento de rocas y fenómenos similares, salvo que éstos fueran ocasionados manifiestamente por la acción del agua de lluvia que, a su vez, hubiera provocado en la zona una situación de inundación extraordinaria y se produjeran con carácter simultáneo a dicha inundación. F) Los causados por actuaciones tumultuarias producidas en el curso de reuniones y manifestaciones llevadas a cabo conforme a lo dispuesto en la Ley Orgánica 9/1983, de 15 de Julio, así como durante el transcurso de huelgas legales, salvo que las citadas actuaciones pudieran ser calificadas como acontecimientos extraordinarios conforme al artículo 1 del reglamento del seguro de riesgos extraordinarios. G) Los causados por la mala fe del Asegurado. H) Los correspondientes a siniestros producidos antes del pago de la primera prima o cuando, de conformidad con lo establecido en la Ley de Contrato de Seguro, la cobertura del Consorcio de Compensación de Seguros se halle suspendida o el seguro quede extinguido por falta de pago de las primas. I) Los siniestros que por su magnitud y gravedad sean calificados por el Gobierno de la nación como de “catástrofe o calamidad nacional”. 3. Extensión de la cobertura El Consorcio de Compensación de Seguros indemnizará, sin aplicación de periodo de carencia ni de franquicias, en régimen de compensación, los daños derivados de acontecimientos extraordinarios acaecidos en España y que afecten a riesgos en ella situados. No obstante, serán también indemnizables por el Consorcio los daños derivados de acontecimientos extraordinarios acaecidos en el extranjero cuando el tomador de la póliza tenga su residencia habitual en España. La cobertura de los riesgos extraordinarios alcanzará a las mismas personas y sumas aseguradas que se hayan establecido en la pólizas de seguro a efectos de la cobertura de los riesgos ordinarios. II Procedimiento de actuación en caso de siniestro indemnizable por el Consorcio de Compensación de Seguros. En caso de siniestro, el asegurado, tomador, beneficiario, o sus respectivos representantes legales deberán comunicar, dentro del plazo máximo de siete días de haberlo 11 conocido, la ocurrencia del siniestro, en la Delegación regional del Consorcio que corresponda, según el lugar donde se produjo el siniestro, bien directamente o bien a través de la entidad aseguradora con la que se contrató el seguro ordinario o del mediador de seguros que interviniera en el mismo. La comunicación se formulará en el modelo establecido al efecto, que estará disponible en la página “web” del Consorcio (www.consorseguros.es) o en las oficinas de éste o de la entidad aseguradora, al que deberá adjuntarse la siguiente documentación: a) Lesiones que generen invalidez permanente parcial, total o absoluta: - Fotocopia del D.N.I./N.I.F. del lesionado y del perceptor de la indemnización si no coincidiera con el lesionado. - Datos relativos a la entidad bancaria donde deban ingresarse los importes indemnizables, con indicación del número de entidad, número de sucursal, dígito de control y número de cuenta (Código Cuenta Cliente, 20 dígitos), así como del domicilio de dicha entidad. - Fotocopia de las condiciones generales y particulares de la póliza (individual o colectiva) y de todos sus apéndices o suplementos. - Fotocopia del recibo de pago de prima vigente en la fecha de ocurrencia del siniestro, donde se especifiquen claramente los importes correspondientes a la prima comercial y al recargo pagado al Consorcio de Compensación de Seguros. - Documentación de la que, en su caso, pudiera disponer el lesionado acreditativa de la causa del siniestro y de las lesiones producidas por éste. b) Muerte: - Certificado de defunción. - Fotocopia del D.N.I./N.I.F. del posible beneficiario de la indemnización. - Fotocopia de las condiciones generales y particulares (individual o colectiva) y de todos sus apéndices o suplementos. - Fotocopia del recibo de pago de la prima vigente en la fecha de ocurrencia del siniestro, donde se especifiquen claramente los importes correspondientes a la prima comercial y al recargo pagado al Consorcio de Compensación de Seguros. - Datos relativos a la documentación bancaria donde deban ingresarse los importes indemnizables, con indicación del número de entidad, número de sucursal, dígito de control y número de cuenta (Código Cuenta Cliente, 20 dígitos), así como del domicilio de dicha entidad. - Documentación de la que, en su caso, se pudiera disponer sobre la causa del siniestro. - En caso de que no se hubiera designado beneficiario en la póliza de seguro, libro de familia y testamento o, en defecto de este último, declaración de herederos o acta de notoriedad. - Liquidación del Impuesto de Sucesiones. Para aclarar cualquier duda que pudiera surgir sobre el procedimiento a seguir, el Consorcio de Compensación de Seguros dispone del siguiente teléfono de atención al asegurado: 902 222 665. Madrid, 1 de Marzo de 2005 POR CONDOR VACACIONES, S.A. POR LA AGRUPACIÓN ASTES, SEGURO TURÍSTICO EL DIRECTOR GENERAL EL DIRECTOR 12 Eduardo Millán Enciso Mario Quintana Gómez RELACIÓN DE ENTIDADES ASEGURADORAS INTEGRADAS EN LA “AGRUPACIÓN ASTES, SEGURO TURÍSTICO” ARAG, CIA. INTERNACIONAL DE SEGUROS Y REASEGUROS, S.A. ARESA, SEGUROS GENERALES, S.A. ASISTENCIA SANITARIA COLEGIAL, S.A. ASISTENCIA SANITARIA INTERPROVINCIAL, S.A. BANCO VITALICIO DE ESPAÑA, CIA. A. DE SEGUROS Y REASEGUROS CAHISPA, S.A. DE SEGUROS GENERALES EUROMUTUA GES SEGUROS, S.A. GROUPAMA PLUS ULTRA HELVETIA PREVISIÓN, S.A. DE SEGUROS Y REASEGUROS IGUALATORIO MÉDICO-QUIRÚRGICO COLEGIAL, S.A. IGUALATORIO MÉDICO-QUIRÚRGICO, S.A. IGUALATORIO MÉDICO–QUIRÚRGICO Y DE ESPECIALIDADES, S.A. LA EQUITATIVA DE MADRID, S.A. LA FRATERNIDAD, MUTUA NACIONAL LEPANTO, S.A. MAPFRE-CAJASALUD MAPFRE SEGUROS GENERALES, S.A. MARTIERRA SEGUROS, S.A. MUTUA GENERAL DE SEGUROS OCASO, S.A., SEGUROS Y REASEGUROS PREVISIÓN MÉDICA, S.A. SANITAS, S.A. 13 CONDICIONES ESPECIALES DEL SEGURO DE VIAJE PÓLIZA Nº 1208 A – RIESGOS CONTRATADOS 1.- ENFERMEDAD O ACCIDENTE EN VIAJE El Asegurador garantiza por esta cobertura el reintegro de los gastos producidos como consecuencia de enfermedad o accidente en viaje, hasta el límite establecido en las Condiciones Particulares. Dichos gastos incluyen: 1.1.- Gastos por asistencia médica, quirúrgica y de hospitalización, así como toda clase de exploraciones y estudios complementarios de diagnóstico en los procesos asegurados y sobrevenidos durante el viaje contratado. En los casos de urgencia como consecuencia de una complicación imprevisible de una enfermedad crónica o preexistente, la primera visita urgente, así como, en su caso, el traslado del enfermo a la clínica, sanatorio u hospital. 1.2.- En todo caso, los gastos odontológicos de urgencia se limitan a 60.- Euros. 1.3.- Toda clase de medicamentos, transfusiones y curas durante el tiempo de hospitalización del asegurado a consecuencia de un proceso cubierto por la póliza y sobrevenido durante el viaje contratado. Fuera de la clínica, tendrá derecho al reintegro del 100% del coste de los medicamentos que le hayan sido prescritos por un facultativo en los procesos asegurados y dentro del periodo de vigencia del Seguro. Dicho reintegro se realizará a la vista de la receta expedida por el facultativo, sellada y valorada por la farmacia y de la factura de compra. 1.4.- Traslado del enfermo o accidentado a clínica, sanatorio u hospital. 1.5.- Estancia de un acompañante en clínica. 1.6.- Gastos de estancia prolongada en hotel, hasta el límite establecido en las Condiciones Particulares, si el asegurado, a consecuencia de un proceso de enfermedad o accidente asegurado en la Póliza, se viera imposibilitado, por prescripción médica, para proseguir su viaje. 1.7.- Estas prestaciones se cubrirán durante el tiempo del viaje contratado con el Tomador y concluirán en el mismo momento en que aquél finalice o cuando el asegurado regrese al punto de origen del viaje en España o a su país de residencia. Obligaciones del Asegurado 1.8.- Todos los tratamientos y cuidados que reciba asegurado tienen que ser prestados por médicos titulados y habilitados para ejercer su profesión y se prestarán, en su caso, en centros sanitarios reconocidos oficialmente en el país en que se realice el tratamiento y aptos para éste. Para ser válida esta garantía, será preciso que el asegurado se someta rigurosamente a las prescripciones facultativas en el centro señalado por el médico. 14 1.9.- El asegurado o el beneficiario solicitarán de ASTES-Madrid, dentro del plazo de 15 días, el reintegro de los gastos asegurados, mediante la presentación de las correspondientes facturas originales establecidas en debida forma y, en su caso, de las certificaciones médicas. El citado plazo empezará a contarse a partir del día en que el asegurado haya finalizado su viaje. Exclusiones de Enfermedad o Accidente en viaje 1.10.- El reintegro del importe de los medicamentos que hayan sido prescritos con anterioridad a la entrada en vigor del seguro o para tratamientos de enfermedades preexistentes o crónicas, así como los que no se justifiquen con prescripción médica y factura original. 1.11.- La asistencia odontológica que no sea urgente. 1.12.- Los gastos por chequeos. 1.13.- Los gastos por tratamientos de enfermedades mentales o nerviosas, epilepsia, alcoholismo, toxicomanías (drogadicción), enfermedades de transmisión sexual y especialmente síndrome de inmunodeficiencia adquirida (sida) y tentativa de suicidio o suicidio. 1.14.- Los gastos por partos y embarazos, excepto complicaciones imprevisibles durante sus seis primeros meses. 1.15.- Los gastos de cirugía plástica, estética o reparadora, prótesis (dentales, de audición, gafas, etc.), muletas, bastones y sus respectivas reparaciones. 1.16.- Los gastos por tratamientos especiales (tales como radioterapia, isótopos radiactivos, cobaltoterapia, diálisis, quimioterapia, organometría, acupuntura, transplantes, cirugías experimentales, etc.) y tratamientos no reconocidos por la ciencia médica oficial. 1.17.- Los gastos por enfermedades crónicas, defectos o deformaciones preexistentes y, o, congénitos, o enfermedades preexistentes, y sus secuelas, a consecuencia de accidentes o enfermedades ocurridos o manifestados con anterioridad a la entrada en vigor de las coberturas previstas en la Póliza. 1.18.- Los gastos por procesos agravados por una enfermedad crónica o preexistente, excepto lo indicado en el párrafo segundo de la Condición Particular 1.1. de esta Póliza. 1.19.- Los gastos consecutivos a un viaje que tenga por objeto recibir tratamiento médico, salvo que se acredite debidamente por el asegurado o sus causahabientes que la enfermedad, accidente o fallecimiento en su caso, no guarda relación alguna con el tratamiento médico origen del desplazamiento. 1.20.- Los siniestros ocasionados en la práctica de deportes tales como rafting, parapente, alpinismo, escalada, mountain bike, espeleología, etc., o deportes de competición. 1.21.- El rescate de personas en montaña, simas, mar o desierto, así como la intervención de cualquier organismo de socorro de urgencia o el costo de sus servicios. 15 1.22.- Toda asistencia médica o quirúrgica consecutiva a una enfermedad o accidente acaecidos durante el viaje contratado con el Tomador, que requiera el asegurado una vez que dicho viaje haya finalizado o se haya interrumpido por cualquier causa o el asegurado regrese al punto de origen del viaje en España o a su país de residencia. 2.- TRASLADOS O REPATRIACIONES 2.1.- Traslado o repatriación del enfermo o accidentado. Reintegro, hasta el límite establecido en las Condiciones Particulares, de los gastos de transporte acreditados y producidos como consecuencia de la repatriación del asegurado a su residencia habitual en España o al punto de origen de su viaje en España, a causa de enfermedad o accidente graves, justificados mediante certificación facultativa, utilizando exclusivamente para dicha repatriación avión en línea regular, clase turista, ferrocarril o barco, en clase similar, o ambulancia convencional según lo determine el médico que atiende al asegurado con la previa conformidad de ASTES. Para que esta garantía sea efectiva, es necesario que el hecho sea puesto en conocimiento de ASTES, al objeto de que la Agrupación dé su expresa conformidad a la repatriación y determine, de acuerdo con el consejo del médico que atiende al asegurado, el medio de transporte . 2.2.- Traslado o repatriación del cuerpo del asegurado fallecido. ASTES garantiza el reintegro, hasta el límite establecido en las Condiciones Particulares, de los gastos de transporte justificados y producidos como consecuencia del traslado del cuerpo del asegurado fallecido hasta el lugar de su residencia habitual en España que figure en su Documento Nacional de Identidad o al punto de origen de su viaje en España. Se cubrirá, únicamente, el coste de un féretro normal del modelo más sencillo, los gastos de acondicionamiento postmortem y los gastos de transporte. A fin de que esta garantía sea efectiva, es necesario que el hecho sea puesto en conocimiento de ASTES, al objeto de que la Agrupación dé su expresa conformidad a la repatriación del cuerpo del asegurado fallecido y determine el medio de transporte. En este supuesto, ASTES se subrogará, hasta el límite de la suma satisfecha, en los derechos y acciones que le correspondan al asegurado fallecido, como consecuencia de ser titular o beneficiario de una Póliza de decesos. 2.3.- Traslado o repatriación de un solo acompañante o, en su caso, de todos los familiares de la misma unidad familiar acompañantes del asegurado repatriado a su domicilio por enfermedad o heridas graves, o fallecimiento En el supuesto de la repatriación del asegurado por enfermedad o heridas graves, o fallecimiento, ASTES reintegrará únicamente hasta el límite establecido en las Condiciones Particulares, el coste del viaje de regreso a España, de un solo acompañante, o, en su lugar, de todos los miembros integrantes con aquél de una misma unidad familiar, siempre que todos los repatriados hubieran viajado con el asegurado en el mismo viaje organizado por el Tomador. El viaje de regreso a España, tanto del acompañante como, en su caso, del familiar o familiares que formen con el asegurado repatriado una misma unidad familiar, se hará exclusivamente en avión de línea regular, clase 16 turista, ferrocarril o barco, en clase similar, o autocar, y hasta el lugar de residencia en España del asegurado repatriado o hasta el punto de origen del viaje en España, y siempre que el medio utilizado para su viaje o el billete contratado para su regreso no le(s) permitiera anticipar el mismo. Exclusiones de traslados o repatriaciones 2.4.- La utilización del avión o helicóptero sanitarios para la repatriación del asegurado en casos de enfermedad o heridas graves. 2.5.- La repatriación del asegurado por enfermedad o heridas graves así como la de sus acompañantes en las que falten los requisitos que determina la Condición 2.1. 2.6.- Los gastos de ceremonia, accesorios, de inhumación o cremación en los casos de traslado del cuerpo del asegurado fallecido. 2.7.- La repatriación del cuerpo del asegurado fallecido así como la de sus acompañantes, a consecuencia de una enfermedad crónica o preexistente a la entrada en vigor de las coberturas aseguradas, así como en los casos en que falten los requisitos que determina la Condición 2.2. 2.8.- El reintegro de los gastos por traslado o repatriación del asegurado, enfermo, accidentado o fallecido, así como de sus acompañantes, a consecuencia de: 2.8.1.- Chequeos. 2.8.2.- Tratamientos de enfermedades mentales y o, nerviosas, epilepsia, alcoholismo, toxicomanías (drogadicción), enfermedades de transmisión sexual y especialmente síndrome de inmunodeficiencia adquirida (sida) y tentativa de suicidio o suicidio. 2.8.3.- Partos y embarazos, excepto complicaciones imprevisibles durante sus seis primeros meses. 2.8.4.- Cirugía plástica, estética o reparadora. 2.8.5.-Tratamientos especiales (tales como radioterapia, isótopos radioactivos, cobaltoterapia, diálisis, quimioterapia, organometría, acupuntura, etc.), trasplantes, cirugías experimentales y tratamientos no reconocidos por la ciencia médica oficial, etc. 2.8.6.- Enfermedades crónicas, defectos o deformaciones preexistentes y, o, congénitos, o enfermedades preexistentes, y sus secuelas, a consecuencia de accidentes o enfermedades ocurridos o manifestados con anterioridad a la entrada en vigor de las coberturas previstas en la Póliza. 2.8.7.- Procesos agravados por una enfermedad crónica o preexistente. 2.8.8.- El viaje que tenga por objeto recibir tratamiento médico, salvo que se acredite debidamente por el asegurado o sus causahabientes que la enfermedad, accidente o fallecimiento en su caso, no guarda relación alguna con el tratamiento médico origen del desplazamiento. 2.8.9.- Práctica de deportes tales como rafting, parapente, alpinismo, escalada, mountain bike, espeleología, etc., o deportes de competición. 17 2.8.10.- El solo y exclusivo deseo del asegurado enfermo o accidentado grave y, o, de su familia. Regreso anticipado del asegurado y de un acompañante por fallecimiento de un familiar 2.9.- Si durante el periodo de vigencia del seguro el asegurado desease regresar anticipadamente por causa exclusiva del fallecimiento de su cónyuge, ascendiente o descendiente en primer grado, o hermanos, y en el caso de que el medio utilizado para su viaje o el billete contratado de regreso no le permitiera anticipar el mismo, ASTES le abonará a él y a un solo acompañante asegurado que haya viajado con él durante las fechas del viaje organizado por el Tomador, y hasta el límite establecido en las Condiciones Particulares, el importe de un billete de avión, en línea regular, clase turista, barco o ferrocarril, en clase similar, o autocar, al lugar de inhumación en España del familiar fallecido o al punto de origen de su viaje en España. Exclusiones al regreso anticipado por fallecimiento de un familiar 2.10.- El regreso anticipado cuando el parentesco con el familiar fallecido sea de afinidad en cualquiera de sus líneas o grados. 3.- DESPLAZAMIENTO DE UN FAMILIAR POR HOSPITALIZACIÓN DEL ASEGURADO Cuando el asegurado, a consecuencia de un proceso médico o quirúrgico asegurado, haya de ser internado en un centro hospitalario por más de 5 días, ASTES abonará hasta el límite establecido en las Condiciones Particulares, los gastos de transporte de un solo familiar, desde el lugar de su domicilio en España al del internamiento, y los de regreso a dicho domicilio, utilizando, para dichos desplazamientos, exclusivamente avión en línea regular, clase turista, ferrocarril o barco, en clase similar, o autocar. 4.- GASTOS DE ESTANCIA DEL FAMILIAR DESPLAZADO ASTES abonará asimismo al familiar desplazado, en concepto de dietas, la cantidad diaria establecida en las Condiciones Particulares, hasta el límite establecido en las mismas. 5.- ESTANCIA PROLONGADA EN HOTEL DE UN SOLO ACOMPAÑANTE, POR HOSPITALIZACIÓN DEL ASEGURADO En el caso de que un asegurado, a consecuencia de un proceso médico o quirúrgico asegurado, fuese internado en un centro hospitalario durante las fechas de vigencia del seguro, ASTES tomará a su cargo la estancia prolongada en hotel de un solo acompañante del asegurado, que haya viajado con aquél durante las fechas del viaje organizado por el Tomador, previa justificación del número de días de estancia prolongada, hasta el límite establecido en las Condiciones Particulares. 6.- ACCIDENTES INDIVIDUALES 6.1.- Por la presente cobertura se garantiza al asegurado o sus beneficiarios el percibo de una indemnización por muerte o lesiones corporales debidas a hechos que 18 procedan de causa fortuita, espontánea, exterior, violenta e independiente de la voluntad del asegurado y ocurridas durante el tiempo del viaje contratado con el Tomador, por lo que esta cobertura concluirá en el mismo momento en que aquél finalice o el asegurado regrese al punto de origen del viaje en España o a su país de residencia. 6.2.- Dentro de la garantía del seguro están incluidas la muerte o lesiones corporales sufridas a consecuencia de accidentes aéreos por los pasajeros, tanto en aeronaves de líneas regulares como en vuelos no regulares y charter, autorizados de acuerdo con las normas legales y convencionales vigentes. 6.3.- Los daños indemnizables únicamente son la muerte y la invalidez total o parcial, siempre que se hayan producido dentro del año siguiente a la fecha de ocurrencia del accidente y sean consecuencia del mismo. 6.4.- Se entiende por invalidez total exclusivamente la pérdida de visión completa, o de ambos brazos, o ambas piernas, ambas manos o ambos pies, o de un brazo o mano y una pierna o pie. 6.5.- Se entiende por invalidez parcial exclusivamente la pérdida de visión de un ojo, de un brazo o una mano, o de una pierna o un pie. 6.6.- El capital máximo asegurado por todos los conceptos, pagadero por uno o más accidentes sufridos por el asegurado durante la validez del seguro, se fija en el capital establecido como indemnización por invalidez total. Obligaciones del asegurado 6.7.- Ocurrido un accidente de los protegidos en la presente Póliza, el tomador, el asegurado o sus derechohabientes darán cuenta por escrito, en el plazo máximo de 15 días, de la ocurrencia del mismo, a la Agrupación ASTES, en su sede central, expresando todos los detalles del suceso de que puedan tener conocimiento, y al menos la mención del lugar, día y hora en que ocurrió el accidente y las causas que lo provocaron. Si el accidente se produce en el viaje por línea aérea regular, deberá solicitarse el testimonio del jefe de la aeronave o del aeródromo inmediato, para cursarlo al asegurador con la notificación pertinente. Limitaciones 6.8.- No dan derecho a indemnización la muerte accidental ni la invalidez total o parcial de personas menores de catorce años o incapacitadas, de acuerdo con lo previsto en el artículo 83 de la Ley 50/1980, de 8 de Octubre. Exclusiones 6.9.- Los accidentes sufridos en taxis aéreos y aeronaves particulares. 6.10.- Los accidentes sufridos por el asegurado con ocasión de tomar parte en competiciones deportivas o de practicar deportes de riesgo. 6.11.- La muerte o lesiones corporales derivadas de suicidio o tentativa de suicidio, así como los accidentes en que hubiera mediado imprudencia temeraria por parte del asegurado o fueran consecuencia de su embriaguez, consumo de drogas o enfermedad de cualquier clase. 6.12.- Toda incapacidad relativa al desempeño, por parte de la persona accidentada, de sus funciones, cometidos o trabajos habituales, así como 19 cualquier ayuda que por tal incapacidad pudiera precisar, y toda secuela física que no se reconduzca a los supuestos establecidos en los apartados 6.4. y 6.5. 7.- EQUIPAJES 7.1.- Robo o pérdida definitiva del equipaje ASTES se obliga a indemnizar al asegurado por una sola vez y hasta la suma que se determine en el Condicionado Particular, exclusivamente el robo o la pérdida definitiva del equipaje de su propiedad, cuando esté en poder del transportista y haya sido facturado. Dicha indemnización será siempre en exceso de la percibida de la compañía de transporte y con carácter complementario, debiendo presentarse, para proceder al cobro de la misma, el justificante de haber percibido la indemnización correspondiente de la compañía transportista. Si el equipaje no hubiere sido facturado y , o, hubiere sido entregado por el transportista al asegurado, ASTES sólo garantiza el robo del equipaje y hasta el límite establecido en las Condiciones Particulares. Por robo se entenderá la sustracción ilegítima del equipaje, contra la voluntad del asegurado, mediante acto que implique violencia en las personas o fuerza en las cosas. El robo se acreditará mediante la denuncia formulada ante la autoridad competente, en la que se detallarán todos y cada uno de los objetos sustraídos con la indicación individualizada de su valor. La pérdida, sólo cubierta en los supuestos en los que el equipaje haya sido facturado y se encuentre en poder del transportista, deberá ser definitiva y acreditada mediante certificación emitida por éste o, según los casos, a través de la cumplimentación del P.I.R. (parte de irregularidad de equipaje). 7.2.- Daños ASTES se obliga a indemnizar al asegurado, por una sola vez y hasta el límite que se determine en las Condiciones Particulares, los daños causados al equipaje de su propiedad únicamente cuando sean consecuencia de accidente o incendio ocurridos al medio de transporte . En este supuesto, el siniestro se justificará mediante certificación expedida por el propietario del medio de transporte, en la que conste el hecho del siniestro, la naturaleza de éste, y la indemnización que abona al viajero asegurado, y mediante carta del propio asegurado detallando los objetos dañados, con expresión de su valor individualizado. 7.3.- Demora en la entrega del equipaje facturado ASTES se obliga a indemnizar al asegurado, para la compra de artículos de primera necesidad, por una sola vez y hasta la suma que se determine en el Condicionado Particular, por la demora de más de 24 horas en la entrega del equipaje facturado en cualquiera de los puntos de destino del viaje, hasta el límite establecido en las Condiciones Particulares. 20 En este caso, el siniestro se justificará mediante la presentación de las facturas originales de compra de los artículos estrictamente necesarios, así como de los documentos oficiales acreditativos de la demora en la entrega del equipaje por parte del transportista. Si la demora en la entrega del equipaje facturado llegara a ser una pérdida definitiva del mismo, la indemnización abonada por demora se deducirá de la correspondiente a la pérdida definitiva del mismo. Limitaciones 7.4.- En todos los casos asegurados, los objetos no excluidos cuyo valor unitario exceda de 240.- Euros sólo estarán comprendidos en la garantía, tomados en su conjunto, hasta el 20% del valor total asegurado, entendiéndose por tal el importe máximo de la indemnización prevista en las Condiciones Particulares según el siniestro asegurado en la Póliza. Obligaciones del Asegurado 7.5.- En todos los casos asegurados por la cobertura de equipajes, el tomador o el asegurado se obligan a comunicar el siniestro en el plazo máximo de ocho días, directamente a la sede central de ASTES, adjuntando el documento acreditativo de la denuncia ante la autoridad competente, y la valoración de los objetos robados, dañados o perdidos, o en su caso los documentos acreditativos de la demora en la entrega del mismo. Exclusiones 7.6.- Las pérdidas, olvidos o extravíos. 7.7.- Los hurtos. 7.8.- Los robos ocurridos al iniciar el viaje contratado con el Tomador antes de que el equipaje haya sido facturado y al finalizar el mismo después de que haya sido recogido. 7.9.- Los daños producidos por causas que no sean accidente o incendio ocurridos al medio de transporte. 7.10.- Los daños materiales en el equipaje debidos a la mala o defectuosa manipulación del mismo, ya sean imputables al transportista y, o, a sus empleados o a cualquier otra persona. 7.11.- Los daños, pérdidas o robos resultantes en los efectos y objetos personales que hayan sido dejados sin vigilancia en un lugar público o en un local puesto a disposición de varios ocupantes. 7.12.- La demora en la entrega del equipaje en el punto de regreso del viaje, donde finaliza el mismo. 7.13.- Las joyas, artículos de bisutería, objetos de arte, colecciones y pieles. 7.14.- El dinero o signo que lo represente. 7.15.- Todo tipo de documentos, películas, carretes, cassettes, cintas de vídeo o radio, C.D., D.V.D., aparatos reproductores de vídeo o de DVD, MP3, disquetes de ordenador, ordenadores, agendas electrónicas, aparatos portátiles para envío/recepción de e-mails, disquetes, llaves, prótesis, gafas 21 y lentes de contacto. 7.16.- En general, todos aquellos objetos que no constituyan el equipaje del asegurado. B – NORMAS DE PROCEDIMIENTO 1.- Pago de la prima Se establece, de común acuerdo, un sistema de determinación de prima anual, que operará de la forma siguiente: a) El Tomador del Seguro, en un plazo máximo de 15 días a partir de la fecha de formalización de la presente Póliza, fijará el número estimado de clientes que operará durante el primer ejercicio. b) Sobre el número estimado de clientes se aplicará la prima individual concertada, obteniéndose así el volumen total provisional de la prima anual. c) El Tomador propondrá a ASTES un planning de pagos mensuales que podrá establecer en función de sus disponibilidades mensuales de tesorería, y cuyos pagos cubrirán íntegramente el volumen provisional de la prima anual. d) ASTES formulará al Tomador de la Póliza los cargos en las fechas y por los importes que figuren en el planning, y cuyos cargos habrán de ser abonados por el Tomador dentro de los diez días siguientes a su recepción. e) Al finalizar cada Ejercicio, el Tomador facilitará a ASTES la certificación del número real de clientes operados, a la vista del cual se procederá a regularizar la prima provisional abonada mediante los cargos o abonos que procedan. f) En el segundo ejercicio de vigencia de la Póliza, la prima provisional anual será la real abonada en el ejercicio anterior, a la que se podrán aplicar las modificaciones pertinentes en función de la expectativa de ventas. g) ASTES podrá acceder en todo caso a los datos estadísticos o contables del Tomador para verificar el número real de clientes operados en cada Ejercicio. 2.- Revisión de la prima La prima establecida podrá ser revisada anualmente en función del coste de la siniestralidad. A la prima se le aplicarán los recargos legales e impuestos vigentes en cada momento. 3.- Destinos Se consideran destinos Europa, además de los países europeos, Argelia, Chipre, Egipto, Islas Azores, Israel, Jordania, Libia, Madeira, Malta, Marruecos, Rusia Europea, Siria, Túnez y Turquía. Se consideran destinos Resto del Mundo los países no mencionados en el párrafo anterior. 4.- Periodo de Cobertura El periodo de cobertura del seguro será, exclusivamente, el comprendido entre las fechas 22 de iniciación y terminación del viaje colectivo o combinado organizado por el Tomador. La duración máxima de cobertura de riesgos al asegurado es de treinta días. 5.- Jurisdicción y Competencia El Tomador se somete, para cualquier cuestión litigiosa relacionada con el cumplimiento de las obligaciones que asume al suscribir este contrato de seguro, a la jurisdicción y competencia de los Juzgados y, o, Tribunales de Madrid, con renuncia expresa a cualquier otro fuero. Madrid, 1 de Marzo de 2005 POR CONDOR VACACIONES, S.A. POR LA AGRUPACIÓN ASTES, SEGURO TURÍSTICO EL DIRECTOR GENERAL EL DIRECTOR Eduardo Millán Enciso Mario Quintana Gómez 23 Solamente se consideran aseguradas por esta Póliza las prestaciones y garantías que se especifican en las Condiciones Particulares siguientes: CONDICIONES PARTICULARES POLIZA Nº 1208 TOMADOR: CONDOR VACACIONES, S.A. Efecto del contrato: 1 de Marzo de 2005 c/Pedro Villar nº 12.- 28020 - MADRID Vencimiento del contrato: 28 de Febrero de 2006 Duración: Renovable tácitamente por una anualidad. COLECTIVO GENERAL DESTINOS EUROPA, PAÍSES RIBEREÑOS DEL MEDITERRÁNEO Y RESTO DEL MUNDO INDEMNIZACIONES Y CAPITALES ASEGURADOS Enfermedad o Accidente en viaje Procesos asegurados por enfermedad o accidente (incluida la 1ª visita urgente en enfermedades crónicas y, o preexistentes). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Hasta 2.404.- Euros Estancia prolongada en hotel del asegurado (máximo 10 días) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40.- Euros/día Repatriación de enfermo o accidentado (1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100% Repatriación del cuerpo del asegurado fallecido (1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100% Regreso de un acompañante o, en su caso, de todos los familiares de la misma unidad familiar acompañantes del asegurado repatriado (1). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100% Regreso anticipado del asegurado y de un acompañante por fallecimiento de un familiar (1) 100% Desplazamiento de un familiar por hospitalización del asegurado (1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100% Gastos de estancia del familiar desplazado (máximo 10 días) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40.- Euros/día Gastos de estancia prolongada en hotel de un acompañante del asegurado hospitalizado (máximo 10 días) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40.- Euros/día Accidentes Individuales Muerte accidental. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.202.- Euros Invalidez total. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.020.- Euros Invalidez parcial. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.010.- Euros Equipajes Por robo o daños por accidente o incendio ocurridos al medio de transporte . . . . . . . . . . . . Hasta 600.- Euros Por pérdida definitiva del equipaje facturado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Hasta 600.- Euros Por demora (de más de 24 horas) en la entrega, en el punto de destino del viaje, del equipaje facturado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Hasta 60.- Euros Servicio de Atención Telefónica 24 horas Periodo de cobertura: Hasta 30 días PRIMA A PAGAR POR ASEGURADO: Prima Neta. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Recargos Legales . . . . . . . . . . . . . . . Impuestos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Prima de recibo. . . . . . . . . . . . . . . . . (1) Exclusivamente en los medios de transporte y clase establecidos en las Condiciones Especiales. Forma de pago de la prima: Prima única a abonar por cheque nominativo a favor de ASTES o transferencia a la cuenta corriente nº 2810079718 del Banco Santander Central Hispano, Agencia 5119, c/Diego de León nº 41, 28006 – Madrid (cta. cte. nº 0049-5119-12-2810079718). Ley de Protección de Datos .- Los datos personales facilitados se incluirán en ficheros automatizados que se conservarán, de forma confidencial y de acuerdo con lo dispuesto en la Ley Orgánica 15/1999 de 13 de Diciembre de Protección de Datos de Carácter Personal. El Tomador podrá dirigirse para solicitar consulta, actualización, rectificación y cancelación, si así lo desea. El Tomador otorga su consentimiento para que dichos datos puedan ser cedidos a otras Entidades aseguradoras, organismos públicos o privados con fines que sean de interés para el Tomador, así como por razones de coaseguro o reaseguro. Madrid, 1 de Marzo de 2005 24 POR CONDOR VACACIONES, S.A. POR LA AGRUPACIÓN ASTES, SEGURO TURÍSTICO EL DIRECTOR GENERAL EL DIRECTOR Eduardo Millán Enciso Mario Quintana Gómez Anexo II PÓLIZA DE SEGURO TURÍSTICO EN INGLÉS 579 5956 - CH T05 - Single MAY05*4 5/18/05 11:34 am Page OFC1 your single trip travel insurance policy 5956 - CH T05 - Single MAY05*4 5/18/05 11:34 am Page IFC1 contents welcome to churchill travel insurance 1 section 6 personal accident 32 important information about churchill section 7 personal liability 33 travel insurance 2 section 8 legal expenses 35 summary of limits 5 section 9 hijack 37 in a medical emergency 7 section 10 catastrophe 37 definitions 8 section 11 ski equipment (optional cover) 38 important information 14 section 12 ski pack (optional cover) 40 cover provided by this insurance 15 section 13 piste closure (optional cover) 41 general exclusions – health 16 section 14 golf cover (optional cover) 42 general exclusions – other 17 section 15 wedding cover (optional cover) 44 general conditions 18 how to make a claim 46 section 1 medical and other expenses 20 if your claim is not covered 47 section 2 cancellation 23 how to make a complaint 48 section 3 curtailment 25 useful phone numbers 49 section 4 personal possessions, luggage, money and passport 27 section 5 trip abandonment, delayed and missed departure 30 5956 - CH T05 - Single MAY05*4 5/18/05 11:34 am Page 1 welcome to churchill dear customer Thank you for insuring your travel with us. We are passionate about insurance, and determined to provide you with outstanding customer service at all times. We will do our best to make insuring with us as easy and trouble-free for you as possible. Plain English Campaign have checked our policy wording to make sure that it is easy to follow. We hope that you will insure with us for many years to come. Happy holidays! Mike Quinton Managing Director Churchill Insurance Company Limited 1 5956 - CH T05 - Single MAY05*4 5/18/05 11:34 am Page 2 important information about churchill travel insurance Your policy Cooling-off period Your policy is made up of: If, after reading the policy booklet, you decide that this insurance is ● the policy booklet; not suitable for you, please return your policy to us within 14 days of ● the policy schedule; and receiving it. Please send the policy to: ● any medical letters and endorsements. Churchill Travel Insurance Services You must read these documents together. Lumbry Park Selborne Road Any advice, leaflets or similar literature you receive about this Alton insurance do not form part of your policy, unless we say otherwise. Hampshire The contract of insurance GU34 3HF Your policy is proof of the contract between you and us. It is based on As long as you have not taken any trips, or you have not made or information you gave or which was given on your behalf when you intend to make any claim, we will cancel your policy and give you your applied for this insurance. This information is shown on the policy money back. schedule. You promise that the information you have given us is true as far as you know. Insurer Churchill Travel Insurance is underwritten by Indemnity Insurance In return for you paying your premium and us accepting it, we will Limited (IIL) whose registered address is Churchill Court, provide insurance cover under the terms of this policy during the Westmoreland Road, Bromley BR1 1DP. (Registered number period of cover shown in the schedule. 2445040.) IIL is part of The Royal Bank of Scotland Group and is Under this policy, we will treat each journey you make during the authorised and regulated by the Financial Services Authority. period of insurance as a separate contract of insurance under this policy in line with all the limits, conditions and exclusions that apply. Managing your insurance policy and improving the quality of our service English law will apply to this contract, unless we agree with you We will use the information that you give us to manage your otherwise in writing. insurance policy, including underwriting and claims handling. It is essential that you read the policy booklet, the schedule and any This may include passing on your information to other insurers, medical letters and endorsements to make sure that the cover is regulatory authorities, your healthcare specialists or to our agents suitable for your needs. You should also take all these documents with who provide services on our behalf. We are constantly aiming to you when you travel. 2 5956 - CH T05 - Single MAY05*4 5/18/05 11:34 am Page 3 improve the quality of our service and the efficiency of our systems Preventing and detecting fraud and so, from time to time, we may use the information that you give To prevent and detect fraud, we may do the following at any time. us to help us to do this. ● Share information about you across the RBS group and with other insurers and, if we are entitled to do so under the Data Protection What we do with this information Act, the police and other law-enforcement agencies. Please take a few minutes to read this document as it contains ● Pass your details to Insurance Hunter – a central insurance important information relating to the details you have given us. You application and claims checking system – where it may be should also show this document to anyone else who is covered under checked against information held by Insurance Hunter and shared your policy. with other insurers. We at Churchill Insurance Company Limited, part of The Royal Bank ● Check your details with fraud-prevention agencies and, if you of Scotland Group (the RBS group), will hold your information. have given us false or inaccurate information and we suspect fraud, we will record this with the fraud-prevention agency. We Who we will speak to about your policy and other organisations may also use and search these records to: As many of our customers ask us to do so, and to make managing ● help make decisions about credit and credit-related services your insurance more convenient, it is our policy to deal with your for you and members of your household; partner if they call us on your behalf, as long as they are named on ● help make decisions on motor, household, credit, life and the policy. If you would like someone else to be able to deal with your other insurance proposals and claims for you and members of policy for you, please let us know. In some exceptional circumstances your household; we may also deal with other people who call us on your behalf. If at ● trace debtors, recover debts, prevent fraud and manage your any time you would prefer us to deal only with you, please let us know. insurance policies; ● check your identity to prevent money laundering, unless you Sensitive information give us other satisfactory proof of your identity; and To provide you with insurance, we will need to process sensitive ● carry out credit searches and other fraud searches. information (such as medical information) about you and others named on the insurance policy. Please get permission from the other Monitoring and recording calls people named on your policy before you share any sensitive We may monitor or record phone calls to improve our service and to information about them with us. prevent and detect fraud. 3 5956 - CH T05 - Single MAY05*4 5/18/05 11:34 am Page 4 important information about churchill travel insurance (continued) Information on products and services Demands and needs statement for travel policies We and other companies in the RBS group may use your details to: We have not given you a personal recommendation as to whether ● send you information about other products and services that may this policy is suitable for your particular needs. This product meets the interest you; or demands and needs of those who want to insure specific risks while ● carry out research. they are travelling, including overseas medical expenses, cancellation We may contact you by letter, e-mail or phone. If you would prefer not cover and personal possessions cover. to receive marketing information or take part in research, let us know. We won’t make your personal details available to any companies outside the RBS group to use for their own marketing purposes. You are entitled to a copy of the information we hold about you, although there is a fee for this. This will be information that you have given us during your policy. We do not hold any information about your credit status. If you would like a copy of your information, please write to The Data Protection Officer, 3 Edridge Road, Croydon, Surrey CR9 1AG and quote ‘Churchill Travel Insurance’. Details about our regulator Churchill Insurance Company Limited and Indemnity Insurance Limited are authorised and regulated by the Financial Services Authority. The Financial Services Authority website includes a register of all regulated firms and you can visit it at www.fsa.gov.uk/register, or you can call the Financial Services Authority on 0845 606 1234. Under the Financial Services and Markets Act 2000, if the company cannot meet their liabilities to policyholders, compensation may be available. Insurance advising and arranging is covered for 100% of the first £2,000 and 90% of the rest of the claim, without any upper limit. You can get information if you ask, or you can visit the Financial Services Compensation Scheme website at www.fscs.org.uk. 4 5956 - CH T05 - Single MAY05*4 5/18/05 11:34 am Page 5 summary of limits Use this chart to see at a glance how much cover your policy provides. The policy limits shown are the most we will pay for each person, unless stated otherwise. Cover Where to find out more Limits (for each person unless Excess (for each person, stated otherwise) for each event) Medical and other expenses section 1 – page 20 £10 million £50 (except claims for hospital benefit or burial abroad) Cancellation section 2 – page 23 £5,000 £50 Curtailment section 3 – page 25 £5,000 £50 Personal possessions, section 4 – page 27 £2,000 £50 (except claims for delayed luggage) luggage, money and passport Single-item limit £300 High-risk items limit £300 in total Delayed luggage £200 Money limit £500 Cash limit £500 Passport and tickets £200 limit Trip abandonment section 5 – page 30 £5,000 £50 Delayed departure section 5 – page 30 £1,000 nil 5 5956 - CH T05 - Single MAY05*4 5/18/05 11:34 am Page 6 summary of limits (continued) Cover Where to find out more Limits (for each person unless Excess (for each person, stated otherwise) for each event) Missed departure section 5 – page 30 £1,000 nil Personal accident section 6 – page 32 Up to £30,000 depending on nil age and injury Personal liability section 7 – page 33 £2 million for each policy £50 Legal expenses section 8 – page 35 £50,000 £50 Hijack section 9 – page 37 £500 nil Catastrophe section 10 – page 37 £1,000 £50 Winter sports cover (optional) Ski equipment section 11 – page 38 £500 £50 Ski pack section 12 – page 40 £500 nil Piste closure section 13 – page 41 £300 nil Other optional cover Golf cover Section 14 – page 42 £1,000 £50 Wedding cover Section 15 – page 44 £1,000 £50 6 5956 - CH T05 - Single MAY05*4 5/18/05 11:34 am Page 7 in a medical emergency Contact us Please note In a medical emergency, if you go into hospital or need to return Inter Group Assistance Services must authorise: home urgently, please contact Inter Group Assistance Services ● all inpatient treatment; immediately on the numbers shown below. ● outpatient treatment costing more than £500; ● extra accommodation or travelling expenses (such as returning From the UK home early). Inter Group Assistance Services If these expenses are not authorised, we may not pay your claim. Phone: 01252 740 050 Non-emergency medical and other expenses Fax: 01252 740 110 If you have medical and other expenses but you do not need any help From anywhere in the world or authorisation from Inter Group Assistance Services, please pay the Inter Group Assistance Services expenses yourself then call us on 0870 739 3930 (quote reference IGCS 1482) and ask for a claim form when you return home to the Phone: + 44 (0) 1252 740 050 UK. Please keep all your receipts and account for all your expenses. Fax: + 44 (0) 1252 740 110 Lines are open 24 hours a day, 365 days a year When phoning or faxing, please quote reference IGCS 1482 and the policy number shown on your policy schedule. Please fill in your policy number on the cards at the back of this booklet. If you need to go into hospital, the doctor treating you may need to speak to Inter Group Assistance Services direct. Please give the doctor the contact numbers on this page, together with your policy number. How can we help you? In a medical emergency abroad, or if you need to return home urgently, you may not know what to do but Inter Group Assistance Services will. They can find the most suitable and practical solution to your problem, so please contact them immediately and they will help with arrangements. 7 5956 - CH T05 - Single MAY05*4 5/18/05 11:34 am Page 8 definitions Wherever the following words or expressions appear in your policy, Close relative they will always have the meaning given here. The cover you have Wife, husband, partner, fiancé, fiancée, son, son-in-law, daughter, chosen will be confirmed on your policy schedule, so please check it daughter-in-law, stepchild, foster child, mother, mother-in-law, father, carefully. Please also make sure you read the policy carefully, as well father-in-law, step-parent, step-parent-in-law, sister, sister-in-law, as your policy schedule, to make sure that it meets your needs. brother, brother-in-law, stepbrother, stepsister, grandparent, grandchild, aunt, uncle, nephew, niece and cousin. Bodily injury Identifiable physical injury caused by a sudden, unexpected and Eligibility specific event. Customers permanently living in the UK and aged between 18 and 99 are eligible for cover. Business equipment Equipment you use for your business, trade or profession, as long as Endorsement this does not involve manual work of any kind. Please note that the Any document stating that there has been a change to the cover limits under Section 4 – Personal possessions may not be suitable for provided by your policy. valuable equipment such as computers, laptops, personal digital assistants (PDAs) and mobile phones. Please make sure that the limits Europe under this section are suitable for your needs. Algeria, Albania, Andorra, Armenia, Austria, the Azores, Belarus, Belgium, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Croatia, Cyprus, Czech Business travel Republic, Denmark, Egypt, Estonia, Finland, France, Georgia, Cover for travel connected with your business, trade or profession is Germany, Greece, Hungary, Iceland, Republic of Ireland, Ireland, automatically included, as long as this does not involve manual work Israel, Italy, Kazakhstan, Latvia, Lebanon, Libya, Liechtenstein, of any kind. Lithuania, Luxembourg, FYR Macedonia, Madeira, Malta, Moldova, Monaco, Morocco, Netherlands, Norway, Poland, Portugal, Romania, Close business associate Russia, San Marino, Serbia and Montenegro, Slovakia, Slovenia, Spain, Someone you work with and whose absence from work at the same Sweden, Switzerland, Tunisia, Turkey, Ukraine, United Kingdom, time as you would mean that you had to return from your trip. Vatican City, the Balearic islands (Ibiza, Majorca, Minorca) and the A senior director or partner would need to confirm that you are Canary Islands (Tenerife, Fuerteventura, El Hierro, La Gomera, Gran needed back at work. Canaria, Lanzarote, La Palma). 8 5956 - CH T05 - Single MAY05*4 5/18/05 11:34 am Page 9 Event An incident or occurrence that causes a loss to one or more people insured by this policy under one or more sections of this policy. Under Section 7 – Personal liability only, ‘event’ means an incident that causes either physical injury or damage to, or damage to property belonging to, someone not insured under this policy. Please see ‘What’s not covered’ in section 7. Excess This is the amount you must pay towards any claim. Under certain sections of the policy, we will deduct only one excess from a claim caused by one event. For example: ● if a family of four cancel their trip because one of the children has an accident just before they are due to go, we will deduct one excess; and ● if a couple have their baggage stolen and, later on in the same trip, one of them is ill and has to go to hospital and runs up medical expenses, we will deduct two excesses – one for each event. 9 5956 - CH T05 - Single MAY05*4 5/18/05 11:34 am Page 10 definitions (continued) Excluded activities Ocean-sailing (in international Ski-mountaineering ● Any manual work or professional entertaining. waters) Ski-jumping ● Operational duties of a member of the British armed forces. Parachuting Ski-stunting ● Any sport played as a professional. Parapenting (if unsupervised or Ski-racing ● Driving a motor vehicle when disqualified or not licensed to do so. over land) Sky-surfing ● Using a two-wheeled motor vehicle unless the driver has the Paragliding Skydiving appropriate licence to do so and you are wearing a helmet. Parascending (if unsupervised Snowboarding (unless your ● Taking part in any of the activities listed below: or over land) policy schedule shows you have Parasailing (if unsupervised or bought winter sports cover) American football (in an Go-karting (engine capacity over land) Snow-carting organised team) above 120cc) Pot-holing Snowcat-skiing Base-jumping Gliding Polo Scuba-diving, any form of Ballooning Heli-skiing Rodeo underwater swimming or Boxing Hang-gliding Rock or cliff-climbing sub-aqua activity below a depth Bobsleighs, luges, toboggans Hockey (in an organised team) (normally involving the use of of 30 metres, or any underwater or skeletons High diving ropes or guides) swimming or sub-aqua activity Bullfighting or bull-running Horseracing Rugby using any underwater breathing Canyoning Horse-eventing Show-jumping apparatus other than a snorkel, Cave diving Hurling (in an organised team) Ski-flying unless you are a qualified diver Diving with sharks Hunting Ski-acrobatics (in which case you must not Expeditions Ice hockey Skiing (unless your policy be diving unaccompanied) Endurance riding Karate schedule shows you have bought or you are accompanied by a Football (in an organised team) Micro-lighting winter sports cover) qualified instructor Flying or any other airborne Martial arts Skiing – competition or freestyle Wrestling activity (except as a fare-paying Mountaineering (normally Skiing off-piste (unless passenger) involving the use of ropes Any other extreme oraccompanied by a qualified Glacier-skiing or guides) hazardous sport or activityguide or instructor) Gaelic football (in an Mono-skiing not listed above.Skiing against local authorities’ organised team) warnings or advice 10 If you need any more help or information, please call us on 0800 032 7140. 5956 - CH T05 - Single MAY05*4 5/18/05 11:34 am Page 11 Family travel and independent travel Home This policy provides cover for all insured adult members of the family The address where you permanently live in the UK or Channel Islands, travelling with insured children. The policy also provides cover for as shown on the schedule. insured children travelling with schools or recognised organisations that are supervised by adults. All adults and children named on the Medical condition policy schedule are covered while travelling on their own and do not Any disease, illness, injury or symptoms, whether diagnosed or not. have to travel with the policyholder. Money Geographical limits Coin and bank notes in current circulation, cheques, postal and If you travel outside the area or areas named on your schedule, your money orders, banker’s drafts, current postage stamps, travel tickets, insurance will not be valid. traveller’s cheques, tickets for events or entertainment (such as concerts, theme parks and theatres), savings stamps, savings Golf cover certificates, savings bonds, trading stamps, luncheon vouchers, petrol You can include cover for golf equipment (including hire) and loss of coupons, driving licences, phone cards and gift tokens. Money does green fees at an extra cost. not include anything used or held for business or professional purposes. If you have winter sports cover, money also includes Healthcare specialist ski-lift passes. Registered practising member of the medical or healthcare profession including general practitioners (GPs), hospital specialists and Period of insurance consultants, nurses, osteopaths, chiropractors, acupuncturists and The date your policy starts and ends, as shown your policy schedule. physiotherapists who are not related to you or to anyone you are All cover ends when the period of insurance ends. travelling with. If your return to the UK is unavoidably delayed due to an event High-risk items insured by this policy, the period of insurance is automatically Photographic, audio, computer, video and electrical equipment of extended to cover this period of delay. any kind (including CDs, Mini Discs, DVDs, TVs, electronic games, MP3 players, personal digital assistants (PDAs), video and audio tapes), telescopes, binoculars, sunglasses, glasses, spectacles, mobile phones, musical instruments, jewellery, watches, furs, leather goods, animal skins and items made of or containing gold, silver, precious metals or precious or semi-precious stones. 11 5956 - CH T05 - Single MAY05*4 5/18/05 11:34 am Page 12 definitions (continued) Personal possessions Terrorist act High-risk items, luggage, passport, clothing, sports equipment and A terrorist act is an act or threat of action by a person or group of any other items not otherwise excluded that you normally wear, people, whether they are acting alone or with other people, use or carry and that belong to you or for which you are organisations or governments, for political, ethnic, racial, religious, legally responsible. ideological or similar purposes to influence any government or to frighten the public or any section of it. An ‘act’ or ‘action’ Place of business here means: The address where you permanently work in the UK or Channel ● violence against a person; Islands, as shown on the schedule. ● damage to property; Public transport ● putting a person’s life in danger; Trains, coaches, buses, aircraft and sailing vessels running to a timetable. ● creating a health risk to the public or a section of it; or ● interfering with or seriously disrupting electronic systems or Ski pack transport services. Your ski pack is defined as: hire costs for ski equipment; Travelling companion● lift passes; and A person or people booked to travel with you on your trip.● ● ski-school expenses. Trip Solicitor A trip starts when you leave your home or place of business in the UK, Any suitably qualified person acting for you to make a claim under whichever is later, and ends on your return home or to your place of this policy. business in the UK, whichever is first. The trip must be entirely within the geographical limits for which you have bought cover and it must Solicitor’s costs be within the period of insurance. All reasonable and necessary legal costs charged by the solicitor with If you have bought single-trip cover: our agreement. Also, the costs owed to opponents in civil cases if you ● the maximum length for each single trip is 90 days for people are ordered to pay them or if we agree that you should pay them. aged between 18 and 64, and 45 days for people aged between Terminal prognosis 65 and 99, and all cover for that trip will end after this period; and When your healthcare specialist tells you that you are going to die ● trips within the UK must be arranged beforehand, be more than from the condition that you are suffering from and that there is no 25 miles from your permanent address and be for two or hope of recovery. more nights. 12 5956 - CH T05 - Single MAY05*4 5/18/05 11:34 am Page 13 Underwriter/underwritten Within these recognised areas, you are covered for ‘off-piste’ skiing as The company providing the insurance cover under this policy. long as a qualified instructor or guide accompanies you and the area is not marked as out of bounds or dangerous. At all times you will be United Kingdom (UK) expected to ski safely, take notice of any local warnings or advice, and Great Britain, Northern Ireland, Isle of Man and the Channel Islands. not recklessly put yourself in danger. We, our, us Worldwide Churchill Travel Insurance, Indemnity Insurance Limited and our Anywhere in the world. agents (Inter Group Assistance Services). Worldwide, apart from North and South America, Wedding attire (only applies if you have chosen wedding Canada and the Caribbean cover and paid the extra premium) Anywhere in the world apart from the United States of America, Dress, suit, shoes, veil or headdress or any article of clothing and South America, Mexico, Canada and all islands in the Caribbean Sea make-up, hairstyling and flowers bought specifically for you to wear including the Bahamas. on your wedding day. You, your Wedding cover Any person named on the policy schedule as being covered If you are getting married abroad, cover for your wedding rings, under this policy. gifts, attire and photography or video (or both) can be included at an extra cost. Winter sports Winter sports cover can be included at an extra cost and you must buy it to cover medical expenses, personal possessions and personal liability while you are in a winter sports resort. The winter sports cover we provide is for recreational skiing and snowboarding in recognised resort areas that have marked pistes or runs designed for public use. 13 5956 - CH T05 - Single MAY05*4 5/18/05 11:34 am Page 14 important information Health agreements Know before you go Form E111 We are working with the Foreign & Commonwealth Office (FCO) to do If you are travelling to European Union (EU) countries you should get all that we can to help travellers stay safe overseas. Wherever you are an E111 form from your local post office. This will allow you to get going abroad, you should first check the FCO website at certain medical treatment free in European Union countries. For more www.fco.gov.uk/knowbeforeyougo. details, ask for the ‘Health advice for travellers’ booklet and form at This website is packed with essential travel advice and tips, and up-to- your local post office. If you use an E111 to reduce the cost of your date information about individual countries, including those areas medical treatment in the EU and we successfully recover 75% or where there may be conflict, wars or violence. Or, you can call the FCO more of any amounts we have paid on your behalf, you will not have on 0870 606 0290. to pay the £50 excess for any medical expense claim. Please note that claims arising from travel to areas affected by Medicare scheme war, invasion or hostilities, or areas declared unsafe by the FCO, If you are travelling to Australia or New Zealand and you need are excluded from this insurance (see the ‘General exclusions – medical treatment while you are there, you must register for other’ section). treatment under their national Medicare scheme. Inpatient and outpatient treatment at a public hospital will then be free of charge. You will find details of how to register and the free treatment available in the ‘Health advice for travellers’ booklet from your local post office. If you need to go into hospital in Australia or New Zealand, please contact Inter Group Assistance Services immediately. 14 5956 - CH T05 - Single MAY05*4 5/18/05 11:34 am Page 15 cover provided by this insurance The next part of this policy tells you exactly what’s covered under the individual sections of the policy. To help you fully understand what is included in your insurance, we have listed ‘What’s covered’ and ‘What’s not covered’ for each section of cover, highlighted the relevant policy limits, and given guidance for what to do in the event of a claim. The policy also contains general exclusions and general conditions that apply to all sections of the policy. Please read the policy and policy schedule carefully to make sure the cover is suitable for your needs. Sections 1 – 10 are automatically included in this insurance. You can choose to exclude Section 4 – Personal possessions, luggage, money and passport cover, if you already have cover under another policy, such as your home contents policy. If you exclude this section of cover, only passport and ticket cover and delayed luggage will apply and you will not be able to claim for any personal possessions or money under this policy. Sections 11 – 13 only apply if you have chosen to include winter sports cover. Section 14 is only included if you have chosen to include golf cover. Section 15 is only included if you have chosen to include wedding cover. Your policy schedule will confirm the cover you have chosen. 15 5956 - CH T05 - Single MAY05*4 5/18/05 11:34 am Page 16 general exclusions – health These exclusions apply to Section 1 – Medical and other 4 We will not pay claims related directly or indirectly to a medical expenses, Section 2 – Cancellation, Section 3 – Curtailment and condition of a close relative, travelling companion or business Section 6 – Personal accident associate (whether they are travelling or not) who: ● has been a hospital inpatient in the last 12 months or been 1 Unless we have been told about your medical condition put on a waiting list for hospital treatment; or and we have agreed cover in writing, you are not covered for ● has been diagnosed with or had cancer in the last five years. the following. ● Any claim related directly or indirectly to any medical Medical helpline – important note about medical conditions. condition or symptom for which, when you bought this Please read the following carefully. insurance, you: – have been prescribed medication; If you suffer from any medical condition, please call us with full details. – are being referred to, treated by or under the care of a If you are not sure whether you need to tell us about a condition, call healthcare specialist (please see the Definitions section); or us on 0800 032 7140 and we will assess whether the condition could – are waiting for treatment or the results of any tests or be included, at no extra cost, in the cover you already have. investigations, whether the condition has been diagnosed After you contact us, we will send you a letter confirming the basis on or not. which we provide any cover. The medical helpline is open weekdays ● Any claim related directly or indirectly to you having had from 8am to 8pm, and Saturdays, Sundays and bank holidays from cancer, heart or respiratory (breathing) related conditions in 9am to 5pm. If we need any specific medical reports to help us reach the last five years. a decision, you will have to pay any costs involved in getting copies of 2 We will not pay claims related directly or indirectly to you: these reports. ● travelling against medical advice or if you would be travelling If we cannot cover a medical condition, this will mean that no- against medical advice had you asked for advice before one else insured by us will be able to make a claim related to that starting the trip; medical condition (or conditions). This applies even if the person ● travelling to get medical treatment (including surgery or with the condition (or conditions) decides to buy cover from investigation) abroad; or another provider. ● being given a terminal prognosis. You and any person covered by this insurance would still be covered for 3 We will not pay claims related directly or indirectly to stress, any unrelated medical conditions and other sections of the policy in anxiety, depression or any other mental or nervous disorder unless line with the standard terms, conditions and exclusions. it has been investigated and diagnosed as such by a consultant specialising in the relevant field. 16 5956 - CH T05 - Single MAY05*4 5/18/05 11:34 am Page 17 general exclusions – other (applies to all sections of cover) We will not pay claims directly or indirectly 8 Any loss or damage to property in the UK or any expense or arising from the following liability caused by such loss or damage or contributed to by: 1 Taking part in ‘Excluded activities’. Please see page 10 of this – the radioactive, poisonous, explosive or other dangerous booklet for a list of those activities which are not covered. properties of any nuclear equipment or its nuclear parts; or 2 You deliberately harming yourself, committing or attempting – ionising radiation or radioactive contamination from any suicide, or putting yourself in unnecessary danger (unless you nuclear fuel or waste. were trying to save a human life). 9 War, invasion, riot, revolution or any similar event, or terrorism or 3 The influence or effect of alcohol or drugs (unless the drug was the threat of terrorism. prescribed by a healthcare specialist and taken as instructed), 10 Any restrictions caused by the law of any country. solvent or substance abuse or a sexually transmitted disease. 11 Injury, illness, death, loss, theft or damage which is covered by 4 Costs arising as a result of you suffering from a tropical disease if another insurance policy. In these circumstances we will only pay you have not had the recommended immunisation or taken the our share of the claim. (This does not apply to Section 6 – recommended medication. Personal accident.) 5 You deliberately committing an unlawful or a criminal act. 6 Travelling or intending to travel to a country, area or event declared unsafe by the Travel Advice Unit of the Foreign & Commonwealth Office if this information was public knowledge before you booked or departed on your trip. 7 Any loss not specifically covered by this policy (for example, loss of earnings because you are not able to return to work after an injury or illness that happened on a trip). 17 5956 - CH T05 - Single MAY05*4 5/18/05 11:34 am Page 18 general conditions (applies to all sections of cover) You must meet the following conditions to have the full protection of Claims this policy. If you do not, we may cancel the policy, refuse to deal with You must do the following your claim or reduce the amount of any claim payment we make. ● Tell the police immediately or within 24 hours of loss or theft of Preventing injury, loss or damage any of your property and send us a copy of the police report to support your claim. You must take all reasonable precautions to avoid any injury, illness, ● Tell us within 31 days from the date of the loss about any event loss, theft or damage. Also, you must take all reasonable steps to that may lead to a claim under this policy. protect your personal possessions from loss, theft or damage, ● Give us all the information and help we need and keep us up to particularly high-risk items and money. You should always pack high- date with any developments in your claim. If you are sent a writ, risk items and money in your hand luggage when you are travelling. summons, claim or letter, do not answer it – instead, send it to us You should never carry more cash with you than you need or leave any as soon as possible. high-risk items or money unattended, unless they are locked in your ● Give us all the information, evidence, details of household or accommodation or a safety-deposit box. medical insurance, medical certificates, proof of ownership, Changes that may affect your cover receipts or any other documents we need, at your own expense. You must tell us as soon as possible if there are changes that may Please note: we may refuse to pay you for any expenses or losses affect your insurance, such as: that you cannot provide receipts or bills for. ● changing your usual address; ● If a carrier (airline, railway or shipping company and so on) loses ● you wanting to add or remove people insured by this policy; or damages any of your luggage or personal possessions in their ● intending to travel outside the geographical limits of your policy, care, let them know immediately and get a copy of their report as shown on your policy schedule; (known as a ‘property irregularity report’). ● changes to any medical conditions suffered by you, any close ● Keep any items that are damaged and send them to us if we ask, relatives, or anyone named on the policy schedule; and at your own expense. ● any new medical conditions, symptoms, diagnosis and treatment suffered by you, any close relatives, or anyone named on the policy schedule. 18 5956 - CH T05 - Single MAY05*4 5/18/05 11:34 am Page 19 You must not: Other insurance ● admit or deny any claim made against you or negotiate, If you have other insurance that covers the same loss, damage or pay or settle the claim unless you get our permission in liability, we will not pay more than our share of your claim. This does writing beforehand. not apply to personal accident claims. Please note: if you have a no-claims discount (NCD) on your household insurance policy, any Fraud contribution we claim from your household insurer should not affect You or any person acting on your behalf must not make false claims. your NCD. If you or anyone acting for you makes a claim knowing any part of it is false, forged or exaggerated in any way, or if you deliberately cause If you have not paid your premium the injury, loss or damage, we will not pay the claim and we will cancel If we do not receive any premium payment from you on or before its your policy. We may also inform the police. due date, we may decide not to pay any claim arising from an event happening on or after that due date. Our rights We can, at any time, do the following. Cancelling your policy ● Take over the defence or settlement of any claim. We can cancel this policy by sending you seven days’ notice in writing to ● Try to recover expenses or compensation from any other person or your last known address. You can cancel the policy by giving us seven people involved (third parties) at any time in your name or in the days’ notice in writing as long as you have not taken any trips, or made name of anyone else claiming under this policy. or intend to make any claim. We will not refund any premium unless you ● Ask you to pay us back any amounts that we have paid to you cancel the policy during the 14-day cooling-off period, as long as you which are not covered by this policy. have not travelled or made a claim during that 14-day period. ● If you claim for illness or injury, contact any healthcare specialist who has treated you for up to three years before the claim, and have full access to your medical records. ● Arrange (at our own expense) for you to be medically examined as often as necessary, as long as we give you reasonable notice. ● Ask for (at our own expense) a post-mortem examination of your body if you die. Rights of third parties A person or company who is not covered by this policy has no right under the Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999 to insist on any term of this policy being applied. This does not affect any right or remedy of a third party that exists or is available under this Act. 19 5956 - CH T05 - Single MAY05*4 5/18/05 11:34 am Page 20 section 1 medical and other expenses The most we will pay for each person is as follows ● The travel and accommodation expenses for one person to stay Medical expenses £10 million with you and travel home with you, if this is medically advised. Emergency dental expenses £500 Funeral expenses Funeral expenses £2,500 Either: Hospital benefit £1,000 ● the preparation and transport expenses of returning your body or ashes to your home in the UK; or Please note the following ● the cost of burying or cremating your body in the country where ● Medical, dental or hospital expenses in the UK are not covered by you died. this insurance. ● All inpatient treatment, outpatient claims over £500, and extra Hospital benefit accommodation or travelling expenses (such as returning home ● If you are ill or injured while on a trip abroad and you are treated early) must be authorised beforehand by Inter Group as an inpatient in hospital, we will pay you £25 for every 24 hours Assistance Services. you are in hospital, up to a maximum of £1000. ● If the outpatient treatment costs are less than £500, please pay This benefit is meant to cover or contribute towards any minor these expenses and send us a claim once you are back in the UK. expenses (such as phone calls, food and taxi fares) that are not What’s covered normally covered under the policy. Please note: mobile phones are convenient but expensive and, when you are abroad, you Medical expenses often have to pay for calls you receive as well as calls you make. ● If you are ill or injured or you die on a trip, we will pay all necessary and reasonable expenses for: What’s not covered – medical and hospital treatment (including ambulance and ● The first £50 of any event. You will not have to pay an excess rescue services to take you to hospital); and where using an E111 has reduced the claim (and we have – emergency dental treatment to treat sudden pain only. recovered over 75% of our total expenses), or for hospital benefit and claims for burial abroad. Extra travel and accommodation ● Any medical, dental or hospital expenses that arise in the UK (or ● Extra travelling expenses to return to your home in the UK. Channel Islands if you live there permanently). ● Extra accommodation expenses if your illness or injury forces you ● Any inpatient, extra accommodation or travelling expenses not to stay longer than you had originally booked. authorised by Inter Group Assistance Services. ● A qualified medical person to escort you home, if this is medically advised. 20 5956 - CH T05 - Single MAY05*4 5/18/05 11:34 am Page 21 ● Any claim if you have travelled against medical advice or to get ● Any expenses that are not usual, reasonable or customary to treat medical treatment or advice abroad. your illness or injury. ● Any expenses that arise 12 months after the original injury or ● Any expenses for: illness occurred. – non-essential or ongoing treatment that could be reasonably ● Any expenses that have been or can be recovered under any delayed until your return to the UK; or health agreement (see ‘Important information’ on page 14). – a single or private hospital room unless it is medically ● Any expenses for treatment or surgery or tests that are not necessary or authorised either by us or by Inter Group directly related to the illness or injury for which you originally went Assistance Services. into hospital. ● Non-emergency dental work or providing dentures, artificial teeth ● Any expenses for cosmetic surgery or surgery that you have and any dental work using precious metals or precious stones. chosen to have but do not need urgently (known as ‘elective’ ● Any claim caused directly or indirectly by pregnancy or childbirth surgery). if your trip will end within 18 weeks of your expected delivery date ● Any expenses for treatment or services provided by a health spa, or seven days after you have given birth. convalescent or nursing home or any rehabilitation centre. ● Any claim caused by drinking too much alcohol or alcohol abuse. ● Any expenses as a result of a tropical disease if you have not had ● We do not expect you to avoid drinking alcohol on your trips or the recommended immunisation or taken the recommended holidays, but we will not cover any medical claims arising because medication. you have drunk so much alcohol that your judgement is ● Food, drinks, taxi fares (or other transport costs), faxes or other seriously affected. telecommunications expenses unless we agree otherwise. ● Any medical claim for costs over £500 if you did not contact ● Costs of any phone calls, other than calls to Inter Group Inter Group Assistance Services. Assistance Services telling them about the problem and for which ● Any medical claim directly or indirectly related to a medical you can provide a receipt or other evidence to show the cost of condition you already had and that we had not accepted the call and the number dialled. in writing. ● Any expenses for getting or replacing medication that you knew ● See also the ‘General exclusions’ and ‘General conditions’ sections. you would need while you were away. ● Any expenses that arise after we have instructed you to return home if our medical advisers and the doctors treating you decide you are fit to travel. 21 5956 - CH T05 - Single MAY05*4 5/18/05 11:34 am Page 22 medical and other expenses (continued) For an inpatient medical claim, you will need to call the following numbers. From the UK Inter Group Assistance Services Phone: 01252 740 050 From anywhere in the world Inter Group Assistance Services Phone: + 44 (0) 1252 740 050 Lines are open 24 hours a day, 365 days a year. Please quote reference IGCS 1482. Important information – please read carefully ● Please make sure that you contact Inter Group Assistance Services before visiting any clinic or hospital as they will be able to tell you which is the most appropriate medical facility to treat you. ● Send us your original booking invoices and travel documents showing the dates and times of travel. ● Send us medical evidence from the doctor treating you to confirm the illness or injury and the treatment you were given, including your hospital admission and discharge records if this applies. ● Send us all the original receipts and account for all your expenses. ● Pay the hospital, clinic or doctor treating you for any routine or simple outpatient treatment (as long as it is less than £500) and claim back relevant expenses when you return to the UK. If the expenses are too much for you to pay or you think you are being over-treated by the doctor, please contact Inter Group Assistance Services for on-the-spot help and advice. If you do not contact Inter Group Assistance Services, we may not be able to pay your medical costs. 22 5956 - CH T05 - Single MAY05*4 5/18/05 11:34 am Page 23 section 2 cancellation The most we will pay for each person is as follows ● You or anyone you are travelling with are not able to travel or are Cancellation £5,000 instructed to stay at home by the police (or other recognised emergency services) due to serious damage to your home or place What’s covered of business in the UK caused by fire, aircraft, explosion, storm, We will pay you for all unused travel and accommodation costs flood, subsidence, vandalism or theft. (including excursion, car hire and other charges) that you have paid or ● You or anyone you are travelling with are a member of the British are under contract to pay, if it is necessary and unavoidable for you to Armed Forces, police, fire, nursing or ambulance services and cancel your trip before you leave your home or place of business, authorised leave is cancelled due to an unexpected emergency. whichever is later, for one of the following reasons. ● Your passport or visa is stolen seven days before your booked ● You become ill or are injured and a qualified doctor certifies that it departure date and there is not enough time for you to get an is medically necessary for you to cancel your trip. emergency replacement. ● You die. ● We will also pay cancellation costs as above, if, after booking your ● A close relative or close business associate of yours living in the journey, you discover that you are pregnant and the date of your UK is ill, injured or dies. return home will be within the 18 weeks before you are due to give ● Anyone you had planned to stay with or travel with is ill, birth or within the seven days after you have given birth. injured or dies. ● You or anyone you had planned to stay with or travel with are: – in quarantine (for example, due to an outbreak of foot-and- mouth disease); – called for jury service; or – called as a witness in a court of law. ● You or anyone you are travelling with are made redundant against your or their wishes (which qualifies for payment under current UK redundancy payment legislation) and you or they had no reason to believe this would happen when buying the policy or booking the trip. 23 5956 - CH T05 - Single MAY05*4 5/18/05 11:34 am Page 24 cancellation (continued) What’s not covered If you make a claim, you will need to do the following ● The first £50 (£10 for loss-of-deposit claims only) for each event. ● Contact us as soon as you know that your trip might need ● Any expenses that you can recover from elsewhere. to be cancelled. ● Air passenger duty (airline taxes) as you can recover this direct ● Tell the tour operator or travel agent you booked your trip with. from your tour operator or airline. ● If your claim is as a result of your passport being stolen, report the ● Any claim resulting from your passport being stolen, unless you theft to the police within 24 hours of discovering it and ask them report the matter to the nearest police authority within 24 hours for a police report in writing. of discovering the theft, and you get a police report in writing. ● If your claim is as a result of illness, injury or death, the doctor ● Any expenses resulting from you changing your mind about treating you or the person concerned will need to fill in a medical travelling or continuing with your trip. certificate. We may also need to contact the patient’s usual ● Any expenses resulting from any loss of enjoyment of your trip healthcare specialist. Any fees charged for this service will not be (such as not liking your resort or hotel). covered by this insurance as it is your responsibility to support ● Any extra expenses resulting from you not cancelling the trip as your claim. soon as reasonably possible. ● Send us your original booking invoices and travel documents ● Any claim arising from circumstances or an event that you could showing the dates and times of travel. reasonably foresee or knew about when you bought this insurance ● Send us the original cancellation invoices listing all the or booked the trip, and that you knew could lead to your trip being cancellation charges. cancelled (for example, a serious medical condition of a close ● Send us all the original receipts and account for all your expenses relative, business associate or travelling companion). ● Any claim caused directly or indirectly by pregnancy or childbirth if the end of your trip is within 18 weeks of your expected delivery date, or seven days after you have given birth, unless the trip was booked before you knew that you were pregnant. ● Any unemployment caused by or resulting from misconduct leading to dismissal or from resignation or voluntary redundancy, or where a warning or notice of redundancy was given before the date this insurance came into effect or the time the trip was booked (whichever is earlier). ● See also the ‘General exclusions’ and ‘General conditions’ sections. 24 5956 - CH T05 - Single MAY05*4 5/18/05 11:34 am Page 25 section 3 curtailment (cutting your trip short) The most we will pay for each person is as follows ● You or anyone you had planned to travel with or stay with are: Curtailment £5,000 – in quarantine (for example, due to an outbreak of foot-and-mouth disease); Please note the following – called for jury service; or ● All curtailment claims must be authorised in advance by Inter – called as a witness in a court of law. Group Assistance Services. The phone numbers are at the back ● You or anyone you are travelling with are kidnapped or held of this policy booklet. If you do not contact them, we may not be hostage as a result of the aircraft or other transport in which you able to pay your claim. are a passenger being hijacked. ● Payment for a claim for unused accommodation, travel or other ● You or anyone you are travelling with are instructed to return costs will cover the proportional costs for the number of days of home by the police (or other recognised emergency services) due use lost and will be worked out from the date you return home. to serious damage to your home or place of business in the UK For example, if you curtail halfway through your trip, we will only caused by fire, aircraft, explosion, storm, flood, subsidence, consider paying half the amount you originally paid for the trip. vandalism or theft. What’s covered ● You or anyone you are travelling with are a member of the British We will pay you all reasonable travel expenses and any unused armed forces, police, fire, nursing or ambulance services and pre-booked travel and accommodation costs (including excursion, car authorised leave is cancelled due to an unexpected emergency. hire and other charges) that you have paid or are under contract to ● You have to go into hospital due to an accident, illness or injury pay, if it is necessary and unavoidable for you to urgently return to the that occurs during your trip and you spend over 24 hours as UK for one of the following reasons. an inpatient. ● You become ill or are injured and the doctor treating you certifies that it is medically necessary for you to return to the UK. ● You die. ● A close relative or close business associate of yours living in the UK is ill, injured or dies. ● Anyone you had planned to stay with or travel with is ill, injured or dies. 25 5956 - CH T05 - Single MAY05*4 5/18/05 11:34 am Page 26 curtailment (continued) What’s not covered If you make a claim, you will need to do the following ● The first £50 for each event. ● Contact Inter Group Assistance Services to authorise any ● Any curtailment expenses that are not authorised beforehand by necessary expenses beforehand, if you need to curtail your trip. Inter Group Assistance Services. ● Send us your original booking invoices and travel documents ● Any expenses that you can recover from elsewhere. showing the dates and times of travel. ● Any expenses resulting from you changing your mind about ● Send us medical evidence from the doctor treating you to confirm continuing with your trip. the illness or injury and treatment you were given if your trip is ● Any expenses arising from any loss of enjoyment of your trip. curtailed because of medical reasons. ● Any claim arising from circumstances or an event that you could ● If your claim is as a result of illness, injury or death of a close reasonably foresee or knew about when you bought this insurance relative in the UK, the doctor treating you will need to fill in a or booked the trip, and that you knew could lead to your trip being medical certificate. We may also need to contact the patient’s curtailed (for example, a serious medical condition of a close usual healthcare specialist. Any fees charged for this service will relative, business associate or travelling companion). not be covered by this insurance as it is your responsibility to ● Any claim caused directly or indirectly by pregnancy or childbirth support your claim. if the end of your trip is within 18 weeks of your expected delivery ● Send us all the original receipts and account for all your expenses. date. ● Any expenses resulting from weather, climatic or environmental conditions at your destination. ● See also the ‘General exclusions’ and ‘General conditions’ sections. 26 5956 - CH T05 - Single MAY05*4 5/18/05 11:34 am Page 27 section 4 personal possessions, luggage, money and passport This section of the policy is automatically included unless you have New-for-old cover chosen to exclude it. If you exclude this section of cover, only loss Please note the following of passport or tickets (or both) and delayed luggage will apply and ● We will pay the replacement cost of the item or we will repair or you will not be able to claim for any personal possessions, delayed replace the item as new (new-for-old), except clothing and towels baggage or money under this policy. Your policy schedule will confirm where we will make a deduction for wear and tear. if you have this cover. ● We will deduct any payments for delayed luggage from an The most we will pay for each person is as follows eventual claim for loss, damage or theft, if the property proves to be permanently lost. Personal possessions and luggage £2,000 Money £500 Loss of passport or tickets £500 What’s covered Delayed luggage – emergency ● Loss or theft of or damage to your personal possessions, luggage replacement items £200 or money. ● The extra expenses you may have to pay to replace your passport Important extra limits are shown below or travel documents if they have been lost, stolen or damaged £300 is the most we will pay for high-risk items in total outside the UK. for each person. ● Replacing essential toiletries, medication and clothing if your luggage is delayed for more than 12 hours after your arrival at £300 is the most we will pay for any single item. A camera with your final outward destination. attachments or a matching set of earrings and necklace, for example, are considered as a single item. £500 (£100 if you are under 16) is the most we will pay for each person for cash that is lost, stolen or damaged. This limit also applies where one person is carrying cash belonging to another person or family member. £100 is the most we will pay for each person for cash which is stolen from a locked boot, luggage area or compartment of an unattended motor vehicle. 27 5956 - CH T05 - Single MAY05*4 5/18/05 11:34 am Page 28 personal possessions, luggage, money and passport (continued) What’s not covered – Traveller’s cheques or credit or debit cards if the company ● The first £50 for each event. issuing the card provides a replacement service or if you have ● Unless you report the matter to the nearest police authority not followed the card issuer’s instructions. within 24 hours of discovering it and you get a police report in – Bonds, coupons, securities, stamps or documents except writing, claims for: passports, tickets or money. – loss of personal possessions worth over £100 or money to the – Samples, goods or property used for your business or trade, value of £100 or more; pets and livestock, aircraft or accessories, caravans, trailers, – any theft of personal possessions or money; and vehicles or accessories, household goods and domestic – deliberate damage to your personal possessions. appliances, antiques, fine art, ski equipment (unless your ● Loss of, theft of, or damage to the following. policy schedule shows that you have winter sports cover), – Personal possessions while in the custody of an airline, train sports equipment when in use, boats or associated equipment company, shipping line, bus or coach company, hotel or their or perishable goods (including bottles and their contents). agents unless you get a written report from them (known as a – Films, tapes, cassettes, cartridges or discs other than for their ‘property irregularity report’). face value unless you bought them pre-recorded. – High-risk items or money you have not carried in your hand – Property shipped as freight or under a ‘bill of lading’ (proof luggage (you should carry money and high-risk items and that a particular cargo has been loaded onboard ship). keep them with you at all times) while you are travelling. ● Any loss causing a shortage due to a mistake while exchanging – Personal possessions, passports or money left in an currency or because the exchange rate has fallen and so your unattended motor vehicle at any time unless the vehicle is currency has lost value. securely closed and locked, the items are out of sight in a ● Any loss or damage caused by cleaning, repairing or restoring it, locked boot, luggage area or compartment, and there is or by atmospheric or climatic conditions, moths or vermin, or by evidence of forced entry. electrical or mechanical breakdown. – Personal possessions or money in your accommodation unless ● Any loss due to delay, detention, confiscation, requisition (seizure) the accommodation has been securely locked or the items or damage by customs or other officials or authorities. locked in a safe or safety-deposit box, where reasonably possible. – Personal possessions or money left unattended in a place to which the public has or can get access. 28 5956 - CH T05 - Single MAY05*4 5/18/05 11:34 am Page 29 ● Loss, theft of, or damage to unset precious stones, contact or For loss or damage-in-transit claims, corneal lenses, hearing aids, dental or medical fittings (including including delayed luggage: dentures and false limbs or other artificial body parts), antiques, ● ask the airline, train company, shipping line or their handling musical instruments, deeds, manuscripts, securities, perishable agent for a ‘property irregularity report’ form or similar before goods, bicycles and damage to suitcases (unless the suitcases you leave the baggage-reclaim area. cannot be used because of a single act of damage). ● Loss or damage due to cracking, scratching, breakage of or For all damage claims: damage to china, glass (other than glass in watch faces, cameras, ● send us an estimate to repair the damage; and binoculars or telescopes), porcelain or other breakable or fragile ● keep damaged items as we may want to inspect them. articles unless caused by fire, theft, or accident to the container, aircraft or vehicle in which they are being carried. If your passport is lost or destroyed: ● See also the ‘General exclusions’ and ‘General conditions’ sections. ● send us confirmation in writing from the British Consulate where the loss happened, including details about the date of the loss, If you make a claim, you will need to do the following reporting the loss to the police and replacing the passport, ● Report any theft or loss to the police within 24 hours of together with a police report in writing; and discovering it and ask them for a police report in writing. ● send us all the original receipts for replacing your passport and ● If appropriate, you should also report the theft or loss to your account for all your expenses. courier or hotel or apartment manager and ask them for a written report. ● Send us your original booking invoices and travel documents showing the dates and times of travel. ● Send us all the original receipts, vouchers or other suitable evidence of purchase, ownership or value for lost, stolen or damaged personal possessions. ● Send us all the original receipts for replacing essential toiletries and clothing. ● Keep the confirmation from your bank or bureau de change for issuing foreign money, or suitable evidence for sterling. 29 5956 - CH T05 - Single MAY05*4 5/18/05 11:34 am Page 30 section 5 trip abandonment, delayed and missed departure The most we will pay for each person is as follows Trip abandonment Delayed departure £1,000 If your departure from the final departure point in the UK at the start Trip abandonment £5,000 of your trip is delayed for more than 12 hours after the departure time Missed departure £1,000 shown on your ticket from any of the causes above, you can choose to abandon your trip. You can then claim for all accommodation, travel, Please note the following excursion, car-hire and admission expenses that you have paid or are ● You can only claim under one of the three covers in this under contract to pay for the trip you have abandoned and that are section for any loss arising from one event. not recoverable from elsewhere. ● For trips solely within the UK, you are covered for trip abandonment and missed departure but there is no cover for Missed departure delayed departure. We will pay reasonable extra travel and accommodation expenses to ● If you are travelling abroad and have booked a UK domestic flight get you to your destination abroad or back to the UK, if you arrive late to reach or return from your international departure point (for at your departure point from or to the UK and miss your booked example, Jersey to London then Spain or the USA to Heathrow departure time (as shown on your ticket) because: then Glasgow), you are also covered for delayed departure, trip ● you have an accident; abandonment and missed departure for this part of your booked ● your transport breaks down; or trip, as listed on your booking invoice. ● your scheduled public transport does not arrive or is delayed. What’s covered Delayed departure We will pay £30 for the first full 12 hours and £10 for every full 12 hours after that, if your departure from your final outward departure point in the UK or return to the UK from your final departure point abroad is delayed by 12 hours or more from the departure time shown on your ticket because of: ● strike or industrial action; ● weather conditions affecting scheduled public transport; or ● mechanical breakdown of the aircraft, cross-channel train or sea vessel in or on which you are to travel. 30 5956 - CH T05 - Single MAY05*4 5/18/05 11:34 am Page 31 What’s not covered If you make a claim, you will need to do the following ● The first £50 for each claim for trip abandonment. You will not Delayed departure have to pay an excess for claims for delayed or missed departures. ● Send us the original booking invoices and travel documents ● Any claim arising from circumstances or an event that you could showing the dates and times of travel. reasonably foresee or knew about when you bought this insurance ● Send us confirmation in writing (from the airline, train company, or booked the trip, and that you knew might delay your departure shipping line or their handling agent) of the scheduled and actual or mean that you missed your departure (such as road or rail departure times and why the departure was delayed. works or maintenance, road or railway line closures and so on). Missed departure ● Any claim for delayed departure for trips only within the UK. ● Send us the original booking invoices and travel documents ● Any claim arising from strike or industrial action that had begun showing the dates and times of travel. or had been announced in the national press, TV or on radio when ● Send us a detailed account of the circumstances that resulted in you bought this insurance or booked your trip. you missing your departure, together with supporting evidence. ● Any claim for delayed departure or trip abandonment caused by ● Send us all the original receipts and account for all your your failure to check-in at the departure airport, port or train extra expenses. station at the time advised by your carrier. Trip abandonment ● The withdrawal of an aircraft, cross-channel train or sea vessel ● Send us the original booking invoices and travel documents from service (temporarily or permanently) on the showing the dates and times of travel. recommendation or order of any government, civil aviation ● Send us confirmation in writing (from the airline, train company, authority, port authority, rail authority or other similar authority shipping line or their handling agent) of the scheduled and actual in any country. departure times, and why the departure was delayed. ● Missed departure claims due to heavy traffic or road closures if: – you have not left enough time to reach your departure point on time; and – you are not using public transport to get to the airport, train station and so on. ● Expenses you can recover from elsewhere. ● The cost of upgrading or buying tickets to a higher grade or class of travel to those originally bought (for example, replacing standard-class tickets with first-class tickets). ● See also the ‘General exclusions’ and ‘General conditions’ sections. 31 5956 - CH T05 - Single MAY05*4 5/18/05 11:34 am Page 32 section 6 personal accident The most we will pay for any one accident is £30,000 for What’s not covered each event for each person. ● Payment for more than one event described in 1, 2 and 3 of Age of insured person ‘What’s covered’. If we pay a claim, we will have no further 16 to 64 £30,000 for death liability under this section for any other accidents to that £30,000 for permanent and total particular person. disability or loss of a limb or an eye ● Sickness, disease or gradually occurring conditions. ● Claims arising from a trip within the United Kingdom. 15 and under £2,500 for death ● See also the ‘General exclusions’ and ‘General conditions’ sections. £2,500 for permanent and total disability or loss of a limb or an eye If you make a claim, you will need to do the following ● Contact Inter Group Assistance Services immediately. 65 and over £2,500 for death ● Send us the original booking invoices and travel documents £2,500 for loss of a limb or an eye showing the dates and times of travel. No payment will be made for ● Send us a detailed account of the circumstances surrounding the permanent and total disability event (including photographs and video evidence if available). What’s covered ● Send us medical evidence from the doctor treating you to confirm If you suffer accidental bodily injury and, as a direct result, you are your injuries and the treatment you were given, including your disabled or die within 12 months, you will receive one of the hospital admission and discharge records if this applies. following payments. ● Send us full contact details of any witnesses, with written ● The amount shown in the table if the injury causes your death. statements where available. ● The amount shown in the table if the injury results in: ● Send us a certified copy of the death certificate, if the insured – your hand or foot being permanently cut off at or above the person dies. Any fees you have to pay for this service will not be wrist or ankle; covered by this insurance as it is your responsibility to support – the total and permanent loss of use of all of your hand, arm, your claim. The death-benefit payment will be made to the legal foot or leg; or representative of the insured person that has died. – the total and permanent loss of sight in both of your eyes. ● The amount shown in the table if the injury causes permanent and total disability that prevents you from working in all occupations. 32 5956 - CH T05 - Single MAY05*4 5/18/05 11:34 am Page 33 section 7 personal liability The most we will pay for each policy is as follows – Damage to property belonging to or hired by you (except Personal liability £2 million temporary rented holiday accommodation), a relative of yours, a member of your household, a travelling companion Note: if you are using a mechanical, water-borne or motorised or someone working for you. vehicle, make sure that you have enough third-party insurance cover ● Liability arising out of or from the following. as you are not covered under this insurance for any loss, injury or – Owning, possessing or using any lift, horse-drawn or damage to any third party or object. mechanically propelled vehicle (such as, but not limited to, What’s covered a car or motorbike), aircraft or watercraft (such as, but not If you are found legally liable to pay compensation for any claim or limited to, jet skis and motor boats, but not including a boat series of claims arising from any one event that happens during a trip designed for and being used as accommodation and that is and that causes accidental: permanently moored), model aircraft, model watercraft, ● bodily injury, illness or death to any person; or hand- or foot-propelled watercraft, surf or sail boards and ● loss or damage to someone else’s property; domestic gardening equipment. – Owning, possessing or using animals or firearms. we will pay: – Your profession, business or employment, including voluntary ● legal costs and expenses recoverable by any person claiming work of any kind. against you as long as these costs and expenses arose before we – You caring for or looking after any children (including agreed to settle the claim; and lecturing, teaching, baby-sitting, and being a nanny or ● your costs and expenses that we have agreed to in writing. an au pair). – Actions between insured people (in other words, people If you die, we will pass the rights you had under this section on to your insured on the same policy trying to make a claim against legal representatives. each other). – Owning any land or building. What’s not covered – Any agreement or contract that introduced any liability that ● The first £50 for each event. would not have existed otherwise. ● Liability arising from any of the following. ● See also the ‘General exclusions’ and ‘General conditions’ sections. – Injury or death to any person who is a relative of yours, a member of your household, a travelling companion or someone working for you. 33 5956 - CH T05 - Single MAY05*4 5/18/05 11:34 am Page 34 personal liability (continued) If you make a claim, you will need to do the following ● Send us original booking invoices and travel documents showing the dates and times of travel. ● Tell us as soon as you or your legal representatives know about a possible prosecution, inquest or fatal injury that might lead to a claim under this section. Please do not negotiate, pay, settle, admit or deny any liability to any third party unless you get our agreement in writing beforehand, as this could mean we cannot pay your claim. ● Send us a detailed account of the circumstances surrounding the event (including photographs and video evidence if available). ● Send us any correspondence received from any third party. Please note that you should not reply to any correspondence from a third party unless you get our agreement in writing beforehand. ● Send us full contact details of any witnesses, with written statements where available. 34 5956 - CH T05 - Single MAY05*4 5/18/05 11:34 am Page 35 section 8 legal expenses The most we will pay for each policy is as follows ● Claims reported after 180 days from the date of the event causing Legal expenses £50,000 your injury or death. ● Any costs: What’s covered – if you stop or settle a claim or withdraw instructions from Legal costs or expenses owed by you or your legal representatives, solicitors for any reason and without our agreement or if you to help you take legal action to claim damages or compensation: do not give suitable instructions to the solicitor; or ● for your injury, illness or death, which happens on your trip; – if you make a false claim or knowingly give us any information ● following a dispute as a result of an agreement you have for your that is incorrect or incomplete in relation to the claim. journey; or If either of these events occurs, you will have to refund any costs ● if you are arrested or held by authorities during your journey, we and expenses we have paid or agreed to pay during your claim. will pay up to £250 for your first consultation with a local solicitor, arranged by you; You must do the following ● Give us full details of your claim and any other information that as long as: we or the solicitor ask you for. ● the date of incident is within the period of insurance and within ● Co-operate fully with the solicitor and us, and do not do anything the geographical limits; that might harm your claim. If we ask, you must tell the solicitor ● any legal proceedings will be carried out within the geographical to give us any documents or information that they have or limits by a court or other organisation that we agree to; and know about. ● your claim is likely to be successful. ● Tell us about any developments affecting your claim. ● Tell us if the solicitor refuses to continue to act for you or if you What’s not covered withdraw your instructions. ● The first £50 for each event. ● Tell us if anyone makes a payment into court or offers to settle ● Defending your legal rights in claims against you. your claim. ● Any claim resulting from any illness or injury which develops ● Try to get back costs that we have to pay, and pay them to us. gradually or is not caused by a specific or sudden accident. ● Get our agreement in writing before you try to negotiate ● Actions between insured people (in other words, people insured on or settle a claim. the same policy trying to make a claim against each other). ● Legal costs and expenses that arose before we agreed to support your claim. 35 5956 - CH T05 - Single MAY05*4 5/18/05 11:34 am Page 36 legal expenses (continued) Appointing a solicitor ● Refuse to pay any more costs if you do not accept a reasonable ● We have chosen a panel of legal firms to provide legal services. offer to settle your claim. These firms may make payments to us for being members of ● Refuse to pay any more costs if it is no longer likely that you will the panel. Although you are responsible for any legal costs they be successful with your claim. charge, your policy will cover them as long as the policy conditions You have the right to refer any disagreement between you and us to apply. arbitration. The arbitrator will be a solicitor, barrister or other suitably ● We or you will appoint a solicitor to act for you in line with our qualified person that you and we agree on. If we cannot agree, standard terms of appointment (a copy of which is available if the arbitrator will be chosen by the president of the Law Society you ask us). (or another similar organisation) for that part of the geographical ● Before the solicitor starts work on your case, we must agree to limits whose law governs this section of the policy. The arbitrator’s their charges. decision is final. Whoever loses the arbitration will pay for all the costs ● You must not agree any charges with the solicitor without getting and expenses of the arbitration. our permission first. ● If a solicitor refuses to continue acting for you, or if you dismiss You can also refer any disagreement between you and us to the them, your cover will end immediately unless we agree to appoint Financial Ombudsman Service, which is a free service. (See page 48 another solicitor. for details of our complaints procedure.) ● You will need our opinion in writing before you instruct a barrister or an expert witness. If you make a claim, you will need to do the following ● Tell us immediately if it is no longer likely that you will be ● Phone our helpline on 0870 739 3930. successful with your claim. ● Please have your travel insurance policy number available ● If you do not keep to these conditions, we may cancel this section, when you call. refuse any claim and withdraw from any current claim. ● You must report any possible claim to the legal advice helpline as ● See also the ‘General exclusions’ and ‘General conditions’ sections. soon as possible, and always within 180 days of the date that you knew or should have known about the incident. We can do the following ● If we accept your claim, we or a solicitor we appoint will try to ● Contact the solicitor at any time, and they must co-operate fully negotiate a settlement without having to go to court. with us at all times. ● If it is necessary to take your claim to court, or if there is a conflict ● Decide to settle your claim by paying the amount in dispute. of interests between you and us, you have the right to choose the If your claim is not for damages, we may decide to settle your solicitor who acts for you. Otherwise, we will appoint a solicitor to claim by paying you the equivalent value, in money, of your claim. act for you. 36 5956 - CH T05 - Single MAY05*4 5/18/05 11:34 am Page 37 section 9 hijack section 10 catastrophe The most we will pay for each policy is as follows The most we will pay for each policy is as follows Hijack £500 Catastrophe £1,000 What’s covered What’s covered ● If the aircraft, train or ship that you are travelling on is hijacked, If, during your trip, you are forced to move from your pre-booked and you will receive £50 towards the cost of psychological counselling pre-paid accommodation because one of the following events means for each complete 24-hour period you are a hostage, up to a you can no longer stay there. maximum of £500. ● Fire, lightning, explosion, earthquake, tidal wave, storm, ● We will also pay the proportional costs for unused accommodation, avalanche, hurricane, flood or medical epidemic. travel or other costs depending on the number of days of use lost, ● We will pay the necessary extra travel and accommodation and we will work it out from the date you return home. Please see expenses to allow you to continue with your trip or return to the Section 3 – Curtailment. UK if you cannot continue with your trip. What’s not covered What’s not covered ● See the ‘General exclusions’ and ‘General conditions’ sections. ● The first £50 for each event. ● If you make a claim, you will need to do the following Any expenses resulting from you changing your mind to travel or continue with your trip when the local or national authorities ● Send us the original booking invoices and travel documents confirm that it is safe to stay. showing the dates and times of travel. ● Expenses recoverable from elsewhere. ● Send us full details of any witnesses, providing written statements ● See also the ‘General exclusions’ and ‘General conditions’ sections. where available. ● Send us independent evidence in writing to support your claim. If you make a claim, you will need to do the following ● Send us the receipts for any psychological counselling sessions ● Send us the original booking invoices and travel documents you have paid for. showing the dates and times of travel. ● Send us confirmation in writing from the local or national authority of the area where the catastrophe happened. 37 5956 - CH T05 - Single MAY05*4 5/18/05 11:34 am Page 38 section 11 ski equipment Sections 11 to 13 of this policy only apply if you have chosen to What’s not covered include winter sports cover. Your policy schedule will confirm if you ● The first £50 for each event. have this cover. ● Unless you report the matter to the nearest police authority within 24 hours of discovering it and you get a police report in The most we will pay for each policy is as follows writing, claims for: Ski equipment £500 – any loss or theft of ski equipment; or Hire of equipment £300 – deliberate damage to your ski equipment. £300 is the most we will pay for any one item belonging to you. ● Loss of, theft of, or damage to ski equipment: For example, a pair of skis with bindings are considered as a – if your snowboard is, or your skis are, over 10 years old; single item. – while it is in the custody of an airline, train company, shipping line, bus or coach company, hotel or their agents unless you £200 is the most we will pay for any one item that you have hired. get a report in writing from them (known as a ‘property What’s covered irregularity report’); Loss or theft of or damage to skis, ski-sticks and poles, bindings, – in an unattended motor vehicle unless it is securely closed● snowboards and ski boots belonging to you or hired by you. and locked, the items are out of sight in a locked boot, Up to £25 a day up to a maximum of £300 for hire of luggage area or compartment, and there is evidence of● equipment if: forced entry; – you are without your equipment for more than 12 hours – in your accommodation unless the accommodation has been after your arrival at your destination, due to being temporarily securely locked; delayed or sent to the wrong place; or – left unattended in a place to which the public has or can get – you can no longer use your equipment because it has access; or been lost, stolen or damaged. You must keep all damaged – shipped as freight or under a ‘bill of lading’ (proof that a equipment as we may need to inspect it when you particular cargo has been loaded onboard ship). return home. ● Any loss or damage caused by cleaning, repairing or restoring, atmospheric or climatic conditions, moths or vermin, electrical or mechanical breakdown. ● Any loss due to delay, detention, confiscation, requisition (seizure) or damage by customs or other officials or authorities. ● See also the ‘General exclusions’ and ‘General conditions’ sections. 38 5956 - CH T05 - Single MAY05*4 5/18/05 11:34 am Page 39 If you make a claim, you will need to do the following ● Send us the original booking invoices and travel documents showing the dates and times of travel. ● Send us all hire receipts, tags and luggage labels. ● Send us a report in writing from your airline or other carrier if your equipment is delayed or sent to the wrong place. ● Report the theft or loss to the police within 24 hours of discovering it and send us a police report in writing. 39 5956 - CH T05 - Single MAY05*4 5/18/05 11:34 am Page 40 section 12 ski pack Sections 11 to 13 of this policy only apply if you have chosen to What’s not covered include winter sports cover. Your policy schedule will confirm if you ● Expenses recoverable from elsewhere. have this cover. ● Injury or illness claims that are not supported by a medical certificate from the doctor treating you in the resort. The most we will pay for each person is as follows ● Accidental loss or theft of ski or lift passes unless you report the Ski pack £500 matter to the nearest police authority, or your courier or hotel or Being unable to ski £300 apartment manager within 24 hours of discovering the theft, and Replacement lift or ski passes £300 you get a police report in writing. What’s covered ● See also the ‘General exclusions’ and ‘General conditions’ sections. ● If you are prevented from skiing for more than 48 hours because If you make a claim, you will need to do the following of serious injury or illness on a trip, we will cover the proportional ● Send us the original booking invoices and travel documents costs for the time you could not use your ski pack and that you showing the dates and times of travel. have already paid for or that is due to be paid. ● Send us medical evidence from the doctor treating you to confirm ● If you are prevented from skiing because of serious injury or illness the illness or injury and the treatment you have had, including on a trip, we will pay £25 for each full day you are unable to ski. your hospital admission and discharge records if this applies. ● The extra expenses for replacing your lift or ski passes if they are ● Report the theft or loss to the police within 24 hours of lost or stolen. discovering it and ask them for a police report in writing. ● Medical expenses if you are injured as a result of a skiing accident. ● Report the theft or loss to your courier or hotel or apartment Your ski pack is defined as: manager if appropriate. ● hire costs for ski equipment; ● lift passes; and ● ski-school expenses. 40 5956 - CH T05 - Single MAY05*4 5/18/05 11:34 am Page 41 section 13 piste closure Sections 11 to 13 of this policy only apply if you have chosen to include winter sports cover. Your policy schedule will confirm if you have this cover. The most we will pay for each person is as follows Piste closure £300 What’s covered If snow conditions cause all the skiing or snowboarding facilities (or both) in your resort to close, you will receive: ● up to £25 a day to help cover the expenses of travelling to a nearby piste; or ● £25 a day compensation if there is no suitable piste nearby. What’s not covered ● If you can claim compensation from any other source. ● Piste closure outside the normal ski season as defined by the local piste authority of the resort in question. ● If your chosen resort does not have skiing or snowboarding facilities above 1600 metres. ● See also the ‘General exclusions’ and ‘General conditions’ sections. If you make a claim, you will need to do the following ● Send us the original booking invoices and travel documents showing the dates and times of travel. ● Send us confirmation in writing from your tour operator, the local piste authority or ski-lift operator confirming the reason for the closure and how long it lasted. 41 5956 - CH T05 - Single MAY05*4 5/18/05 11:34 am Page 42 section 14 golf Section 14 of this policy only applies if you have chosen to include What’s not covered golf cover. Your policy schedule will confirm if you have this cover. ● The first £50 for each event. ● Unless you report the matter to the nearest police authority The most we will pay for each policy is as follows within 24 hours of discovering it and you get a police report in Golf equipment £1,000 writing, claims for: Hire of golf equipment £400 – any loss or theft of golf equipment; or Green fees £300 – deliberate damage to your personal possessions. Important extra limits are shown below ● Loss of, theft of, or damage to golf equipment: £400 is the most we will pay for hiring replacement equipment. – while in the custody of an airline, train company, shipping line, £300 is the most we will pay for any single item. bus or coach company, hotel or their agents unless you get a report in writing from them (known as a ‘property Please note the following irregularity report’); ● For accidental loss, theft or damage to golf equipment the – in an unattended motor vehicle unless it is securely closed and amount we will pay will be the value at today’s prices less a locked, the items are out of sight in a locked boot, luggage deduction for wear and tear and depreciation. We can decide area or compartment, and there is evidence of forced entry; whether to replace or repair the item. – in your accommodation unless the accommodation has been ● Personal liability cover is extended to provide cover for injury, loss securely locked; or damage caused by you using a golf buggy on a golf course. – left unattended in a place to which the public has or can get access; or What’s covered – shipped as freight or under a ‘bill of lading’ (proof that a ● Loss or theft of, or damage to your golf equipment. particular cargo has been loaded onboard ship). ● Up to £40 a day up to a maximum of £400 for equipment hire ● Any loss or damage caused by cleaning, repairing or restoring, if you are left without your equipment for more than 12 hours on atmospheric or climatic conditions, moths or vermin, electrical or your outward journey due to the equipment being temporarily mechanical breakdown. delayed or sent to the wrong place. ● Any loss due to delay, detention, confiscation, requisition (seizure) ● Non-refundable green fees that you have paid or are under or damage by customs or other officials or authorities. contract to pay if you need to cancel or curtail (cut short) your trip ● See also the ‘General exclusions’ and ‘General conditions’ sections. for the reasons listed under Section 2 – Cancellation or Section 3 – Curtailment. 42 5956 - CH T05 - Single MAY05*4 5/18/05 11:34 am Page 43 If you make a claim, you will need to do the following ● Report the theft or loss to the police within 24 hours of discovering it and ask them for a police report in writing. ● If appropriate, report the theft or loss to the golf course, your courier or hotel or apartment manager and ask them for a report in writing. ● Send us the original booking invoices and travel documents showing the dates and times of travel. ● Send us all original receipts, vouchers or other suitable evidence of hire, purchase, ownership or value for lost, stolen or damaged golf equipment. ● Send us all hire receipts, tags and luggage labels. For loss or damage-in-transit claims: ● ask the airline, train company, shipping line or their handling agent for a ‘property irregularity report’ form or similar before leaving the baggage-reclaim area. For all damage claims: ● send us an estimate to repair the damage; and ● keep any damaged items as we may want to inspect them. 43 5956 - CH T05 - Single MAY05*4 5/18/05 11:34 am Page 44 section 15 wedding cover Sections 15 of this policy only applies if you have chosen to include What’s not covered wedding cover. Your policy schedule will confirm if you have this cover. ● The first £50 for each event. ● Unless you report the matter to the nearest police authority The most we will pay for each policy is as follows within 24 hours of discovering it and you get a police report in Wedding rings £250 writing, claims for: Wedding gifts £1,000 – loss of personal possessions worth over £100 or money to the Wedding attire (see Definitions section) £1,000 value of £100 or more; or Wedding photographs or video recordings £750 – any theft of personal possessions or money. Important extra limits are shown below ● Claiming for the loss under Section 4 – Personal possessions as £400 is the most we will pay for high-risk items in total for each person. well as under Section 15 – Wedding cover. Please note that you £300 is the most we will pay for any single item. A camera with can only claim under one section. attachments or a matching set of earrings and necklace, for example, ● Deliberate damage to your wedding rings, gifts, attire are considered as a single item. or photography. ● Loss of, theft of, or damage to: What’s covered – personal possessions while in the custody of an airline, train ● Loss or theft of, or damage to: company, shipping line, bus or coach company, hotel or their – each wedding ring taken, sent on ahead or bought agents unless you get a report in writing from them (known during your trip; as a ‘property irregularity report’); – your wedding gifts taken, sent on ahead or bought – high-risk items or money not carried in your hand luggage (in during your trip; other words, keep them with you at all times) while you are – your wedding attire taken, sent on ahead or bought travelling; during your trip; and – personal possessions or money in an unattended motor – wedding photographs or video recordings within 14 days of vehicle unless it is securely closed and locked, the items are your wedding and while you are still on your trip. out of sight in a locked boot, luggage area or compartment, ● Reasonable extra costs for hiring a professional photographer or and there is evidence of forced entry; video-recording professional, if the professional originally booked – personal possessions or money in your accommodation to take photographs or video recordings cannot come to your unless the accommodation has been securely locked or the wedding due to illness, injury or unforeseen transport problems. items have been locked in a safe or safety-deposit box if this is reasonably practical; 44 5956 - CH T05 - Single MAY05*4 5/18/05 11:34 am Page 45 – personal possessions or money left unattended in a place to For loss or damage-in-transit claims: which the public has or can get access; ● ask the airline, train company, shipping line or their handling – items shipped as freight or under a ‘bill of lading’ (proof that agent for a ‘property irregularity report’ form or similar before a particular cargo has been loaded onboard ship); or leaving the baggage-reclaim area. – films, tapes, cassettes, cartridges or discs other than for their face value unless you bought them pre-recorded. For all damage claims: ● Any loss or damage caused by cleaning, repairing or restoring, ● send us an estimate to repair the damage; and atmospheric or climatic conditions, moths or vermin, electrical or ● keep any damaged items as we may want to inspect them. mechanical breakdown. ● Any loss due to delay, detention, confiscation, requisition (seizure) or damage by customs or other officials or authorities. ● See also the ‘General exclusions’ and ‘General conditions’ sections. If you make a claim, you will need to do the following ● Report the theft or loss to the police within 24 hours of discovering it and ask them for a police report in writing. ● If appropriate, report the theft or loss to your courier or hotel or apartment manager and ask them for a report in writing. ● Send us all the original booking invoices and travel documents showing the dates and times of travel. ● Send us all the original receipts, vouchers or other suitable evidence of hire, purchase, ownership or value for lost, stolen or damaged items. 45 5956 - CH T05 - Single MAY05*4 5/18/05 11:34 am Page 46 how to make a claim For an inpatient medical claim, you will need to call the If the expenses are too much for you to pay or you think you following numbers. are being over-treated by the doctor, please contact Inter Group Assistance Services for on-the-spot help and advice. If you do From the UK not contact Inter Group Assistance Services, we may not be able Inter Group Assistance Services to pay your medical costs. Phone: 01252 740 050 For all other claims, the following will apply. From anywhere in the world ● You will need to call us within 31 days of the injury on Inter Group Assistance Services 0870 739 3930 (if you are calling from outside the UK, Phone: + 44 (0) 1252 740 050 dial + 44 (0) 1252 745 605 and quote reference IGCS 1482) for a claim form. Lines are open 24 hours a day, 365 days a year. ● Check your policy and policy schedule carefully to make sure Please quote reference IGCS 1482. that the loss, damage or medical expense is covered under this insurance. Important information – please read carefully ● We will send you a claim form and you will need to check it and ● Please make sure that you contact Inter Group Assistance Services change any of the details if they are not correct or complete. before visiting any clinic or hospital as they will be able to tell you You should then sign the claim form and return it with any other which is the most appropriate medical facility to treat you. information that we ask for as soon as possible. ● Send us your original booking invoices and travel documents ● As a general guideline, however, you should: showing the dates and times of travel. – report all thefts or losses to the nearest police authority ● Send us medical evidence from the doctor treating you to confirm within 24 hours of discovering them and ask for a police the illness or injury and treatment you were given, including your report in writing; hospital admission and discharge records if this applies. – report any thefts or losses to your courier or hotel or ● Send us all the original receipts and account for all your expenses. apartment manager, if appropriate, and get a report in ● Pay the hospital, clinic or doctor treating you for any routine or writing; and simple outpatient treatment (as long as it is less than £500) and – keep all your receipts and account for all your expenses. claim back relevant expenses when you return to the UK. 46 5956 - CH T05 - Single MAY05*4 5/18/05 11:34 am Page 47 if your claim is not covered Unfortunately, there may be occasions when we cannot pay your claim. If this happens, we will tell you quickly and explain the reasons. If you want us to, we will stay in touch with you and we will take steps to help you whenever we can. Even if we cannot pay your medical expenses claim, we can still: ● arrange for you to be taken to a public or state health facility where the treatment costs are lower; ● arrange, if necessary, for you to be returned home, once you have paid us the necessary costs; ● put you and your family in contact with the British Consulate who may be able to help you; ● make sure that Inter Group Assistance Services check any medical bills you have to try and keep costs as low as possible for you; and ● make sure that you benefit from our discount arrangements when you need to settle your medical bills. 47 5956 - CH T05 - Single MAY05*4 5/18/05 11:34 am Page 48 how to make a complaint We are committed to providing the highest possible standard of insurance service to our customers so we would be interested to hear about any areas of our product or service that you feel we could improve. If you have any complaints about the service, please write to: Mike Quinton Managing Director Churchill Travel Insurance Lumbry Park Selborne Road Alton Hampshire GU34 3HF Or, you can call us on 0800 032 7140. If you are not satisfied with our final response, you can refer the matter for independent arbitration to: Financial Ombudsman Service South Quay Plaza 183 Marsh Wall London E14 9SR Phone: 0845 080 1800. 48 CHT05-594851/MAY05 5956 - CH T05 - Single MAY05*4 5/18/05 11:34 am Page IBC1 how to contact us churchill travel insurance services 0800 032 7140 claims from outside UK +44 (0) 1252 745605 claims within UK 0870 739 3930 Please quote ref: IGCS 1482 24-hour worldwide emergency assistance from outside UK +44 (0) 1252 740050 Please quote ref: IGCS 1482 or e-mail us at: travel@churchill.com Churchill Insurance Company Limited, Churchill Court, Westmoreland Road, Bromley, Kent BR11DP Churchill Travel Insurance is underwritten by Indemnity Insurance Limited. Registered address Churchill Court, Westmoreland Road, Bromley BR1 1DP. Registered Number 2445040. Indemnity Insurance Limited is a member of The Royal Bank of Scotland Group and a member of the Financial Ombudsman Service. The administrators are Inter Group Insurance Services Limited who is also a member of The Royal Bank of Scotland Group. Anexo II PÓLIZA DE SEGURO TURÍSTICO EN ITALIANO 633 Informazioni in corso di contratto 4) Soggetti o categorie di soggetti cui i dati possono Qualora nel corso della durata contrattuale dovessero inter- essere comunicati venire variazioni inerenti alle informazioni relative al con- tratto, Filo diretto Assicurazioni S.p.A. si impegna a comuni- I dati potranno essere comunicati - per le finalità di cui al carle tempestivamente al Contraente, nonché a fornire ogni punto 1a) e per essere sottoposti a trattamenti aventi le necessaria precisazione. medesime finalità - in Italia e all’estero, alla Società o a Avvertenza società del Gruppo Filo diretto, soggetti esterni alla catena La presente nota è un documento che ha solo valore e distributiva della Società che svolgono attività connesse e CONDIZIONI GENERALI DI POLIZZA “AMIEA- scopo informativo. strumentali alla gestione del rapporto contrattuale, quali SY”MOD. DT003 corrispondenti, organismi sanitari, personale medico e para- INFORMATIVA AL CLIENTE AI SENSI DELL’ART. medico, personale di fiducia, ad altri soggetti del settore assi- NOTA INFORMATIVA PER I CONTRATTI DI ASSI- 13 DEL DECRETO LEGISLATIVO N° 196/2003 curativo, quali assicuratori, coassicuratori, riassicuratori, CURAZIONE CONTRO I DANNI In conformità di quanto previsto dall’art. 13 del agenti, subagenti, brokers, produttori di agenzia, mediatori di Ai sensi dell’art. 123 del decreto legislativo del 17 marzo decreto Legislativo 196/2003 ed eventuali modifiche assicurazione ed altri canali di acquisizione di contratti di 1995 n° 175 ed in conformità con quanto disposto dalla cir- o integrazioni (di seguito denominato “Codice assicurazione, banche, SIM, legali, periti e autofficine, società colare ISVAP n° 303 del 2 giugno 1997. Privacy”), Filo diretto Assicurazioni S.p.A. (di segui- di servizi cui siano affidate la gestione, la liquidazione e il to denominata Società) intende fornire la seguente pagamento dei servizi, società di consulenza aziendale, con- INFORMAZIONI RELATIVE ALLA SOCIETA’ informativa. sulenti, studi professionali, organismi associativi e consortili In relazione ai dati personali che riguardano il propri del settore assicurativo, enti di gestione di dati e ser- Nota informativa al Contraente Cliente e che formeranno oggetto del trattamento, vizi, società di factoring e di recupero crediti, enti ed organi- La presente Nota Informativa ha lo scopo di fornire tutte le la Società intende precisare che: smi che effettuano attività di gestione elettronica dei dati e informazioni preliminari necessarie al Contraente per sotto- - il trattamento dei dati è improntato ai principi di di mezzi di pagamento, società che svolgono attività di stam- scrivere l’assicurazione prescelta con cognizione di causa e correttezza, liceità e trasparenza e di tutela della pa, trasmissione, imbustamento, trasporto e smistamento fondatezza di giudizio. riservatezza e dei diritti del Cliente; delle comunicazioni alla clientela, servizi di archiviazione Essa è redatta nel rispetto delle disposizioni impartite - il trattamento dei dati può comprendere anche i della documentazione e società specializzate in servizi di dall’ISVAP sulla base delle norme emanate a tutela del dati personali strettamente inerenti al rapporto data entry, fornitura di servizi informatici, servizi di gestione Consumatore dell’Unione Europea per il settore delle assi- contrattuale, rientranti nel novero dei “dati sen- amministrativa e contabile, mediante soggetti incaricati dalla curazioni contro i danni e recepite nell’ordinamento italiano sibili” di cui agli articoli 4 comma 1 lettera d) e società. con decreto legislativo del 17 marzo 1995 n°175. 26 del Codice Privacy. Gli stessi dati potranno essere comunicati per le finalità di La presente nota è redatta in Italia in lingua italiana, salva la cui al punto 1 b) a soggetti cui la comunicazione è per legge facoltà del Contraente di richiederne la redazione in altra 1) Finalità’ del trattamento obbligatoria, nei limiti e per le finalità previste dalla stessa lingua. legge, organi pubblici e organi di vigilanza, soggetti pubblici e I dati personali forniti dal Cliente, o comunque acquisiti da privati cui sono demandate ai sensi della normativa vigente Denominazione sociale, forma giuridica della Filo diretto Assicurazioni S.p.A. presso terzi, anche con rife- funzioni di rilievo pubblicistico, organismi associativi e con- Società e Sede Legale rimento ai dati sensibili di cui agli art.4 comma 1 lett. d) ed sortili propri del settore assicurativo e quindi, a titolo di Il contratto sarà concluso con Filo diretto Assicurazioni art.26 del Codice Privacy, sono trattati dalla Società e/o dai esempio, ANIA, ISVAP, Ministero dell’Industria, del S.p.A. con sede legale sita nella Repubblica Italiana in Agrate suoi incaricati, per le seguenti finalità: Commercio e dell’Artigianato, CONSAP, UCI, Commissione Brianza (MI) – cap. 20041 – Centro Direzionale Colleoni – a) svolgimento della propria attività in esecuzione, gestio- di Vigilanza dei fondi pensione, Ministero del Lavoro e della Via Paracelso, 14. Eventuali modifiche saranno tempestiva- ne, conclusione, adempimento, dei rapporti precontrat- Previdenza Sociale od altre banche dati nei confronti delle mente comunicate per iscritto al Contraente da parte della tuali e contrattuali, per fornire l’assistenza richiesta, non- quali la comunicazione dei dati è obbligatoria (es. Ufficio Società. ché per l’espletamento delle attività strettamente con- Italiano Casellario Centrale Infortuni, Motorizzazione Civile nesse, quali liquidazione dei sinistri, attinenti all’attività e dei trasporti in concessione). Autorizzazione all’esercizio delle assicurazioni assicurativa svolta dalla Società che è autorizzata ai sensi I dati potranno poi essere comunicati per le finalità di cui al La Filo diretto Assicurazioni S.p.A. è autorizzata all’esercizio di legge; punto 1 c) a società del Gruppo Filo diretto (società con- delle assicurazioni con decreto del Ministro dell’Industria del b) adempimento degli obblighi previsti da leggi, regolamen- trollanti, controllate e collegate anche indirettamente ai Commercio e dell’Artigianato del 20 ottobre 1993 ti, disposizioni emanate da autorità ed organi di vigilanza sensi delle vigenti disposizioni di legge), nonché a incaricati (Gazzetta Ufficiale del 3 novembre 1993 n° 258). e controllo; del Gruppo Filo diretto. c) svolgimento di attività commerciali di promozione di INFORMAZIONI RELATIVE AL CONTRATTO servizi e prodotti assicurativi offerti dalla Società o da 5) Diritti dell’interessato in relazione al trattamento Società del Gruppo Filo diretto nonché invio di materia- dei dati personali (art.7 del Codice Privacy) Legislazione applicabile al contratto le pubblicitario. La legislazione applicabile al contratto è quella italiana; le L’art.7 del Codice Privacy conferisce al Cliente specifici dirit- Parti hanno comunque facoltà, prima della conclusione del 2) Modalità del trattamento ti tra cui quello di conoscere in ogni momento quali sono i contratto stesso, di scegliere una legislazione diversa, salvi i suoi dati presso la società o presso i soggetti ai quali vengo- limiti derivanti dall’applicazione di norme imperative nazio- Il trattamento in oggetto è svolto secondo le modalità pre- no comunicati o che possono venirne a conoscenza in qua- nali e salva la prevalenza delle disposizioni specifiche relative viste dal Codice Privacy, anche a mezzo di strumenti infor- lità di responsabili o incaricati, nonché il loro utilizzo; il alle assicurazioni obbligatorie previste dall’ordinamento ita- matici e automatizzati, in via non esaustiva attraverso opera- Cliente ha altresì diritto di farli aggiornare, integrare, rettifi- liano. zioni di raccolta, registrazione, organizzazione, conservazio- care o cancellare, di chiederne il blocco e di opporsi al loro La Filo diretto Assicurazioni S.p.A. applica al contratto che ne, elaborazione, selezione, raffronto, utilizzo, interconnes- trattamento per motivi legittimi e per fini di informazione sarà stipulato la Legge Italiana. sione, consultazione, comunicazione, cancellazione, distru- commerciale o di invio di materiale pubblicitario. Resta comunque ferma l’applicazione di norme imperative zione, blocco dei dati, secondo principi di tutela della sicu- Per l’esercizio di tali diritti potrà rivolgersi direttamente a del diritto italiano. rezza/protezione, accessibilità, confidenzialità, integrità. Filo diretto Assicurazioni S.p.A. con sede in Via Paracelso 14 Gli stessi dati sono trattati e detenuti nei termini di quanto – 20041 Agrate Brianza (MI). Prescrizione dei diritti derivanti dal contratto obbligatoriamente previsto dalla legge, nei limiti e per le Ai sensi dell’art. 2952 del Codice Civile i diritti modalità dalla stessa specificate. 6) Titolare del trattamento dell’Assicurato (soggetto nel cui interesse è stipulato il con- Il trattamento è svolto direttamente dall’organizzazione del tratto) derivanti dal contratto si prescrivono in un anno dal titolare e dai soggetti esterni a tale organizzazione, facenti Titolari del trattamento sono Filo diretto Assicurazioni giorno in cui si è verificato il fatto su cui si fonda il diritto e/o parte della catena distributiva del settore assicurativo, dele- S.p.A. con sede in Via Paracelso 14 – 20041 Agrate Brianza dal giorno in cui il terzo ha richiesto il risarcimento gati in qualità di incaricati/responsabili della stessa società (MI) nella persona del legale rappresentante, e ciascuna delle all’Assicurato o ha promosso contro di questi azione. e/o soggetti strettamente connessi al funzionamento della società del Gruppo Filo diretto che effettuano il trattamen- Si richiama l’attenzione del Contraente sulla necessità di leg- stessa e/o all’espletamento delle attività contrattualmente to in via automatica con diretta responsabilità. gere attentamente il contratto prima di sottoscriverlo. previste e da Lei richieste (oltre a quanto precisato al punto 4). I dati non sono soggetti a diffusione. DEFINIZIONI Reclami in merito al contratto I dati potranno essere trasferiti all’estero, nel mondo intero. Eventuali reclami riguardanti il rapporto contrattuale o la Assicurato Il soggetto il cui interesse è protetto dall’assi- gestione dei sinistri devono essere inoltrati dal Cliente 3) Conferimento dei dati curazione. all’Ufficio Reclami di Filo diretto Assicurazioni S.p.A. - Assicurazione Il contratto di assicurazione. Centro Direzionale Colleoni – Via Paracelso, 14 – 20041 - a) Il conferimento dei dati personali relativi al cliente, Assistenza L'aiuto tempestivo, in denaro o in natura, forni- Agrate Brianza – Mi – fax 039/6892199 – reclami@filodiret- (anche eventualmente di natura sensibile) è necessario to all'Assicurato che si trovi in difficoltà a seguito del verifi- to.it. per la conclusione e gestione del contratto e per la carsi di un sinistro. Qualora l’esponente non si ritenga soddisfatto dall’esito del migliore esecuzione delle prestazioni contrattuali, non- Avaria: qualsiasi danno sofferto dal bagaglio durante la navi- reclamo o in caso di assenza di riscontro nel termine massi- ché per l’espletamento delle attività strettamente con- gazione della nave o durante il volo dell’aeromobile. mo di quarantacinque giorni, potrà rivolgersi all’ISVAP, nesse all’adempimento di tali prestazioni, oltre che alla Bagaglio I capi di abbigliamento, gli articoli sportivi e gli Servizio Tutela degli Utenti,Via del Quirinale, 21, - 00187 – gestione e liquidazione dei sinistri. articoli per l'igiene personale, il materiale fotocineottico, Roma, corredando l’esposto della documentazione relativa b) Il conferimento dei dati può essere obbligatorio in base apparecchi radio-televisivi ed apparecchiature elettroniche e al reclamo trattato dalla Società. a legge, regolamento, normativa comunitaria. la valigia, la borsa, lo zaino che li possono contenere e che In relazione alle controversie inerenti la quantificazione delle L’eventuale rifiuto del consenso espresso al trattamento l'Assicurato porta con sé in viaggio. prestazioni e l’attribuzione della responsabilità, ricorda che dei dati di cui ai punti a) e b) comporta l’impossibilità di Centrale Operativa La struttura della Società in funzione permane la competenza esclusiva dell’Autorità giudiziaria, concludere o dare esecuzione al contratto e/o di ese- tutti i giorni dell’anno, 24 ore su 24, che organizza ed eroga oltre alla facoltà di ricorrere a sistemi conciliativi ove esi- guire le prestazioni contrattualmente previste. le prestazioni di assistenza, previste in polizza, richieste stenti. c) Il conferimento dei dati personali a fini di informazione dall’Assicurato. Nel caso in cui le Parti abbiano scelto di applicare al con- e promozione commerciale dei servizi e delle offerte Contraente La persona fisica o giuridica che stipula l'assi- tratto una legislazione diversa da quella italiana, l’organo della Società è facoltativo e non comporta conseguenze curazione. competente sarà quello previsto dalla specifica legislazione. in ordine al rapporto contrattuale. Day hospital La degenza senza pernottamento presso un Il Contraente potrà comunque rivolgersi all’ISVAP che facili- istituto di cura. terà le comunicazioni ed i rapporti con il suddetto Organo Domicilio Il luogo d’abitazione, anche temporanea, di Vigilanza straniero. dell'Assicurato. Europa Tutti i paesi dell’Europa continentale e del bacino del Mediterraneo. polizza deve essere sottoscritta al più tardi 30 giorni di stare l’assicurazione, si conviene che, nel caso una o più delle Franchigia La parte del danno indennizzabile che rimane calendario prima della partenza. malattie o disturbi sopra richiamati insorgano durante il sempre a carico dell'Assicurato. Le altre garanzie sono valide durante il periodo del viaggio periodo di validità della polizza, si applicherà quanto previsto Furto: E' il reato, previsto all'art. 624 del codice penale, per- come riportato nel frontespizio di polizza e comunque fino dall’Art.1898 del Codice Civile, indipendentemente dalla petrato da chiunque si impossessi della cosa mobile altrui, ad un massimo di 95 giorni consecutivi dalla data di inizio del concreta valutazione dello stato di salute dell’Assicurato. sottraendola a chi la detiene, al fine di trarne profitto per sé viaggio stesso. Sono esclusi dalle coperture le persone che non o per altri. Per le sole polizze di tipo “RESIDENT” non è operativa la acquistino viaggi con partenza o destinazione in Guasto: qualsiasi evento improvviso e imprevisto del veico- limitazione dei 95 giorni consecutivi. Italia. lo che comporti il fermo immediato dello stesso. Non sono considerati guasto: gli immobilizzi del veicolo determinati da Art. 2 - ESTENSIONE TERRITORIALE ART. 6 - CRITERI DI LIQUIDAZIONE DEI SINISTRI richiami sistematici della Casa, da operazioni di manutenzio- L’assicurazione ha validità nel Paese o nel gruppo di Paesi Il pagamento di quanto contrattualmente dovuto, viene effet- ne periodica e non, da controlli, da montaggio di accessori, dove si effettua il viaggio. Nel caso di viaggi in aereo, treno, tuato, previa presentazione in originale delle relative notule, come pure dalla mancanza di manutenzione o da interventi pullman o nave, l’assicurazione è valida dalla stazione di par- distinte e ricevute debitamente quietanzate. A richiesta di carrozzeria non determinati da usura, difetto, rottura, tenza del viaggio (aeroportuale, ferroviaria,marittima o auto- dell'Assicurato la Società restituisce i precitati originali, pre- mancato funzionamento e gli immobilizzi del veicolo a segui- ferrotranviaria) a quella di arrivo alla conclusione del viaggio. via apposizione della data di liquidazione e dell'importo liqui- to di incendio. Nel caso di viaggio in auto o altro mezzo non sopracitato, dato. Incendio: la combustione con fiamma di cose materiali al di l’assicurazione è valida ad oltre 50 Km dal luogo di residenza. Qualora l'Assicurato abbia presentato a terzi l'originale delle fuori di appropriato focolare che può autoespandersi e pro- La garanzia non ha comunque validità nei seguenti paesi: notule, distinte e ricevute per ottenere il rimborso, la pagarsi. Afghanistan, Burundi, Cisgiordania e Striscia di Gaza, Congo, Società effettuerà il pagamento di quanto dovuto in base al Incidente: qualsiasi evento accidentale in connessione con Corea del Nord, Costa d’Avorio, Etiopia, Haiti, Iraq, Kosovo, presente contratto previa dimostrazione delle spese effetti- la circolazione stradale - collisione con altro veicolo, urto Liberia, Nepal, Papua Nuova Guinea, Repubblica Cecena, vamente sostenute, al netto di quanto a carico dei predetti contro ostacolo fisso, ribaltamento, uscita di strada - che Repubblica Centro Africana, Repubblica Democratica del terzi. I rimborsi verranno sempre eseguiti in Euro. provochi al veicolo danni tali da determinarne l’immobilizzo Congo, Rwanda, Sahara Occidentale, Sierra Leone, Somalia, La Società provvederà a rimborsare l’Assicurato, ovvero da consentirne la marcia ma con rischio di aggrava- Sudan,Timor Est, Uganda e Yemen. solo dopo la presentazione completa della docu- mento dei danni medesimi, ovvero in condizioni di pericolo- Sono altresì escluse le prestazioni nei Paesi che si trovino in mentazione richiesta necessaria alla valutazione del sità e/o di grave disagio per gli utenti. stato di belligeranza dichiarata o di fatto. sinistro. Infortunio L'evento dovuto a causa fortuita, violenta ed esterna che produca lesioni fisiche oggettivamente constata- ART. 3 - OBBLIGHI DELL'ASSICURATO IN CASO ART. 7 - ESCLUSIONE DI COMPENSAZIONI bili, le quali abbiano per conseguenza la morte, un’invalidità DI SINISTRO ALTERNATIVE permanente oppure un’inabilità temporanea. In caso di sinistro, l'Assicurato deve darne avviso telefonico Qualora l'Assicurato non fruisca di una o più prestazioni, la Istituto di cura L’ospedale, la casa di cura, la clinica univer- e scritto alla Società secondo le modalità previste alle singo- Società non è tenuta a fornire indennizzi o prestazioni alter- sitaria, l’istituto universitario, regolarmente autorizzati, in le prestazioni assicurative. L'inadempimento di tale obbligo native a titolo di compensazione. base ai requisiti di legge e dalle competenti Autorità, all’ero- può comportare la perdita totale o parziale del diritto all'in- gazione dell’assistenza ospedaliera, anche in regime di degen- dennizzo ai sensi dell'articolo 1915 del Codice Civile. ART. 8 - RIDUZIONE DELLE SOMME ASSICURATE za diurna. Sono comunque esclusi gli stabilimenti termali, le Dopo ogni sinistro la somma assicurata per ogni singola case di convalescenza e le cliniche aventi finalità dietologiche ART. 4- ESCLUSIONI garanzia si intende ridotta, con effetto immediato e fino al ed estetiche. Sono esclusi dall’assicurazione ogni conseguenza e/o evento termine del periodo di assicurazione in corso, di un impor- Italia Il territorio della Repubblica Italiana, la Città del derivante direttamente o indirettamente da: to uguale a quello del danno indennizzabile senza corrispon- Vaticano e la Repubblica di San Marino. a) atti di guerra, insurrezioni, tumulti popolari, scioperi, dente restituzione di premio. Malattia Ogni alterazione dello stato di salute non dipen- sommosse, atti di terrorismo, sabotaggio, occupazioni dente da infortunio. militari, invasioni; ART. 9 - CUMULO DEI RISCHI Malattia preesistente malattia che sia l’espressione o la b) eruzioni vulcaniche, terremoti, tsunami, trombe d'aria, In caso di evento che coinvolga più Assicurati l’esborso mas- conseguenza diretta di situazioni patologiche o preesistenti uragani, alluvioni, inondazioni, altri fenomeni naturali con simo della Società non potrà complessivamente superare alla sottoscrizione della polizza. caratteristiche di calamità naturali; l’importo di € 300.000,00. In caso di superamento degli Massimale Somma fino a concorrenza della quale la Società c) sviluppo in ogni modo insorto, controllato o no, d’ener- importi indicati, il costo eccedente resterà a carico in parti risponde per ogni sinistro nell’assicurazione. gia nucleare o di radioattività; proporzionali fra gli Assicurati coinvolti nello stesso evento. Mondo Tutti i paesi del mondo con esclusione di Italia e d) infortuni e malattie conseguenti e derivanti da abuso di Europa. alcolici, nonché dall’uso non terapeutico di psicofarmaci ART. 10 - RECESSO IN CASO DI SINISTRO Polizza Il documento che prova l'assicurazione. o sostanze stupefacenti; Dopo ogni sinistro denunciato a termini di polizza e fino al Premio La somma di denaro dovuta dal Contraente alla e) dolo del Contraente o dell'Assicurato; 60° giorno dal pagamento o rifiuto dell’indennizzo, il Società. f) viaggio intrapreso contro il parere medico o, in ogni Contraente o la Società possono recedere dall’assicurazione Residenza Il luogo in cui l'Assicurato ha la dimora abituale. caso, con patologie in fase acuta od allo scopo di sotto- con preavviso di 30 giorni. Nel caso in cui sia la Società a Ricovero Degenza in Istituto di cura che comporti il per- porsi a trattamenti medico/chirurgici; recedere dal contratto, quest’ultima, entro 15 giorni dalla nottamento. g) malattie che siano l'espressione o la conseguenza diret- data di efficacia del recesso, rimborsa la parte di premio Rischio Probabilità che si avveri l’evento dannoso contro ta di situazioni patologiche croniche o preesistenti, già imponibile relativa al periodo di rischio non corso. cui è prestata l’assicurazione. note all'Assicurato alla sottoscrizione della polizza o Scoperto è la parte di ammontare del danno che rimane comunque preesistenti al viaggio dell’Assicurato, ad ART. 11 - PERIODO DI PRESCRIZIONE obbligatoriamente a carico dell’Assicurato, espressa in per- eccezione della prestazione trasporto della salma; Ogni diritto nei confronti della Società si prescrive entro il centuale. h) patologie riconducibili a complicazioni dello stato di gra- termine di un anno dalla data del sinistro che ha dato origi- Sinistro Il verificarsi dell’evento dannoso per il quale è pre- vidanza oltre la 24ma settimana e dal puerperio; ne al diritto alla prestazione e/o garanzia in conformità con stata l’assicurazione, che determina la richiesta d’assistenza, i) le spese per l’interruzione volontaria di gravidanza; quanto previsto all’art. 2952 del Codice Civile di rimborso o d’indennizzo da parte dell’Assicurato. j) espianto e/o trapianto di organi; Società Filo diretto Assicurazioni S.p.A. k) alcolismo, tossicodipendenza, HIV o AIDS, malattie men- ART. 12 - DICHIARAZIONI RELATIVE ALLE CIR- Terzi: qualunque persona ad esclusione del coniuge/convi- tali, sindromi organiche, cerebrali, schizofrenia, forme COSTANZE DEL RISCHIO vente, degli ascendenti e discendenti legittimi, naturali o maniaco depressive, stati paranoidi, disturbi psichici Le dichiarazioni inesatte o reticenti del Contraente relative adottivi dell’Assicurato nonché degli altri parenti od affini compresi i comportamenti nevrotici; a circostanze che influiscono sulla valutazione del rischio, con lui conviventi. l) prove, allenamenti, gare automobilistiche, motociclisti- possono comportare la perdita totale o parziale del diritto Veicolo: il veicolo ad uso proprio o di terzi adibito a tra- che, motonautiche comprese moto d’acqua, di guidoslitte; all'indennizzo, nonché la stessa cessazione dell'assicurazione, sporto di persone, di non più di 8 anni di vetustà, di peso m) pratica di sport quali: alpinismo con scalate superiori al ai sensi degli articoli 1892, 1893 e 1894 del Codice Civile. complessivo a pieno carico fino a 35 quintali e con targa ita- terzo grado, arrampicata libera (free climbing), salti dal Tutte le comunicazioni alle quali è tenuto il Contraente nel liana. Può essere: autovettura, camper, moto, roulotte o trampolino con sci o idroscì, sci acrobatico ed estremo, corso del contratto devono essere fatte con lettera racco- rimorchio. sci fuori pista, bob, canoa fluviale oltre il terzo grado, mandata, telegramma, telex o telefax. discesa di rapide di corsi d’acqua (rafting), kite–surfing, hidrospeed, salti nel vuoto (bungee jumping), paracaduti- ART. 13 - ALTRE ASSICURAZIONI NORME CHE REGOLANO L’ASSICURAZIONE IN smo, deltaplano, sport aerei in genere, pugilato, lotta, L'Assicurato deve comunicare per iscritto alla Società l'esi- GENERALE football americano, rugby, hockey su ghiaccio, immersio- stenza e la successiva stipulazione di altre assicurazioni per ne con autorespiratore, atletica pesante; lo stesso rischio; in caso di sinistro l'Assicurato deve darne Art. 1 - DECORRENZA E DURATA DELLA POLIZ- n) atti di temerarietà; avviso a tutti gli assicuratori, indicando a ciascuno il nome ZA E DELLE GARANZIE o) attività sportive svolte a titolo professionale; partecipa- degli altri, ai sensi dell'articolo 1910 del Codice Civile. La durata della polizza è quella scelta dal Contraente ed indi- zione a gare o competizioni sportive, compresi prove ed cata nel frontespizio di polizza sempreché in quel momento allenamenti, salvo che si tratti di gare podistiche, di ART. 14 - AGGRAVAMENTO DEL RISCHIO il premio sia stato pagato. In caso contrario la decorrenza bocce, golf, pesca non subacquea, tiro, scherma, tennis, Il Contraente deve dare comunicazione scritta alla Società di della polizza avrà inizio dalle ore ventiquattro del giorno in nonché di gare o partite aziendali, interaziendali o aven- ogni aggravamento del rischio. Gli aggravamenti di rischio cui sarà effettuato il pagamento, ferme le scadenze stabilite ti carattere ricreativo; non noti o non accettati dalla Società possono comportare nel contratto. p) le malattie infettive qualora l'intervento d’assistenza sia la perdita totale o parziale del diritto all'indennizzo, nonché Se il Contraente ha scelto la durata annuale, si conviene tra impedito da norme sanitarie nazionali o internazionali; la stessa cessazione dell'assicurazione, ai sensi dell'articolo le parti che, in mancanza di disdetta, mediante lettera racco- q) svolgimento di attività che implichino l'utilizzo diretto di 1898 del Codice Civile. mandata spedita almeno 30 giorni prima della scadenza del- esplosivi o armi da fuoco. l'assicurazione, quest'ultima è prorogata di un anno. Per i viaggi intrapresi per turismo sono altresì esclusi gli ART. 15 - DIMINUZIONE DEL RISCHIO Per le durate inferiori ad 1 anno la polizza cesserà alla sua eventi verificatisi in occasione dello svolgimento di attività Nel caso di diminuzione del rischio la Società è tenuta a naturale scadenza senza obbligo di disdetta. professionale. ridurre il premio o le rate di premio successive alla comuni- La garanzia “ANNULLAMENTO VIAGGIO” inizia dal giorno cazione del Contraente, ai sensi dell'articolo 1897 del di sottoscrizione della polizza e termina il giorno della par- ART. 5 - PERSONE NON ASSICURABILI Codice Civile, e rinuncia al relativo diritto di recesso. tenza all’ingresso della stazione ove ha inizio il viaggio, pur- Premesso che la Società, qualora fosse stata a conoscenza ché sia stato pagato il premio. che l’Assicurato era affetto da alcolismo, tossicodipendenza, ART. 16 - MODIFICHE DELL'ASSICURAZIONE La garanzia “ANNULLAMENTO VIAGGIO” deve essere sot- HIV,AIDS o da una delle seguenti infermità mentali (sindro- Le eventuali modifiche della polizza devono essere provate toscritta al momento della prenotazione del viaggio. Nel mi organiche cerebrali, disturbi schizofrenici e/o paranoici, per iscritto caso in cui la prenotazione sia già avvenuta (o in corso), la forme maniaco-depressive), non avrebbe consentito a pre- ART. 17 - ONERI FISCALI Operativa in modo che la stessa potesse procedere al l'Assicurato è ricoverato. Gli oneri fiscali relativi all'assicurazione sono a carico pagamento diretto o all’autorizzazione a sostenere le dell'Assicurato. spese; ART. 7 - RIENTRO DEI FAMILIARI O DEL COMPA- - nel caso di pagamento diretto delle spese mediche da GNO DI VIAGGIO ART. 18 - RINVIO ALLE NORME DI LEGGE parte della Società e previa attivazione della Centrale In caso di Trasporto sanitario dell'Assicurato,Trasporto della Per tutto quanto non è qui diversamente regolato, valgono Operativa, l’eventuale eccedenza al massimale previsto salma e Rientro del Convalescente, la Centrale Operativa le norme di legge. in polizza e le relative franchigie; organizzerà e la Società prenderà in carico il rientro (aereo L'assicurazione è regolata dalla legge italiana. - le spese per prestazioni o cure fisioterapiche, infermieri- classe turistica o treno 1° classe) dei familiari purché assicu- stiche, termali, dimagranti, per cure dentarie (fatte salve rati o di un compagno di viaggio. La prestazione è operante ART. 19 - CONTROVERSIE quelle sopra specificate a seguito di infortunio) e per l’e- qualora l’Assicurato sia impossibilitato ad utilizzare i titoli di La quantificazione del danno sarà effettuata dalla Società liminazione di difetti fisici di natura estetica o di malfor- viaggio in suo possesso. mediante accordo diretto fra le Parti o, in mancanza, stabili- mazioni congenite; to da due Periti nominati uno per parte. In caso di disaccor- - le spese relative all’acquisto, manutenzione o riparazione ART. 8 - TRASPORTO DELLA SALMA do essi ne eleggeranno un Terzo. Se una delle due Parti non di occhiali, lenti a contatto, protesi ed apparecchi tera- In caso di decesso dell'Assicurato nel corso del suo viaggio provvede a nominare il proprio Perito o manca l’accordo peutici; e/o soggiorno, la Centrale Operativa organizzerà il traspor- sulla scelta del terzo, la nomina sarà fatta dal Presidente del - le spese per l’interruzione volontaria di gravidanza; to della salma espletando le necessarie formalità e prenden- Tribunale nella cui giurisdizione si trova la sede legale della - le prestazioni e terapie relative alla fecondità e/o sterilità do in carico le spese necessarie ed indispensabili (tratta- Società. Ciascuna delle Parti sostiene la spesa del proprio e/o impotenza. mento post-mortem, documentazione feretro da trasporto) Perito e metà di quella del Terzo Perito. Le decisioni sono fino al luogo di inumazione nel paese di residenza prese a maggioranza con dispensa da ogni formalità di legge Art. 4 - Denuncia del sinistro dell’Assicurato. Sono comunque escluse dalla garanzia le e sono vincolanti per le Parti, le quali rinunciano fin d’ora a Il sinistro deve essere denunciato immediatamente dal spese di ricerca, funerarie di inumazione e l'eventuale recu- qualsiasi impugnativa salvo i casi di violenza, dolo, errore o Contraente o dall'Assicurato alla Società, contattando pero della salma. violazione dei patti contrattuali. telefonicamente la Centrale Operativa. ART. 9 - VIAGGIO DI UN FAMILIARE IN CASO DI ART. 20 INTEGRAZIONE DOCUMENTAZIONE DI ASSISTENZA OSPEDALIZZAZIONE DENUNCIA DEL SINISTRO In caso di ricovero ospedaliero dell'Assicurato superiore a 5 L’Assicurato prende atto e concede espressamente a Filo ART. 1 - OGGETTO DELL'ASSICURAZIONE giorni, la Centrale Operativa organizzerà e la Società pren- diretto Assicurazioni la facoltà di richiedere, per agevolare la La Società si obbliga entro i limiti convenuti in polizza, a met- derà in carico il viaggio A/R (aereo classe turistica o treno 1° liquidazione del danno, ulteriore documentazione rispetto a tere ad immediata disposizione dell'Assicurato, mediante l'u- classe) e le spese di pernottamento fino ad un ammontare di quella indicata nella singola garanzia/prestazione. tilizzazione di personale ed attrezzature della Centrale 100,00 al giorno e per un massimo di 10 giorni per un La mancata produzione dei documenti, relativi al caso speci- Operativa, la prestazione assicurata nel caso in cui familiare. fico può comportare la decadenza totale o parziale del dirit- l'Assicurato venga a trovarsi in difficoltà a seguito del verifi- La prestazione verrà fornita unicamente qualora non sia già to al rimborso. carsi di una malattia o di un evento fortuito. L'aiuto potrà presente in loco un altro familiare maggiorenne. consistere in prestazioni in denaro od in natura. CONDIZIONI PARTICOLARI DI ASSICURAZIONE ART. 10 - ASSISTENZA AI MINORI ART. 2 - CONSULENZA MEDICA TELEFONICA Qualora a seguito di ricovero ospedaliero, l'Assicurato non Le seguenti garanzie sono operanti solo se espressamente Qualora a seguito di malattia o infortunio, occorresse accer- possa curarsi dei figli minori in viaggio con lui, la Centrale indicate nel frontespizio di polizza. tare lo stato di salute dell'Assicurato, la Società metterà a Operativa mette a disposizione di un familiare o di un'altra disposizione il Servizio Medico della Centrale Operativa per persona designata dall'Assicurato od eventualmente dal RIMBORSO SPESE MEDICHE i contatti o gli accertamenti necessari per affrontare la prima coniuge, un biglietto A/R in treno 1° classe od aereo classe emergenza sanitaria. turistica, per raggiungere i minori e ricondurli al domicilio. Art.1 - Oggetto dell’assicurazione La prestazione verrà fornita unicamente qualora non sia già Nel limite dei massimali per Assicurato indicati in polizza ART. 3 - INVIO DI UN MEDICO IN ITALIA IN CASI presente in loco un altro familiare maggiorenne. verranno rimborsate le spese mediche accertate e docu- DI URGENZA mentate sostenute dall’Assicurato, durante il viaggio, per Qualora l'Assicurato, in viaggio in Italia, necessiti di un medi- ART. 11 - RIENTRO DEL VIAGGIATORE CONVA- cure o interventi urgenti e non procrastinabili, conseguenti a co e non riesca a reperirlo, la Società tramite la Centrale LESCENTE infortunio o malattia non preesistente, manifestatesi duran- Operativa mette a disposizione dell'Assicurato, nelle ore Qualora lo stato di salute dell’Assicurato gli impedisca di te il periodo di validità della garanzia. notturne (dalle ore 20 alle ore 8) e 24 ore su 24 al sabato e rientrare alla sua residenza con i mezzi inizialmente previsti Il massimale comprende le: nei giorni festivi, il proprio servizio di guardia medica che la Centrale Operativa organizzerà e la Società prenderà in - spese di ricovero in istituto di cura, con il limite per la garantisce la disponibilità di medici generici pronti ad inter- carico il costo del biglietto per il rientro (in aereo classe retta giornaliera di degenza di € 300,00; venire nel momento della richiesta. Chiamando la Centrale turistica o treno 1° classe). - spese di intervento chirurgico e gli onorari medici in Operativa e a seguito di una prima diagnosi telefonica con il La prestazione è operante qualora l'Assicurato sia impossi- conseguenza di malattia o infortunio; medico di guardia interno, la Società invierà il medico richie- bilitato ad utilizzare i titoli di viaggio in Suo possesso. - spese per le visite mediche ambulatoriali, gli accerta- sto gratuitamente. menti diagnostici ed esami di laboratorio (purché perti- In caso di non reperibilità immediata di un medico e qualo- ART. 12 - PROLUNGAMENTO DEL SOGGIORNO nenti alla malattia od infortunio denunciati) fino a ra le circostanze lo rendessero necessario, la Società orga- La Centrale Operativa provvederà all'organizzazione logisti- € 2.000,00; nizza a proprio carico il trasferimento, tramite autoambulan- ca per il pernottamento originato da un prolungamento del - spese per i farmaci prescritti dal medico curante in loco za, del paziente in un pronto soccorso. soggiorno dovuto a malattia o infortunio dell'Assicurato (purché pertinenti alla malattia od infortunio denunciati) stesso, a fronte di regolare certificato medico e la Società fino a € 250,00; ART. 4 - SEGNALAZIONE DI UN MEDICO ALL'E- terra' a proprio carico le spese di pernottamento fino a un - spese per cure dentarie urgenti, solo a seguito di infor- STERO massimo di 10 giorni e comunque entro il limite di 100,00 tunio, fino a € 300,00 per Assicurato; Quando successivamente ad una consulenza medica (vedi al giorno. - spese di trasporto dal luogo del sinistro fino all’istituto prestazione "Consulenza medica telefonica) emerge la di cura più vicino, fino a € 1.500,00. necessita' che l'Assicurato si sottoponga ad una visita medi- ART. 13 - INVIO URGENTE DI MEDICINALI ALL'E- In caso di ricovero ospedaliero a seguito di infortunio o ca, la Centrale Operativa segnalerà un medico nella zona in STERO malattia indennizzabile a termini di polizza; la Centrale cui l'Assicurato si trova compatibilmente con le disponibilità La Centrale Operativa provvederà, nel limite del possibile e Operativa, su richiesta dell'Assicurato, provvederà al paga- locali. nel rispetto delle norme che regolano il trasporto dei medi- mento diretto delle spese mediche. cinali e solo in conseguenza di evento fortuito o di malattia, ART 5 - MONITORAGGIO DEL RICOVERO OSPE- all'inoltro a destinazione di medicinali indispensabili al pro- Nel limite del massimale indicato in polizza, per i residenti in DALIERO seguimento di una terapia in corso, nel caso in cui, non Italia con area di destinazione del viaggio Italia, la Società Se l'Assicurato è ricoverato, il Servizio Medico di Centrale potendo disporre l'Assicurato di detti medicinali, gli sia rimborserà all’Assicurato le spese mediche sostenute deri- Operativa è a disposizione, come punto di riferimento, per impossibile procurarseli in loco od ottenerne di equivalenti. vanti da infortunio. eventuali comunicazioni e aggiornamenti sul decorso clinico In ogni caso il costo di detti medicinali resta a carico da dare ai familiari dell'Assicurato. dell'Assicurato. Per gli Assicurati residenti in Italia, le spese mediche soste- nute in Italia per i soli casi di infortuni verificatisi durante ART. 6 - TRASPORTO SANITARIO ORGANIZZATO ART. 14 - INTERPRETE A DISPOSIZIONE ALL'E- viaggi all’estero saranno rimborsate nel limite di 500 pur- Il Servizio Medico della Centrale Operativa, in seguito a STERO ché sostenute entro 60 giorni dalla data di rientro. infortunio o malattia dell'Assicurato, che comportino infer- La Centrale Operativa in caso di necessità conseguente a mità o lesioni non curabili in loco o che impediscano la con- ricovero ospedaliero all'estero o di procedura giudiziaria nei Art. 2 - Franchigia/scoperto tinuazione del viaggio e/o soggiorno, dopo eventuale consul- suoi confronti per fatti colposi avvenuti all’estero, e limitata- Nessuna franchigia o scoperto sarà applicata, in caso di rico- to con il medico locale, e, se necessario/possibile, quello di mente ai paesi ove esistano propri corrispondenti, organiz- vero ospedaliero (day hospital e pronto soccorso esclusi), famiglia, ne organizzerà il Trasporto o rientro sanitario. In zerà il reperimento di un interprete e la Società se ne assu- per infortunio o malattia indennizzabili a termini di polizza. base alla gravità del caso, l'Assicurato verrà trasportato nel merà il costo fino a € 1.000,00. In tutti gli altri casi sarà applicata una franchigia di € 70,00 centro ospedaliero più idoneo al suo stato di salute ovvero che rimane a carico dell’Assicurato. ricondotto alla sua residenza. ART. 15 - ANTICIPO SPESE DI PRIMA NECESSITA' In Italia, qualora l’Assicurato si avvalga del Servizio Sanitario A giudizio del Servizio Medico della Centrale Operativa, il Qualora l'Assicurato debba sostenere spese impreviste con- Nazionale la garanzia varrà per le eventuali spese o ecce- trasporto sanitario potrà essere organizzato con i seguenti seguenti ad eventi di particolare e comprovata gravità, la denze di spese rimaste a carico dell’Assicurato. mezzi: Centrale Operativa provvederà al pagamento "in loco" di - aereo sanitario - aereo di linea - vagone letto - cuccetta di fatture o ad un anticipo di denaro all'Assicurato stesso fino Art. 3 - Esclusioni 1° classe - ambulanza - altri mezzi ritenuti idonei. all'importo di € 8.000,00 a fronte di adeguata garanzia rite- Oltre alle esclusioni previste dalle Condizioni Generali sono Qualora le condizioni lo rendessero necessario, il trasporto nuta idonea dalla Centrale Operativa. Resta inteso che detto escluse: verrà effettuato con l'accompagnamento di personale medi- anticipo dovrà essere restituito, alla Società dopo il rientro - qualunque spesa nel caso l'Assicurato non abbia denun- co e/o paramedico della Centrale Operativa. alla residenza e, comunque non oltre 30 giorni di calendario. ciato alla Centrale Operativa l'avvenuto ricovero (com- Il rientro da paesi extraeuropei, esclusi quelli del bacino del preso il Day Hospital) o prestazione di pronto soccor- Mediterraneo, verrà effettuato esclusivamente con aereo di ART. 16 - RIENTRO ANTICIPATO so; linea. Le prestazioni non sono dovute qualora l'Assicurato o La Centrale Operativa organizzerà e la Società prenderà in - le spese mediche di importo superiore a € 1.500,00, per i familiari dello stesso, addivengano a dimissioni volontarie carico il costo del biglietto per il rientro anticipato (aereo cui l’Assicurato non abbia contattato la Centrale contro il parere dei sanitari della struttura presso la quale classe turistica o treno 1° classe) dell'Assicurato, presso la sua residenza, a seguito di avvenuto decesso o di imminente colazione fino ad un massimo di € 100,00 a persona. Le ART. 4 - CRITERI DI RISARCIMENTO pericolo di vita nel paese di residenza esclusivamente di uno spese diverse da quelle sopra indicate rimangono a carico Il risarcimento sarà liquidato, ad integrazione di quanto rim- dei seguenti familiari: coniuge, figlio/a, fratello/sorella genito- dell'Assicurato. borsato dal vettore aereo o dall’albergatore responsabile re, suocero/a, genero, nuora, nonni , zii e nipoti fino al 3° dell’evento, fino alla concorrenza della somma assicurata, in grado di parentela, cognati. ART. 24 - ESCLUSIONI base al valore a nuovo per i beni comprovatamente (fattura La prestazione è altresì valida per danni materiali all’abita- Oltre alle esclusioni previste dalle Condizioni Generali, la o ricevuta fiscale) acquistati nuovi nei tre mesi precedenti al zione principale o secondaria, allo studio professionale o Società non risponde delle spese sostenute dall'Assicurato danno, diversamente il rimborso terrà conto del degrado e all’impresa dell’assicurato che ne rendano indispensabile e senza le preventive autorizzazioni da parte della Centrale stato d’uso. Per i beni acquistati nel corso del viaggio l’even- indifferibile la sua presenza. Nel caso in cui l'Assicurato Operativa. tuale risarcimento verrà corrisposto solo se l’Assicurato debba abbandonare il veicolo per rientrare anticipatamente Qualora l'Assicurato non fruisca di una o più prestazioni, la sarà in grado di presentare regolare giustificativo di spesa. la Società metterà a disposizione dell'assicurato un biglietto Società non è tenuta a fornire indennizzi o prestazioni alter- aereo o ferroviario per andare successivamente a recupera- native a titolo di compensazione. ART. 5 - OBBLIGHI DELL’ASSICURATO IN CASO re il veicolo. Le prestazioni sono operanti qualora Sono altresì escluse le malattie infettive qualora l'intervento DI SINISTRO l'Assicurato sia impossibilitato ad utilizzare i titoli di viaggio di assistenza venga impedito da norme sanitarie internazio- Pena la perdita del diritto all’indennizzo, l’Assicurato ha l’ob- in suo possesso. nali. bligo di presentare denuncia alla competente Autorità facen- In merito alle prestazioni di assistenza al veicolo sono esclu- dosi rilasciare copia autentica. Per i danni avvenuti in occa- ART. 17 - SPESE TELEFONICHE/TELEGRAFICHE si: sione di trasporto aereo, la denuncia va effettuata all’apposi- La Società prenderà in carico le eventuali spese documenta- - i veicoli immatricolati per la prima volta da oltre 8 anni; to ufficio aeroportuale (P.I.R. - PROPERTY IRREGULARITY te che si rendessero necessarie al fine di contattare la - i veicoli di peso superiore a 35 quintali; REPORT). L’assicurato è altresì tenuto a formulare preventi- Centrale Operativa fino a concorrenza di € 100,00. - i veicoli non terrestri e non regolarmente immatricolati; va richiesta di risarcimento al vettore aereo ed a produrre - i veicoli affittati, noleggiati o adibiti al trasporto pubblico; alla Società l’originale della lettera di risposta del vettore ART. 18 - TRASMISSIONE MESSAGGI URGENTI - i veicoli che comunque abilitati trasportino più di nove stesso. La Società provvederà a rimborsare l’Assicurato, solo Qualora l'Assicurato in stato di necessita' sia impossibilitato persone; dopo la presentazione completa della documentazione a far pervenire messaggi urgenti a persone, la Centrale - i veicoli che trasportino un numero di passeggeri supe- richiesta necessaria alla valutazione del sinistro. Operativa si adopererà per l'inoltro di tali messaggi. riore a quanto indicato nel libretto di circolazione. INFORTUNI DI SUPERFICIE ART. 19 - SPESE DI SOCCORSO RICERCA E DI ART. 25 - RESPONSABILITÀ RECUPERO La Società declina ogni responsabilità per ritardi o impedi- ART. 1 OGGETTO DELL’ASSICURAZIONE In caso di infortunio, le spese di ricerca e di soccorso sono menti che possano sorgere durante l'esecuzione delle pre- La Società pagherà gli indennizzi corrispondenti ai massima- garantite fino ad un importo di 1.500,00 per persona a stazioni di Assistenza in caso di eventi già esclusi ai sensi li assicurati qualora l'Assicurato subisca, durante il periodo di condizione che le ricerche siano effettuate da un organismo delle Condizioni Generali e Particolari e a seguito di: validità della garanzia, danni derivanti dalle conseguenze ufficiale. - disposizioni delle autorità locali che vietino l'intervento di dirette, esclusive ed oggettivamente constatabili dell'infortu- assistenza previsto; nio e che entro un anno provochino: ART. 20 - ANTICIPO CAUZIONE PENALE ALL'E- - ogni circostanza fortuita od imprevedibile; - morte; STERO - cause di forza maggiore. - invalidità permanente. La Società anticiperà all'Estero, fino ad un importo di € 25.000,00 la cauzione penale disposta dall'autorità locale ART. 26 - RESTITUZIONE DI TITOLI DI VIAGGIO ART.2 LIMITI DI ETÀ per porre in libertà provvisoria l'Assicurato. Poiché questo L'Assicurato è tenuto a consegnare alla Società i biglietti di L’assicurazione non opera per le persone che al momento importo rappresenta unicamente un'anticipazione, viaggio non utilizzati a seguito delle prestazioni godute. dell’evento infortunio, abbiano già compiuto il 75° anno di l'Assicurato dovrà designare una persona che metta conte- età. L’eventuale incasso dei premi da parte della Società stualmente a disposizione l'importo stesso su apposito BAGAGLIO dopo tale limite di età, da diritto all’Assicurato di richieder- conto corrente bancario intestato alla Società. Nel caso in ne la restituzione. cui la cauzione penale venga rimborsata dalle Autorità loca- ART.1 - OGGETTO DELL'ASSICURAZIONE li, la stessa dovrà essere restituita immediatamente alla La Società garantisce entro i massimali indicati in polizza: ART. 3 CAPITALI ASSICURATI E CUMULO Società che, a sua volta, provvederà a sciogliere il vincolo di I massimali assicurati per Assicurato sono quelli indicati sul cui sopra. Questa garanzia non è valida per fatti conseguen- - il bagaglio dell'Assicurato contro i rischi di incendio, furto, frontespizio di polizza. Le garanzie prestate sono: ti al commercio e spaccio di droghe o stupefacenti, nonché scippo, rapina nonché smarrimento ed avarie da parte del - Caso morte a partecipazione dell'Assicurato a manifestazioni politiche. vettore. - Caso invalidità permanente I due indennizzi non sono cumulabili; in particolare, qualora Per i viaggi effettuati in Europa, la Società provve- - entro i predetti massimali, ma comunque con il limite di a seguito di infortunio la Società liquidi un indennizzo per derà ad organizzare e gestirà attraverso la Centrale € 150,00 a persona, il rimborso delle spese per rifacimen- invalidità permanente e successivamente intervenga la Operativa le prestazioni indicate nei successivi arti- to/duplicazione del passaporto, della carta d'identità e della morte dell'Assicurato, ascrivibile alla stessa causa che ha ori- coli, previsti in caso di guasto o incidente occorsi al patente di guida di autoveicoli e/o patente nautica in conse- ginato la prima liquidazione, l'ulteriore indennizzo andrà a veicolo, restando inteso che tutte le spese conse- guenza degli eventi sopradescritti; coprire la differenza fino al massimale assicurato. guenti alla riparazione del veicolo (per guasto e/o Resta convenuto che in caso di evento che colpisca più incidente, furto) saranno comunque sempre a carico - entro i predetti massimali ma comunque con il limite di Assicurati con la Società, l’esborso massimo di quest’ultima dell'Assicurato. € 150,00 a persona, il rimborso delle spese documentate non potrà superare l’importo di € 300.000,00 per polizza e per l'acquisto di indumenti di prima necessità, sostenute per evento. ART. 21 - SOCCORSO STRADALE E TRAINO dall'Assicurato a seguito di furto totale del bagaglio o di con- Se l'auto rimane immobilizzata in seguito a guasto o a inci- segna da parte del vettore dopo più di 24 ore dall'arrivo a ART. 4 DENUNCIA DEL SINISTRO ED OBBLIGHI dente, la Centrale Operativa invierà 24 ore su 24 e la Società destinazione dell'Assicurato stesso. RELATIVI terrà a carico il relativo costo, il mezzo di soccorso sul luogo Il sinistro deve essere denunciato dal Contraente o dell'immobilizzo, per trainare l'auto al più vicino punto di ART. 2 - LIMITAZIONI dall'Assicurato alla Società, non appena questi ne abbia la assistenza della casa costruttrice o all'officina più vicina o Ferme le somme assicurate ed il massimo rimborsabile di possibilità, contattando telefonicamente la Centrale eventualmente per effettuare sul posto piccoli interventi che € 150,00 per singolo oggetto, il rimborso è limitato al 50% Operativa. permettano all'auto di riprendere la marcia autonomamen- per gioielli, pietre preziose, orologi, pellicce ed ogni altro L'Assicurato è comunque tenuto ad inviare per iscritto te. I costi dei pezzi di ricambio eventualmente utilizzati per oggetto prezioso, apparecchiature fotocineottiche, apparec- denuncia all'Intermediario cui è assegnata la polizza oppure l'effettuazione sul posto di piccoli interventi ed ogni altra chi radio-televisivi ed apparecchiature elettroniche. alla Società entro cinque giorni da quando ne ha avuto cono- spesa di riparazione sono a carico dell'Assicurato. I corredi fotocineottici (obbiettivi, filtri, lampeggiatori, batte- scenza ai sensi dell'Art.1913 del Codice Civile. La denuncia Inoltre il costo del soccorso sarà a carico dell'Assicurato rie ecc.) sono considerati quali unico oggetto. del sinistro deve essere corredata da certificato medico e qualora il guasto o l'incidente avvengano al di fuori della rete deve contenere l’indicazione del luogo, giorno ed ora dell’e- stradale pubblica o ad aree ad esse equivalenti (percorsi in ART. 3 - ESCLUSIONI vento, nonché una dettagliata descrizione delle sue modalità circuito o fuori strada). Oltre alle esclusioni previste dalle condizioni generali sono di accadimento. Il decorso delle lesioni deve essere docu- Se l'auto rimane immobilizzata in autostrada in Italia, esclusi dalla garanzia i danni derivanti da: mentato da ulteriori certificati medici. L’Assicurato o, in caso l'Assicurato dovrà far intervenire i mezzi di soccorso auto- a) dolo, colpa, incuria, negligenza dell'Assicurato, nonché di morte, i beneficiari indicati, devono consentire alla Società rizzati, comunicandolo successivamente per telefono alla dimenticanza; le indagini, le valutazioni e gli accertamenti necessari. Centrale Operativa. Tale comunicazione è obbligatoria per b) insufficiente o inadeguato imballaggio, normale usura, poter usufruire del rimborso del soccorso, da parte della difetti di fabbricazione ed eventi atmosferici; ART. 5 RINUNCIA AL DIRITTO DI RIVALSA Centrale Operativa al ricevimento della ricevuta emessa dal c) le rotture e danni al bagaglio a meno che non siano con- La Società rinuncia al diritto di rivalsa che le compete ai soccorritore autorizzato. seguenza di furto, rapina, scippo o siano causati dal vettore; sensi dell'Art.1916 Codice Civile verso i terzi responsabili d) furto del bagaglio contenuto all’interno del veicolo che dell'infortunio. ART. 22 - INVIO PEZZI DI RICAMBIO non risulta chiuso regolarmente a chiave nonché il furto del La Centrale Operativa provvederà alla ricerca e all'invio di bagaglio posto a bordo di motoveicoli oppure posto su por- ART. 6 ESCLUSIONI pezzi di ricambio necessari alla riparazione del veicolo, qua- tapacchi esterni. Si esclude inoltre il furto dalle ore 20 alle Oltre alle esclusioni previste dalle Condizioni Generali, la lora gli stessi non fossero reperibili nel luogo dove si è veri- ore 7 se il bagaglio non è posto a bordo di veicolo chiuso a garanzia non è operante per gli infortuni derivanti da: ficato il guasto o l'incidente. In caso di spedizione aerea, i chiave in parcheggio custodito; a) guida di veicoli o natanti che non siano ad uso privato per ricambi saranno inviati presso l'Aeroporto più vicino al e) denaro, carte di credito, assegni, titoli e collezioni, cam- i quali l'Assicurato non abbia le prescritte abilitazioni; luogo ove si trovi il veicolo. In ogni caso le spese di acquisto pionari, documenti, biglietti aerei e ogni altro documento di b) guida od uso, anche in qualità di passeggero, di mezzi di dei pezzi di ricambio e doganali resteranno a carico viaggio; locomozione aerei o subacquei. dell'Assicurato. f) i gioielli, pietre preziose, pellicce ed ogni altro oggetto pre- zioso lasciati incustoditi. ART. 7 CRITERI DI INDENNIZZO ART. 23 - SPESE DI ALBERGO g) i beni acquistati durante il viaggio senza regolari giustifica- Caso Morte: Se l'auto rimane immobilizzata in seguito a guasto o inciden- tivi di spesa (fattura, scontrino, ecc.). qualora si verifichi un infortunio, indennizzabile a termini di te e la riparazione può avvenire solo il giorno successivo, h) i beni che, diversi da capi di abbigliamento, siano stati con- polizza, la Società effettua il pagamento della somma assicu- oppure è stata rubata costringendo i passeggeri che si tro- segnati ad impresa di trasporto, incluso il vettore aereo; rata ai beneficiari designati, o in mancanza di designazione, vano lontani dal proprio domicilio ad una sosta forzata, la i) i sinistri avvenuti in occasione di viaggi in Italia con area di agli eredi testamentari o legittimi. Società terrà a proprio carico il soggiorno in albergo per partenza Italia. Il pagamento della somma assicurata avverrà purché la tutti gli occupanti dell'auto per un pernottamento e prima morte avvenga entro un anno dal giorno dell’infortunio, ancorché successivamente alla scadenza della polizza. Procedura Penale); ART. 6 OBBLIGHI DELL’ASSICURATO IN CASO Morte presunta: d) eventuali, legali e/o peritali di controparte, di soccom- DI SINISTRO qualora il corpo dell’Assicurato non venisse ritrovato e le benza in caso di condanna dell'Assicurato; In caso di sinistro, l'Assicurato deve darne tempestivo avvi- autorità competenti ne avessero dichiarato la morte pre- e) arbitrali rituali e/o irrituali; so scritto alla Società. L'inadempimento di tale obbligo può sunta, la Società provvederà al pagamento della somma assi- f) transazioni preventivamente autorizzate dalla Società; comportare la perdita totale o parziale del diritto alla garan- curata prevista in caso di morte. g) formulazioni di ricorsi ed istanze da presentarsi alle zia, ai sensi dell'Art.1915 del Codice Civile. Unitamente alla Invalidità Permanente: Autorità competenti; denuncia l'Assicurato è tenuto a fornire alla Società tutti gli qualora si verifichi un infortunio indennizzabile a termini di h) arbitrato e azioni legali nei confronti di compagnie di atti ed i documenti occorrenti, una precisa descrizione del polizza, la Società effettua il pagamento di una percentuale assicurazioni, limitatamente a controversie per liquida- fatto che ha originato il sinistro, nonché tutti gli altri ele- del massimale assicurato per invalidità permanente, in pro- zioni di danno. menti necessari. porzione al grado di invalidità permanente accertato secon- In ogni caso l'Assicurato deve trasmettere alla Società, con do i criteri della tabella delle percentuali di invalidità allega- ART. 2 ESCLUSIONI la massima urgenza, gli atti giudiziari e, comunque, ogni altra ta al D.P.R. 30-6-1965 n° 1124 e successive modifiche, relati- Oltre alle esclusioni previste dalle Condizioni Generali, la comunicazione relativa al sinistro al seguente indirizzo: Filo ve al settore "Industria" con rinuncia della Società alla appli- garanzia non è operante per i sinistri derivanti da: diretto Assicurazioni S.p.A.- Centro Direzionale Colleoni – cazione della franchigia ivi prevista e con l’intesa che sarà a) arbitrato e azioni legali nei confronti di compagnie di via Paracelso,14 – 20041 Agrate Brianza (MI). liquidato il capitale anziché la rendita. assicurazioni, limitatamente a controversie per liquida- zioni di danno; ART. 7 GESTIONE DEL SINISTRO ART. 8 - FRANCHIGIA PER INVALIDITÀ PERMA- b) il pagamento di multe, ammende e sanzioni pecuniarie in L’Assicurato, dopo avere fatto alla Società la denuncia del NENTE genere; sinistro, segnala per la tutela dei suoi interessi un Legale da L’indennizzo per invalidità permanente è dovuto esclusiva- c) gli oneri fiscali; lui scelto tra coloro che esercitano nel circondario del mente per il caso in cui il grado di invalidità permanente sia d) le spese attinenti all'esecuzione forzata oltre i primi due Tribunale ove egli ha il domicilio o hanno sede gli uffici giu- superiore a 5 punti percentuali dell’invalidità permanente tentativi in qualità di creditore; diziari competenti. Successivamente la Società comunicherà totale; in tal caso l’indennità verrà liquidata solo per la per- e) le spese per controversie in materia amministrativa ivi il proprio benestare e l’Assicurato procederà alla nomina. centuale di invalidità permanente eccedente i 5 punti per- comprese quelle fiscali o tributarie; La Società, assume a proprio carico le relative spese fino alla centuali. Resta inteso che per percentuali di invalidità per- f) le spese per controversie derivanti da fatti dolosi concorrenza del massimale assicurato e nei limiti delle con- manente superiori al 65% la franchigia non verrà applicata. dell'Assicurato; dizioni previste dalla presente polizza, secondo tabelle pro- g) le spese per successioni, donazioni, e/o vertenze deri- fessionali determinate ai sensi del D.M. 585/94 e successive INFORTUNI VOLO vanti da compravendita permuta di immobili, terreni e modificazioni. beni mobili registrati; L'Assicurato non può dare corso ad azioni di natura giudi- ART. 1 - OGGETTO DELL’ASSICURAZIONE h) le spese per controversie di natura contrattuale nei con- ziaria, raggiungere accordi o transazioni in sede stragiudizia- L’assicurazione vale per gli infortuni che l’Assicurato subisca fronti della Società (salvo quanto previsto alla voce le o in corso di causa senza preventivo benestare della nella qualità di passeggero di voli di Linee Aeree (esclusi gli Arbitrato); Società (che dovrà pervenire all'Assicurato entro 30 giorni aeroclub), dal momento in cui sale a bordo di un aeromobi- i) le spese per controversie tra assicurati (più persone dalla richiesta) pena il rimborso delle spese da questa soste- le fino al momento in cui ne è disceso e che producano assicurate nell’ambito dello stesso contratto); nute e l'obbligo di restituire quelle eventualmente anticipate lesioni fisiche obiettivamente constatabili le quali abbiano j) le tasse di registro; dalla Società. Negli stessi termini e con adeguata motivazio- come conseguenza la morte oppure l’invalidità permanente. Sono altresì esclusi i sinistri: ne dovrà essere comunicato il rifiuto del benestare. La garanzia si intende valida anche per gli infortuni derivan- 1) relativi a prestazioni di recupero crediti nonché per L’Assicurato deve trasmettere, con la massima urgenza, al ti da aggressioni o atti violenti che abbiano movente politi- morosità in contratti di locazione; Legale da lui prescelto tutti gli atti giudiziari e la documen- co o sociale quali, ad esempio, attentati, pirateria, sabotaggio, 2) derivanti dalla circolazione di aeromobili, natanti e vei- tazione necessaria – relativi al sinistro – regolarizzati a pro- terrorismo, purché non conseguenti a guerra, anche se non coli di proprietà e/o condotti dall’Assicurato; prie spese secondo le norme fiscali in vigore. Copia di tale dichiarata, ad insurrezione, a tumulti popolari. 3) relativi a reciproci rapporti fra Soci, Amministratori ed documentazione e di tutti gli atti giudiziari predisposti dal impresa, nonché a fusioni, trasformazioni e modifiche Legale devono essere trasmessi alla Società. ART. 2 - CAPITALI ASSICURATI societarie; In caso di disaccordo tra l'Assicurato e la Società in merito I capitali assicurati, indicati in polizza si intendono di pari 4) che comportino controversie con enti previdenziali o in alla gestione dei sinistri, la decisione verrà demandata ad un importo per il caso di Morte e di Invalidità Permanente. materia di assistenza obbligatoria, nonché vertenze relati- collegio arbitrale composto da tre arbitri di cui uno scelto ve ad assegnazione di appalti; dall’Assicurato, uno incaricato dalla Società ed un terzo ART. 3 - VALIDITÀ TERRITORIALE 5) verificatisi in occasione di esplosione o di emanazione di nominato di comune accordo dalle Parti o, in mancanza di La garanzia è valida in tutto il mondo. calore o di radiazioni provenienti da trasmutazioni del accordo, dal Presidente del Tribunale di competenza ai sensi nucleo dell'atomo, come pure in occasione di radiazioni di legge. Ciascuna delle Parti contribuirà alla metà delle ART. 4 - FRANCHIGIA provocate dall'accelerazione artificiale di particelle atomi- spese arbitrali, quale che sia l'esito dell'arbitrato. La liquidazione della indennità verrà effettuata con applica- che. zione di una franchigia pari al 5%. Qualora l’invalidità per- ART. 8 SCELTA DEL LEGALE manente accertata sia di grado pari o superiore al 65% l’in- ART. 3 ESTENSIONE TERRITORIALE Qualora non sia possibile definire la controversia in sede dennizzo verrà corrisposto senza applicazione di franchigia L'assicurazione vale per i sinistri processualmente trattabili stragiudiziale, ovvero in caso di conflitto d’interessi tra la alcuna. ed eseguibili, per vertenze di natura contrattuale, extracon- Società e l’Assicurato, quest’ultimo ha il diritto di scegliere trattuale e penale nei seguenti stati: Algeria; Andorra; un Legale di sua fiducia tra coloro che esercitano nel cir- ART. 5 - RINUNCIA AL DIRITTO DI RIVALSA Argentina; Australia; Austria; Belgio; Bielorussia; Bulgaria; condario del tribunale ove l’assicurato ha il proprio domici- La Società rinuncia esplicitamente al diritto di surroga di cui Canada; Cipro; Città del Vaticano; Danimarca; Egitto; Estonia; lio o hanno sede gli uffici giudiziari competenti, segnalando- all’art. 1916 Cod. Civ. Finlandia; Francia; Germania; Giappone; Grecia; India; Irlanda; ne il nominativo alla Società. La procura al legale designato Italia; Lettonia; Liechtenstein; Lituania; Lussemburgo; Malta; dovrà essere rilasciata dall’Assicurato, il quale fornirà altresì ART. 6 - DICHIARAZIONI DELL’ASSICURATO - Marocco; Messico; Nigeria; Norvegia; Paesi Bassi; Polonia; la documentazione necessaria, regolarizzandola a proprie POLIZZE INDIVIDUALI/NUCLEO FAMIGLIARE Portogallo; Principato di Monaco; Regno Unito; Repubblica spese secondo le norme fiscali in vigore. Ai sensi ed agli effetti degli art. 1892 e 1893 del Cod. Civ., ceca; Repubblica di S. Marino; Repubblica Sudafricana; l’Assicurato dichiara: Romania; Russia; Senegal; Slovacchia; Slovenia; Spagna; Svezia; ART. 9 DELIMITAZIONI - che la somma dei capitali della presente ed altre assicura- Svizzera;Turchia; Ungheria; Usa;Venezuela. Con riferimento all’Art.7, la garanzia riguarda esclusivamen- zioni che includano la copertura del rischio volo stipulate te i sinistri accaduti nell'ambito della vita privata dallo stesso Assicurato o da altri sulla sua persona non supe- ART. 4 COESISTENZA CON ASSICURAZIONE DI dell’Assicurato e si riferisce ai seguenti casi: ra i limiti di: RESPONSABILITÀ CIVILE a) danni subiti dall’Assicurato, in conseguenza di fatti/atti di - € 1.000.000 per il caso di morte; Limitatamente al caso in cui l’Assicurato debba rispondere altri soggetti; - € 1.000.000 per il caso di invalidità permanente. per danni arrecati a terzi o sia convenuto in giudizio in sede b) controversie per danni cagionati ad altri soggetti in con- civile, l’assistenza legale viene prestata dalla compagnia di seguenza di fatti/atti dell’Assicurato; ART. 7 - CLAUSOLA DI CUMULO assicurazione che assicura la Responsabilità Civile per spese c) difesa penale per reato colposo o contravvenzione per Resta convenuto che in caso di evento che colpisca più di resistenza e di soccombenza, ai sensi dell’Art.1917, 3° atti commessi o attribuiti; Assicurati con la società l’esborso massimo di quest’ultima comma del Codice Civile. Pertanto la Società, con l’esclu- d) spese legali di avvocato domiciliatario per giudizi civili di non potrà superare l’importo di € 300.000 per polizza e per sione del caso di imputazione penale, non sarà tenuta ad valore superiore a € 1.000,00. Nel caso in cui evento. alcun intervento se non ad integrazione e dopo esaurimen- l’Assicurato debba recuperare danni nei confronti di Qualora i capitali complessivamente assicurati eccedano i to di quanto dovuto dalla compagnia di assicurazione che terzi, qualora il Legale fiduciario prescelto limiti sopra indicati, gli indennizzi spettanti a ciascun presta la Responsabilità Civile. dall’Assicurato nella propria città di residenza non abbia Assicurato saranno ridotti in proporzione. studio nel luogo ove ha sede l’Autorità giudiziaria com- ART. 5 DECORRENZA DELLA GARANZIA petente e debba farsi rappresentare da altro professio- ART. 8 - VARIAZIONI DEL RISCHIO La garanzia viene prestata per sinistri determinati da fatti nista, la Società corrisponderà anche le spese occorren- In conformità a quanto stabilito dall’art. 522 del codice della verificatisi nel periodo di validità della polizza, precisamente ti per il Legale domiciliatario. Restano comunque esclu- navigazione, la Società non risponde se, per fatto dopo le ore 24 del giorno di decorrenza dell'assicurazione e si gli oneri per la trattazione extragiudiziale; dell’Assicurato, il rischio viene trasformato o aggravato. comunque dopo l’inizio del viaggio dell’Assicurato; e) contenziosi in sede civile e penale in qualità di turista in I fatti che hanno dato origine al sinistro si intendono avve- viaggi organizzati, per qualsiasi fatto colposo occorso TUTELA GIUDIZIARIA nuti nel momento iniziale della violazione della norma o del- durante il viaggio. Sono comprese le vertenze con il Tour l'inadempimento; qualora il fatto che dà origine al sinistro si Operator o l’agenzia viaggi; ART. 1 OGGETTO DELL’ASSICURAZIONE protragga attraverso più atti successivi, esso si considera f) controversie nascenti da pretese per inadempienze con- La Società, garantisce il pagamento delle spese legali e peri- avvenuto nel momento in cui è stato posto in essere il trattuali, di controparte, per le quali il valore in lite non tali, extragiudiziali e giudiziali, in sede civile e penale, per ogni primo di tali atti. sia inferiore a € 1.000,00. grado di giudizio, nei limiti del massimale per vertenza e per Le vertenze promosse da o contro più persone ed aventi anno assicurativo indicato nel frontespizio di polizza e dalle per oggetto domande identiche o connesse, si considerano RESPONSABILITA’ CIVILE condizioni particolari previste, di un sinistro rientrante in a tutti gli effetti un unico sinistro. In caso di imputazioni a garanzia. L’assicurazione è pertanto prestata per le spese: carico di più persone assicurate e dovute al medesimo fatto, ART. 1 OGGETTO DELL’ASSICURAZIONE E PER- a) per l'intervento di un Legale; il sinistro è unico a tutti gli effetti. SONE ASSICURATE b) peritali di parte e CTU, informatore (investigatore pri- La Società si obbliga, fino alla concorrenza dei massimali indi- vato); cati in polizza, a tenere indenne l’Assicurato di quanto que- c) di giustizia nel processo penale (Art.535 del Codice di sti sia tenuto a pagare, quale civilmente responsabile ai sensi di legge, a titolo di risarcimento (capitale, interessi e spese) radioattive o di apparecchi per l’accelerazione di parti- ART. 3 – MASSIMALE, SCOPERTO, FRANCHIGIE di danni involontariamente cagionati a terzi, per morte, per celle atomiche come pure i danni che, in relazione ai L'assicurazione è prestata entro il massimale indicato in lesioni personali e per danneggiamenti a cose ed animali, in rischi assicurati, si siano verificati in connessione con polizza fino ad un massimo di € 10.000,00 e con uno sco- conseguenza di un fatto accidentale verificatosi nell’ambito fenomeni di trasmutazione del nucleo dell’atomo o con perto pari al 15% da calcolarsi sul corrispettivo di recesso della vita privata. radiazioni provocate dall’accelerazione artificiale di par- con il minimo di € 50,00 per persona. ticelle atomiche; Lo scoperto non verrà applicato nei casi di decesso o rico- ART. 2 RISCHI COMPRESI h)a cose che le persone assicurate detengano a qualsiasi vero ospedaliero. L’assicurazione vale altresì per le responsabilità derivanti: titolo ed a quelle trasportate, rimorchiate, sollevate, a) dalla conduzione dell’abitazione ove l’Assicurato dimora caricate o scaricate; ART. 4 - OBBLIGHI DELL'ASSICURATO IN CASO durante il soggiorno all’estero, compresi i relativi i) derivanti dalla detenzione a qualsiasi titolo di animali DI SINISTRO impianti, dipendenze, giardini, strade private, alberi anche non domestici; L’Assicurato o chi per esso è obbligato, entro le ore 24 del ad alto fusto, attrezzature sportive e piscine, recinzioni j) derivanti dall’esercizio dell’attività venatoria; giorno successivo al giorno dell’evento (intendendosi per in genere, nonché cancelli automatici. k) derivanti da umidità, stillicidio ed in genere da insalubrità tale il manifestarsi delle cause che determinano l’annulla- Se l’abitazione fa parte di un condominio l’Assicurazione dei locali adibiti ad abitazione; mento del viaggio), a fare immediata denuncia telefonica comprende tanto i danni di cui l’Assicurato debba contattando il numero verde 800335747 oppure al rispondere in proprio quanto la quota proporzionale a ART. 4 PERSONE NON CONSIDERATE TERZI numero 039/6899965 attivo 24 ore su 24. suo carico dei danni derivanti dalla conduzione della Ai fini della presente assicurazione non sono considerati proprietà comune, escluso ogni maggior onere conse- terzi il coniuge, i genitori, i figli dell’Assicurato nonché ogni L’Assicurato è altresì obbligato ad informare l'Agenzia di guente al suo obbligo solidale con gli altri condomini. altra persona con lui convivente. Viaggio presso la quale è stato prenotato il viaggio. Sono altresì compresi, con applicazione di una franchigia pari a € 200,00, i danni derivanti da spargimento d’ac- ART. 5 OBBLIGHI DELL’ASSICURATO IN CASO Nel caso in cui l’Assicurato si trovi nelle condizioni di rinun- qua, con l’esclusione comunque dei danni derivanti da DI SINISTRO ciare al viaggio per malattia o infortunio, senza ricovero rigurgiti di fogna o provocati da gelo; In caso di sinistro, l’Assicurato deve darne avviso scritto ospedaliero, la Centrale Operativa provvederà, con il con- b) da intossicazione od avvelenamento causati da cibi o all’Intermediario al quale è assegnata la polizza oppure alla senso dell’Assicurato, ad inviare gratuitamente il proprio bevande preparate o somministrate dall’Assicurato, con Società, entro tre giorni da quando ne ha avuto conoscenza. medico fiduciario al fine di certificare che le condizioni l’esclusione comunque di tali danni, laddove la prepara- L’inadempimento di tale obbligo può comportare la perdita dell’Assicurato siano tali da impedire la sua partecipazione al zione di cibo ovvero la somministrazione di bevande totale o parziale del diritto all’indennizzo (Art.1915 del viaggio e per consentire l’apertura del sinistro attraverso il costituisca oggetto dell’attività svolta dall’assicurato; Codice Civile). rilascio da parte del medico dell’apposito certificato. In que- c) dalla proprietà od uso di imbarcazioni a remi o a vela di sto caso il rimborso verrà effettuato applicando la franchigia lunghezza non superiore a metri 6,50, purché non dati a ART. 6 GESTIONE DELLE VERTENZE DI DANNO indicata nell’articolo 3. noleggio o in locazione; – SPESE LEGALI La Società, a fronte della sopracitata richiesta da parte d) dalla proprietà e/o uso di biciclette anche con servoas- La Società assume, fino a quando ne ha interesse, la gestio- dell’Assicurato, si riserva il diritto eventualmente di non sistenza a batteria o da circolazione in qualità di pedo- ne delle vertenze, tanto in sede stragiudiziale che giudiziale, inviare il proprio medico fiduciario; in questo caso l’apertu- ne; sia civile che penale, a nome dell’Assicurato designando, ove ra del sinistro verrà effettuata direttamente dal medico della e) dall’esercizio di attività sportive a carattere ricreativo occorra, legali o tecnici e avvalendosi di tutti i diritti ed azio- Centrale Operativa.Anche in questo caso il rimborso verrà purché non praticate sotto l’egida di Federazioni ovvero ni spettanti all’Assicurato stesso. La Società si impegna a effettuato con l’applicazione della franchigia indicata nell’ar- per cui l’Assicurato percepisca una qualche forma di proseguire nella difesa penale dell'Assicurato fino all'esauri- ticolo 3. retribuzione; mento del grado di giudizio in corso al momento della taci- f) dalla proprietà, possesso od uso di cani, gatti, altri ani- tazione della parte lesa. Sono a carico della Società le spese Qualora l'Assicurato non consenta alla Società di inviare mali domestici ma non selvatici e di animali da sella in sostenute per resistere all’azione promossa contro gratuitamente il proprio medico fiduciario al fine di certifi- genere. Per i danni arrecati dai cani la Società applicherà l’Assicurato, entro il limite di un importo pari al quarto del care che le condizioni dell’Assicurato siano tali da impedire una franchigia pari a € 100,00; massimale stabilito in polizza per il danno cui si riferisce la la sua partecipazione al viaggio e/o non denunci il sinistro g) dagli infortuni sofferti dai collaboratori familiari in occa- domanda. Qualora la somma dovuta al danneggiato superi entro le ore 24.00 del giorno successivo il giorno dell'even- sione dell’espletamento delle loro mansioni (escluse le detto massimale, le spese vengono ripartite tra Società ed to, lo scoperto a suo carico sarà pari al 25% tranne nei casi malattie professionali). Assicurato in proporzione del rispettivo interesse. di morte o ricovero ospedaliero. Per i collaboratori familiari assicurati presso l’INAIL, la La Società non riconosce spese incontrate dall’assicurato garanzia comprende anche le somme che l’Assicurato per legali o tecnici che non siano da essa designati e non L’Assicurato deve consentire alla Società le indagini e gli debba pagare a seguito di esercizio dell’azione di regres- risponde di multe o ammende né delle spese di giustizia accertamenti necessari alla definizione del sinistro nonché so da parte dell’INAIL. penale. produrre alla stessa, tutta la documentazione relativa al caso Per i danni sofferti dai collaboratori familiari, non assog- specifico liberando, a tal fine, dal segreto professionale i gettati ad assicurazione obbligatoria presso l’INAIL, l’as- ANNULLAMENTO VIAGGIO Medici che lo hanno visitato e curato eventualmente inve- sicurazione deve intendersi limitata esclusivamente al stiti dall’esame del sinistro stesso. caso di morte e di lesioni personali da cui sia derivata ART. 1 - OGGETTO DELL'ASSICURAZIONE un’invalidità permanente di grado superiore al 5% calco- La Società indennizzerà, in base alle condizioni del presente L’inadempimento di tali obblighi e/o qualora il medico fidu- lata sulla base delle tabelle di cui agli allegati DPR contratto, l’Assicurato ed un compagno di viaggio, del corri- ciario della Società verifichi che le condizioni dell’Assicurato 30.06.1965 n° 1124; spettivo di recesso per annullamento del viaggio, determina- non siano tali da impedire la sua partecipazione al viaggio h) dalla pratica del campeggio, con l’utilizzo delle attrezza- to ai sensi delle Condizioni Generali del regolamento di e/o in caso di mancata produzione da parte dell’assicurato ture necessarie ovvero di hobby quali modellismo, bri- viaggio, che sia conseguenza di circostanze imprevedibili e dei documenti necessari alla Società per la corretta valuta- colage e giardinaggio, ivi compreso l’uso di falciatrici a non preesistenti al momento della prenotazione del viaggio zione della richiesta di rimborso possono comportare la motore; determinate da: perdita totale o parziale del diritto all’indennizzo. i) dalla proprietà e detenzione di armi, anche da fuoco - decesso, malattia o infortunio dell'Assicurato o del purché legalmente detenute, compreso l’uso personale Compagno di viaggio, del loro coniuge/convivente, genitori, Resta inteso che il calcolo dell’indennizzo è pari al corri- per difesa, tiro a segno, tiro a volo e simili, escluso fratelli, figli, suoceri, generi, nuore, nonni, zii e nipoti sino al spettivo di recesso previsto alla data in cui si è manifestato comunque l’esercizio dell’attività venatoria; 3° grado di parentela, cognati, Socio contitolare della Ditta l’evento; l'eventuale maggior corrispettivo di recesso, adde- j) per danni provocati in qualità di trasportato su autovei- dell'Assicurato o del diretto superiore, di gravità tale da bitato dal Tour Operator in conseguenza di un ritardo da coli, motoveicoli e natanti di proprietà altrui, per danni indurre l'Assicurato a non intraprendere il viaggio a causa parte dell'Assicurato nel segnalare l'annullamento, resterà a provocati a terzi non trasportati sui medesimi con delle sue condizioni di salute o della necessità di prestare carico dell'Assicurato. esclusione dei danni arrecati ai veicoli stessi; assistenza alle persone sopracitate malate o infortunate. k) da interruzione o sospensione – totale o parziale – del- - danni materiali all'abitazione, allo studio od all'impresa PRESTAZIONI AGGIUNTIVE l’utilizzo di beni di terzi nonché di attività industriali, dell'Assicurato che ne rendano indispensabile e indifferibile commerciali, artigianali, agricole o di servizi, fino alla la sua presenza; TRAVEL CARE concorrenza del 10% del massimale assicurato, con il - impossibilità dell’Assicurato a raggiungere il luogo di par- limite di € 15.000,00 per periodo annuo di assicurazio- tenza a seguito di gravi calamità naturali dichiarate dalle Il Servizio Travel Care si intende incluso per le polizze di ne e con detrazione di una franchigia di € 500,00. competenti Autorità. tipo “Vacanza” che prevedono la garanzia Assistenza e/o l) per danni a cose altrui derivanti da incendio di cose - guasto e/o incidente al proprio mezzo di trasporto che Rimborso Spese Mediche e per la polizza di tipo “Studio” dell'Assicurato o da lui detenute. Questa garanzia si impedisca all’Assicurato di raggiungere il luogo di partenza intende prestata nei limiti del massimo di garanzia per del viaggio; ART.1 - DESCRIZIONE DEL SERVIZIO danni a cose ma con un limite di risarcimento di - convocazione della Pubblica Autorità dell’Assicurato; L’Assicurato in viaggio all’estero che incorra in infortunio o € 15.000,00 per sinistro. Qualora l'Assicurato sia già - furto dei documenti dell’Assicurato necessari all'espatrio malattia, recandosi presso una delle strutture sanitarie dota- coperto da polizza incendio con garanzia "RICORSO quando sia comprovata l'impossibilità materiale per il loro te delle stazioni di telemedicina Net for Care (*), ha la pos- TERZI" la presente opererà in II^ rischio, per l'ecceden- rifacimento. sibilità di ricevere un teleconsulto medico specialistico za rispetto alle somme assicurate con la suddetta poliz- - impossibilità di usufruire da parte dell’Assicurato delle “online” direttamente da primarie strutture sanitarie italia- za incendio. ferie già pianificate a seguito di assunzione o licenziamento ne e internazionali. da parte del datore di lavoro; Net for Care è la piattaforma tecnologica che, attraverso ART. 3 ESCLUSIONI - impossibilità di raggiungere la destinazione prescelta a le più innovative soluzioni telematiche, unisce in rete una L’assicurazione non comprende i danni: seguito di dirottamento causato da atti di pirateria aerea. serie di ospedali altamente specializzati in Italia e nel a) derivanti dall’esercizio di attività professionali, di indu- In caso di iscrizione contemporanea di un gruppo precosti- mondo con la Centrale Operativa della società permetten- stria, di commercio o di servizio; tuito di partecipanti l’Assicurato che annulla il viaggio potrà do all’assicurato di accedere a servizi di consulenza medico- b) derivanti da furto; indicare una sola Persona quale “Compagno di viaggio”. specialistica on line. c) derivanti dalla proprietà, possesso, guida ed uso di mezzi di locomozione a motore; ART. 2 – NORME PER LA SOTTOSCRIZIONE ART. 2 - LA RETE DI STRUTTURE SPECIALISTI- d) conseguenti ad inadempienze di obblighi contrattuali e La polizza deve essere sottoscritta al momento della preno- CHE fiscali; tazione del viaggio. Fanno parte della rete (*) di istituti altamente qualificati per e) di qualsiasi natura e da qualunque causa determinati da: Nel caso in cui la prenotazione sia già avvenuta (o in corso), l’erogazione della teleconsulenza di assistenza: inquinamento dell’aria, dell’acqua o del suolo; la polizza deve essere sottoscritta al più tardi 30 giorni di f) derivanti da lavori di manutenzione straordinaria, calendario prima della partenza. - Duke University Health System (Durham, USA) ampliamento, sopraelevazione o demolizione; - Cleveland Clinic Foundation (Cleveland, USA) g) da detenzione o impiego di esplosivi o di sostanze - Massachusetts General Hospital (Boston, USA) - Brigham and Women’s Hospital (Boston, USA) b) Qualora lo specialista prescelto non sia collegato alla all’Assicurato all’atto della richiesta di accesso al servizio e - Istituto Tumori Milano di Milano rete telematica ma sia dotato di connessione Internet, la che dovrà essere da lui custodita con cura, e messa a dispo- - L’Istituto Ortopedico Rizzoli di Bologna Società, di seguito alla ricezione dell'intera documenta- sizione dei medici curanti in caso di necessità (es. malattia, - Primari medici specialisti convenzionati con la Centrale zione clinica e diagnostica dell'Assicurato, organizza l’ac- infortunio, altro problema di salute). Operativa di telemedicina. cesso via Internet alla cartella clinica del paziente da parte del medico specialista che potrà formulare il pro- ART. 3 - UTILIZZO DEL SERVIZIO DI CARTELLA ART. 3 - COME ACCEDERE AL SERVIZIO prio parere direttamente on line. SANITARIA ON LINE Se l’Assicurato necessita di un teleconsulto, è sufficiente che Qualora invece sia l’Assicurato a non potersi recare In caso di necessità (es. malattia, infortunio, altro problema ne faccia richiesta alla Centrale Operativa di Telemedicina presso la struttura sanitaria presso la quale è installata di salute) l’Assicurato, i suoi familiari e/o direttamente i per entrare direttamente in contatto con lo staff medico una stazione di telemedicina per assistere al teleconsul- medici o paramedici, accedendo a www.netforcare.com e che 24 ore su 24, 365 giorni l'anno è disponibile per effet- to on line, ma abbia a disposizione un PC collegato ad inserendo la Username e la Password indicate nella card tuare una teleconsulenza di primo livello. Sulla base delle esi- internet e dotato di webcam, la Società potrà organizza- personale Medical Passport, potranno avere accesso alla sua genze del paziente verrà poi organizzata la consulenza medi- re il teleconsulto attraverso Internet alla presenza anche cartella sanitaria on line, disponibile in italiano ed in inglese, ca di secondo livello con una delle strutture specialistiche di familiari o del medico curante dell’Assicurato. accedendo a tutte le informazioni sulla storia sanitaria pre- della rete, alla presenza dell’Assicurato e/o di un suo fami- La connessione alle informazioni medico-diagnostiche cedentemente inserite dallo stesso Assicurato. liare. del paziente avviene su sito sicuro e attraverso la crea- zione di password temporanee (one time). ART 4. - DURATA E RINNOVO ART. 4 - LIMITAZIONI ALL’EROGAZIONE DEL c) Se invece lo specialista prescelto non è collegato alla Il servizio è efficace per un anno dal momento dell’accesso SERVIZIO rete telematica, né raggiungibile attraverso Internet, o dell’Assicurato all’area del sito www.netforcare.com a lui L’Assicurato può usufruire del servizio fino ad un massimo l’Assicurato non è disponibile in alcun modo al consulto riservata e della sua accettazione delle condizioni di servi- di tre prestazioni per anno. on line, la Società, di seguito alla ricezione dell'intera zio. documentazione clinica e diagnostica dell'Assicurato, ne Alla scadenza, l’Assicurato potrà rinnovare il servizio alle ART. 5 - COSTO DELLA PRESTAZIONE predispone la traduzione (se necessaria) e la invia per condizioni che gli saranno comunicate, utilizzando la proce- La Società tiene a proprio carico tutte le spese relative posta allo specialista. Una volta eseguite le opportune dura di rinnovo disponibile sul sito. all’organizzazione e alla gestione della consulenza medico- valutazioni cliniche e diagnostiche, il medico specialista specialistica, incluso l’onorario dello specialista consultato. formula una risposta scritta e la inoltra alla Centrale Rimangono a carico dell’Assicurato il costo di tutti gli esami Operativa. COSA FARE IN CASO DI SINISTRO necessari (esami diagnostici, esami di laboratorio, immagini Con la finalità di fornire un’efficace e completa comuni- fotografiche, ecc.) per il teleconsulto ed eventualmente il cazione del parere erogato, la Centrale Operativa orga- In caso di necessità durante il vostro viaggio contattare costo di ulteriori accertamenti richiesti dallo specialista con- nizza un incontro nella città di residenza tra l’Assicurato immediatamente la Centrale Operativa in funzione 24 ore tattato. e un medico specialista affinché quest’ultimo possa con- su 24 al numero telefonico + 39/039/6899965 (fax segnare e spiegare opportunamente il contenuto della +39/039/60575339) comunicando subito le seguenti infor- (*) La rete delle strutture sanitarie specialistiche e dei centri con- consulenza ricevuta. mazioni: venzionati nelle principali località turistiche e di affari dotate della stazione di telemedicina è in corso di continui ampliamenti ART. 4 - LIMITAZIONI ALL’EROGAZIONE DEL - Nome e Cognome e nuove installazioni. L’elenco completo delle stazioni è consulta- SERVIZIO - Numero di polizza bile sul sito del Gruppo Filo Diretto (www.netforcare.it) oppure L’Assicurato può usufruire del servizio fino ad un massimo - Motivo della chiamata può essere richiesto alla Centrale Operativa della Società. di tre prestazioni per anno. - Il luogo preciso in cui vi trovate - Recapito telefonico BEST OPINION ART. 5 - COSTO DELLA PRESTAZIONE La Società tiene a proprio carico tutte le spese relative Il Servizio Best Opinion si intende incluso per le polizze di all’organizzazione e alla gestione della consulenza medico- tipo “Affari” e “Resident” che prevedono la garanzia specialistica, incluso l’onorario dello specialista consultato. Assistenza e/o Rimborso Spese Mediche. Rimangono a carico dell’Assicurato il costo di tutti gli esami necessari (esami diagnostici, esami di laboratorio, immagini ART. 1 - DESCRIZIONE DEL SERVIZIO fotografiche, ecc.) per il teleconsulto ed eventualmente il L’Assicurato, a seguito di infortunio o malattia, ha la possibi- costo di ulteriori accertamenti richiesti dallo specialista con- lità di ricevere un secondo parere medico, complementare tattato. rispetto a una precedente valutazione medica, da parte di uno specialista della rete. (*) La rete delle strutture sanitarie specialistiche e dei centri con- La consulenza specialistica verrà erogata, in via principale e venzionati dotate della stazione di telemedicina è in corso di con- ove possibile, con modalità telematica attraverso il sistema tinui ampliamenti e nuove installazioni. L’elenco completo delle di telemedicina Net for Care, e con la possibilità per stazioni è consultabile sul sito del Gruppo Filo Diretto l’Assicurato di interagire in videoconferenza direttamen- (www.netforcare.it) oppure può essere richiesto alla Centrale te con il medico specialista. Operativa della Società. Net for Care è la piattaforma tecnologica che, attraverso le più innovative soluzioni telematiche, unisce in rete una MEDICAL PASSPORT serie di ospedali altamente specializzati in Italia e nel mondo con la Centrale Operativa della società permetten- Il Servizio Medical Passport si intende incluso per qualsiasi do all’Assicurato di accedere a servizi di consulenza medico- tipologia di polizza Amieasy specialistica on line. ART. 1 - DESCRIZIONE DEL SERVIZIO ART.2 - LA RETE DI STRUTTURE SPECIALISTICHE Con Medical Passport l’Assicurato ha la possibilità di creare Gli istituti di cura altamente specializzati e selezionati per la propria cartella sanitaria on line, disponibile in italiano ed l’erogazione della consulenza di Second Opinion sono: in inglese su uno spazio web, debitamente protetto attra- verso un sistema di identificazione, e consultabile da qualun- - Massachusetts General Hospital (Boston, USA) que accesso Internet e quindi in ogni parte del mondo. - Duke University Health System (Durham, USA) - Cleveland Clinic Foundation (Cleveland, USA) Le informazioni relative alla propria storia sanitaria vengono - Brigham and Women’s Hospital (Boston, USA) inserite compilando un questionario guidato, realizzato uti- - Istituto Oncologico Europeo (Milano, ITALIA) lizzando il database di patologie, interventi chirurgici, traumi, - Istituto Ortopedico Rizzoli (Bologna, ITALIA) denominato “International Classification of Diseases” (ICD- - Istituto Tumori Milano (Milano, ITALIA) 9) e redatto dall’Organizzazione Mondiale della Sanità. - Ospedale Sacco (Milano, ITALIA) - Primari medici specialisti convenzionati con la Centrale ART. 2 - ATTIVAZIONE DEL SERVIZIO Operativa di telemedicina. L'Assicurato accedendo al sito www.netforcare.com, alla sezione “Medical Passport”, dovrà compilare un modulo on ART.3 - COME ACCEDERE ALLA TELECONSULENZA line, indicando il n° della polizza stipulata, per richiedere le Se l'Assicurato, a seguito di infortunio o malattia, necessita Username e Password personali che gli saranno successiva- di una consulenza medico-specialistica di second opinion, mente comunicate via mail, telefono e/o posta. potrà contattare la Centrale Operativa di Telemedicina della Società, che si occuperà di gestire e L’assicurato riceverà 2 Username e Password che gli con- organizzare tutte le diverse fasi del servizio. sentiranno di accedere alla propria cartella sanitaria on line Il Servizio Medico della Centrale Operativa, accertata la in modalità di modifica/edit (digitando la password di modi- necessità della richiesta, attingendo alla propria banca dati, fica/edit) o in modalità di sola lettura (digitando la password individua i migliori specialisti convenzionati relativamente al di lettura/read). caso clinico in esame e li sottopone all’Assicurato per la sua scelta finale. Utilizzando la password di modifica/edit, che dovrà essere Successivamente si procede con il consulto come di seguito conservata con la massima cura, l’Assicurato potrà compila- indicato: re e successivamente modificare il questionario guidato sulla a) Nel caso in cui lo specialista faccia parte di uno degli isti- propria storia sanitaria, se possibile facendosi coadiuvare dal tuti connessi con il sistema di telemedicina, viene orga- proprio medico di fiducia. Il questionario sarà poi automati- nizzato il teleconsulto invitando l’Assicurato e/o un suo camente tradotto in inglese in modo tale da permettere familiare a presenziare recandosi presso il centro più all’Assicurato di fornire le informazioni all’estero sulla pro- vicino dotato di stazione di telemedicina Net for Care. pria storia sanitaria senza errori di traduzione. Qualora l’Assicurato non si rendesse disponibile per il consulto online, la Società predisporrà comunque il tele- La Password di lettura/read dovrà essere invece riportata consulto con il proprio medico di Centrale. sulla card personale “Medical Passport” che verrà inviata MODULO PER LA DENUNCIA DI SINISTRO Il presente Modulo dovrà essere inviato a Filo diretto Assicurazioni S.p.A. – Ufficio liquidazioni Sinistri Via Paracelso 14 - 20041 – Agrate Brianza – Milano. Il presente Modulo dovrà essere inviato a Filo diretto Assicurazioni S.p.A. – Ufficio liquidazioni Sinistri Via Paracelso 14 - 20041 – Agrate Brianza – Milano. C O G N O M E . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . N O M E . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V I A . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . N R ° . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . T E L E F O N O . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C I T T A ’ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . P V . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C A P . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LUOGO E DATA DEL SINISTRO………………………………………………………………………………………………………………………….................. BREVE DESCRIZIONE DEL SINISTRO ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… BARRARE LA GARANZIA ED ALLEGARE LA DOCUMENTAZIONE DI SEGUITO SPECIFICATA: (La Società si riserva il diritto di richiedere ogni ulteriore documentazione necessaria per una corretta valutazione della richiesta di rimborso come indica- to all’art. 20 delle Norme che regolano l’Assicurazione in Generale.)  RIMBORSO SPESE MEDICHE - certificato di pronto soccorso redatto sul luogo del sinistro che riporti la patologia, le prescrizioni, la prognosi e la diagnosi medica e che certifichi la tipo- logia e le modalità della malattia e/o dell’infortunio subito; - in caso di ricovero, copia completa della cartella clinica; - prescrizione medica e originale delle notule, fatture, ricevute per le spese sostenute; - prescrizione medica per l’eventuale acquisto di medicinali, con le ricevute originali dei farmaci acquistati.  BAGAGLIO - Nel caso di mancata consegna e/o danneggiamento dell'intero bagaglio o di parte di esso consegnato al vettore aereo, originale del P.I.R (rapporto irre- golarità bagaglio) effettuato immediatamente presso l'ufficio aeroportuale; - originale del biglietto aereo (unitamente al contrassegno del bagaglio); - copia autentica della denuncia con il visto dell'Autorità di polizia del luogo dove si è verificato il fatto, riportante le circostanze del sinistro e l'elenco degli oggetti rubati, il loro valore e la data di acquisto; - copia del reclamo presentato al vettore o all'albergatore eventualmente responsabile; - copia della lettera di reclamo inviata al vettore aereo con la richiesta di risarcimento e la lettera di risposta del vettore stesso; - fatture, scontrini dei beni acquistati o perduti (in mancanza elenco, data, luogo d'acquisto e il loro valore); - giustificativi delle spese di rifacimento dei documenti di identità se sostenute; - fatture di riparazione ovvero dichiarazione di irreparabilità dei beni danneggiati redatta su carta intestata da un concessionario o da uno specialista del settore.  INFORTUNI DI SUPERFICIE E DI VOLO - luogo, giorno, ora e causa del sinistro; - cause che lo hanno determinato; - certificati medici; - eventuale verbale delle autorità che sono intervenute; - il decorso della lesione dovrà essere certificato da ulteriore documentazione medica, fino alla completa guarigione o alla stabilizzazione delle conseguen- ze prodotte dall’infortunio.  RESPONSABILITÀ CIVILE - descrizione circostanziata dei fatti che hanno determinato il danno a terzi e, copia della denuncia presentata all’autorità competente; - richiesta di risarcimento dei danni da parte del terzo danneggiato; - eventuale documentazione fotografica dei beni o delle parti di beni danneggiati.  ANNULLAMENTO VIAGGIO - In caso di malattia o infortunio, certificato medico attestante la data dell’infortunio o dell’insorgenza della malattia, la diagnosi specificata e i giorni di pro- gnosi; - in caso di ricovero, copia della cartella clinica; - In caso di decesso, il certificato di morte; - in caso di incidente al mezzo di trasporto copia della constatazione amichevole di incidente (C.I.D) e/o verbale dei vigili; - in caso di furto dei documenti dei documenti di riconoscimento copia della denuncia di furto e la documentazione attestante il rifacimento. - estratto conto di conferma prenotazione al viaggio; - fattura relativa alla penale addebitata; - programma e regolamento del viaggio; - documenti di viaggio - Contratto di prenotazione del viaggio In caso di penale addebitata dal vettore aereo: - conferma dell’acquisto del biglietto o documento analogo; - ricevuta di pagamento del biglietto; - dichiarazione del vettore aereo attestante la penale addebitata; - originale del biglietto aereo.  ASSISTENZA AL VEICOLO - Copia libretto di circolazione - originali dei documenti di spesa sostenuti  TUTELA GIUDIZIARIA - descrizione circostanziata dei fatti che hanno determinato il danno; - eventuale copia della denuncia presentata all’Autorità competente; - le spese legali e peritali documentate. CONSENSO AL TRATTAMENTO DEI DATI PERSONALI E SENSIBILI Ai sensi dell’art. 13 del Decreto Legislativo n° 196/2003 ed eventuali modifiche o integrazioni (altrimenti denominato “Codice Privacy”), l’Assicurato dà il suo consenso al trattamento dei dati personali. FIRMA DELL’ASSICURATO O DEI TERZI TITOLARI DEI DATI ……………………………………………………………………………………………..