Apuntes historicistas sobre la traducción literaria en la España actual.

Loading...
Thumbnail Image

Identifiers

ISBN: 978-84-95652-50-8

Publication date

Reading date

Collaborators

Advisors

Tutors

Editors

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Bahá’í

Metrics

Google Scholar

Share

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Center

Department/Institute

Abstract

La traducción literaria se define como parte del proceso cultural a través del cual una comunidad conforma su lengua, su literatura y su historia. El estudio de la traducción literaria, por tanto, requiere una perspectiva historicista que vincule la traducción literaria como actividad con el mundo del que forma parte, sobre el que influye y por el que se deja influir. En este trabajo se pretende realizar un estudio historicista de la evolución de la traducción literaria en la España del siglo XX y principios del siglo XXI. A tal fin, la historia literaria, la historia editorial y la situación socioprofesional del traductor literario se convierten en los tres ángulos desde los que valorar, siempre con un trasfondo histórico acusado, la participación de la traducción literaria en la conformación de nuestra cultura. La traducción literaria se identifica así no solo como un puente de comunicación entre diversos pueblos, sino además como un instrumento de mediación indispensable para la configuración de la cultura de una comunidad.

Description

Cuenta con autorización de la editorial.

Bibliographic citation

Enríquez-Aranda, Mercedes (2007): “Apuntes historicistas sobre la traducción literaria en la España actual”, en Nobel PERDU HONEYMAN, Francisco GARCÍA MARCOS, Emilio ORTEGA ARJONILLA y M. Ángel GARCÍA PEINADO (eds.): Inmigración, cultura y traducción: reflexiones interdisciplinares, Terrassa, Editorial Bahá’í, 303-314.

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced by

Creative Commons license

Except where otherwised noted, this item's license is described as Atribución-NoComercial 4.0 Internacional