All you wished DeepL could do : Post-editing (PE) as a Fundamental Competence in Translators Training

Loading...
Thumbnail Image

Identifiers

Publication date

Reading date

Collaborators

Advisors

Tutors

Editors

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Metrics

Google Scholar

Share

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Department/Institute

Abstract

In recent years, neural machine translation systems have achieved a quite reasonable quality of their output, depending on certain factors. As a trainer, we decided to use the post-editing process of machine translated texts as oportunity for didactics. Focusing on machine translation errors can be used as a way to improve command of both the mother tongue and the second language. This presentation delves into direct translation (DE–ES) of general economic texts published by general print media. The final aims are: - to identify and classify error tendencies - to transfer this knowledge to the students so they can improve their command of mother (active) and work language (passive) - to enhance translation quality and performance and, as a result, to achieve higher academic grades

Description

Bibliographic citation

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced by

Creative Commons license

Except where otherwised noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional