El concepto de “homo sovieticus” en las obras de svetlana aleksiévich. Análisis literario y traductológico.

Loading...
Thumbnail Image

Files

TD_RUDENIA, Katsiaryna.pdf (9.25 MB)

Description: Tesis embargada

Identifiers

Publication date

Reading date

2023-06-01

Authors

Rudenia, Katsiaryna

Collaborators

Tutors

Editors

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

UMA Editorial

Metrics

Google Scholar

Share

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Abstract

El presente estudio alza el telón ante la Premio Nobel en literatura de 2015, Svetlana Aleskiévich y su interesante conjunto de prosa documental denominado la Crónica de Gran Utopía. En la primera parte del trabajo se realiza un estudio exhaustivo sobre la vida de la prosista y su entorno literario, sobre la problemática de la censura en su producción literaria y, en particular, sobre la formación de su peculiar género de voces. En la segunda parte se investiga la historia de la prosa soviética y postsoviética rusa y se profundizan los temas más relevantes y los autores más conocidos. En la tercera se lleva a cabo un análisis del papel de la mujer en la guerra, más concretamente en la obra La guerra no tiene rostro de mujer, y se estudian algunas cuestiones sobre el concepto de libertad en la obra Voces de Chernóbil. Finalmente, se lleva a cabo un análisis traductológico de los referentes culturales de El fin del «Homo sovieticus» y sobre la traducción del humor en la obra Voces de Chernóbil. Desde el punto de vista metodológico han sido utilizadas las estrategias descritas a continuación: el método histórico-crítico para la búsqueda y la investigación de la biografía y el trabajo literario de nuestra escritora; el método descriptivo para definir claramente la presentación de las obras de Svetlana, su género y su temática, así como el contexto literario soviético y postsoviético para situar a la escritora en el marco literario ruso; el método literario y explicativo de investigación durante el análisis literario de las obras; el método traductológico en relación con el análisis de traducción de la obra El fin de “Homo sovieticus” y el análisis de traducción del humor de la obra Voces de Chernóbil; finalmente, el método comparativo en las versiones de los libros de Svetlana Aleksiévich, tanto en las originales en ruso como las traducciones al español.

Description

Asimismo, se ha llevado a cabo un profundo estudio de cinco obras: La guerra no tiene rostro de mujer (1985), Los últimos testigos (Los niños de la Segunda Guerra Mundial) (1985), Los muchachos de zinc (Voces soviéticas de la guerra de Afganistán) (1989), Voces de Chernóbil. Crónica del futuro (1996) y El fin del “Homo sovieticus” (2013), así como el análisis de sus temáticas y de ese peculiar “género de voces” que utiliza. En este trabajo también se ha investigado al escritor bielorruso Ales Adamóvich por su relevante obra literaria y por su cercanía con Svetlana Aleksiévich.

Bibliographic citation

Collections

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced by

Creative Commons license

Except where otherwised noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional