Validación de la versión española del cuestionario de recuperación I.ROC en pacientes con trastorno mental severo.

Loading...
Thumbnail Image

Identifiers

Publication date

Reading date

2025-06-06

Collaborators

Tutors

Editors

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

UMA Editorial

Metrics

Google Scholar

Share

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Department/Institute

Abstract

Objetivo: El objetivo de este estudio fue realizar la traducción, adaptación cultural y validación al español del The Individual Recovery Outcomes Counter (I.ROC). Método: Aplicamos la metodología recomendada para adaptaciones culturales de cuestionarios y que contiene las siguientes fases: traducción, retrotraducción cruzada, adaptación cultural y análisis de la comprensibilidad. La versión traducida se administró a una muestra de 307 personas con trastorno mental grave para evaluar sus propiedades psicométricas. Resultados: La consistencia interna del cuestionario fue satisfactoria (alfa de Cronbach = 0,894). La estabilidad temporal del cuestionario fue también adecuada, no obteniéndose diferencias significativas en ninguno de los items en las dos evaluaciones. La validez concurrente con el Recovery Assessment Scale (RAS) fue también adecuada (r=0,663 p<.001). Los resultados del análisis factorial exploratorio (AFE) encajan con una división en los 4 factores originales, pero también son compatibles con dos factores o con un único factor general. Conclusiones: Los resultados de este estudio sugieren que la versión española del I.ROC es un instrumento válido y fiable, para configurar la recuperación en personas con mental disorder (MD) .

Description

Bibliographic citation

Collections

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced by

Creative Commons license

Except where otherwised noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional