El reto de traducir el lenguaje taurino del español al italiano.

Loading...
Thumbnail Image

Identifiers

ISBN: 978-3-631-73121-5 (Print)

Publication date

Reading date

Collaborators

Advisors

Tutors

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Peter Lang

Metrics

Google Scholar

Share

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Department/Institute

Abstract

Este trabajo analiza el reto traductológico que supone trasladar al italiano el lenguaje taurino, un código cultural profundamente arraigado en el imaginario hispánico y que presenta una fuerte asimetría léxica, conceptual y simbólica respecto a la cultura italiana. En él se explica que el español está impregnado de expresiones y unidades fraseológicas procedentes del ámbito taurino, empleadas tanto en su dimensión denotativa (lenguaje técnico asociado a la tauromaquia) como en su dimensión connotativa (metáforas de uso común, proverbios y expresiones coloquiales). Esta omnipresencia convierte la traducción de este lenguaje especializado del español al italiano en una actividad compleja que exige, más allá del conocimiento estrictamente terminológico, una profunda comprensión de los topoi culturales y del lugar que ocupa la tauromaquia en el imaginario colectivo de la comunidad de hablantes origen, con independencia de la opinión personal que esta les merezca. El trabajo contextualiza la presencia histórica de la tauromaquia en Italia —documentada desde la Edad Media—, así como la ambivalencia actual entre atracción y rechazo, visible en la literatura turística, el interés artístico y mediático, o el activismo animalista. Esta relación explica tanto la escasez de léxico taurino en italiano como la existencia de préstamos y adaptaciones en textos especializados y de divulgación. A partir de múltiples ejemplos procedentes de crónicas taurinas, textos enciclopédicos, guías de viaje, prensa generalista y crónica rosa, se muestra cómo Italia ha generado un discurso propio para referirse a la tauromaquia, sin compartir plenamente su marco cultural. Metodológicamente la investigación distingue entre la traducción del lenguaje taurino denotativo, que requiere estrategias como diacrisis, ampliación, descripción y documentación terminológica, y la traducción del lenguaje taurino connotativo, donde resultan fundamentales la intención del autor, el destinatario y la búsqueda de equivalencias completas, parciales o nulas. Se analizan equivalencias fraseológicas en ambos idiomas y se propone una metodología que combina documentación, análisis interaccional y creatividad traductora para mantener la función retórica, metafórica y cultural del original.

Description

https://www.peterlang.com/repository-policy/
Estudio sobre los desafíos lingüísticos y culturales que plantea la traducción del lenguaje taurino del español al italiano, marcado por una fuerte asimetría conceptual y, por consiguiente, terminológica entre ambas lenguas. Se analizan usos denotativos y connotativos, la presencia histórica y contemporánea de la tauromaquia en Italia, así como estrategias traductoras para abordar la traducción del léxico especializado así como las metáforas y la fraseología de inspiración taurinas a una lengua que carece de referentes taurinos y, por lo tanto, de terminología propia de este ámbito.

Bibliographic citation

“El reto de traducir el lenguaje taurino del español al italiano”. En CAPRARA, Giovanni y MARANGON BACCIOLO, Giorgia (eds.), Italiano e dintorni la realtà linguistica italiana: approfondimenti di didattica, variazione e traduzione. Berna: Peter Lang, 2017, pp. 244-254.

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced by