English < > Spanish Translation and Interpreting of Proper Names in the European Union Discourse.

Loading...
Thumbnail Image

Identifiers

Publication date

Reading date

2024-01-26

Authors

Sánchez Rodas, Fernando

Collaborators

Tutors

Editors

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

UMA Editorial

Metrics

Google Scholar

Share

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Department/Institute

Abstract

The main working assumption of this thesis was that mediated and non-mediated names in EU discourse and their verbal patterns should be fully studied as translation or interpreting shifts, and as translationese and interpretese in comparison to non-mediated language, with the help of suitable language technologies, and preferably in two or more languages, to establish whether they respond to a certain degree of construction in any of their textual coordinates. This implies a theoretical approach based on Construction Grammar (Goldberg 1995). The chosen language directions were English and Spanish, studied bidirectionally (English < > Spanish). The language technologies regarded as suitable were intermodal corpora, Named Entity Recognition (NER), corpus-based pattern extraction, online dictionaries, and institutional terminology management systems (TMS). An intermodal EU corpus called PETIMOD was compiled ad hoc for this research. The most relevant results of the study are the following: (1) Translation and interpreting shift in names can be correlated to language directions, mediation modes, and semantic categories. This multifactorial approach stress-tests the universal state granted in the literature to some translating and interpreting behaviours. According to our numbers, the normalisation of names is a language-dependent feature of English > Spanish translation, whereas transformation and simplification are more prominent in Spanish > English interpreting and strongly linked to chrematonyms. (2) Spanish translated verbal patterns with names tends to conform to Spanish norms and exhibit some degree of explicitation. By contrast, English interpreted patterns exhibit less variation, which points to simplification again. (3)

Description

At a higher syntactic level, organisation names were found to be heavily associated with verbal personification across all EU subcorpora, mediated and non-mediated. In English, personification was instantiated by the argument-structure construction [ORG + V + that + SC]. This transversality can be taken as a clear sign of the prototypicality of personification in EU texts. (4) At a lower syntactic level, organisation names in EU discourse conform different mediating and non-mediating schemes. The schemes are unevenly distributed among languages and mediation modes. Non-translated and non-interpreted EU discourse contain a respective percentage of translated and interpreted organisations. These mediating and non-mediating schemes can also be read constructionally, as strategic devices used by EU translators and interpreters to neutralise conflict or underline national identity through names.

Bibliographic citation

Collections

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced by

Creative Commons license

Except where otherwised noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional