Apuntes historicistas sobre la traducción literaria en la España actual.
Loading...
Identifiers
Publication date
Reading date
Authors
Collaborators
Advisors
Tutors
Editors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Bahá’í
Share
Center
Department/Institute
Keywords
Abstract
La traducción literaria se define como parte del proceso cultural a través del cual una comunidad conforma su lengua, su literatura y su historia. El estudio de la traducción literaria, por tanto, requiere una perspectiva historicista que vincule la traducción literaria como actividad con el mundo del que forma parte, sobre el que influye y por el que se deja influir. En este trabajo se pretende realizar un estudio historicista de la evolución de la traducción literaria en la España del siglo XX y principios del siglo XXI. A tal fin, la historia literaria, la historia editorial y la situación socioprofesional del traductor literario se convierten en los tres ángulos desde los que valorar, siempre con un trasfondo histórico acusado, la participación de la traducción literaria en la conformación de nuestra cultura. La traducción literaria se identifica así no solo como un puente de comunicación entre diversos pueblos, sino además como un instrumento de mediación indispensable para la configuración de la cultura de una comunidad.
Description
Cuenta con autorización de la editorial.
Bibliographic citation
Enríquez-Aranda, Mercedes (2007): “Apuntes historicistas sobre la traducción literaria en la España actual”, en Nobel PERDU HONEYMAN, Francisco GARCÍA MARCOS, Emilio ORTEGA ARJONILLA y M. Ángel GARCÍA PEINADO (eds.): Inmigración, cultura y traducción: reflexiones interdisciplinares, Terrassa, Editorial Bahá’í, 303-314.
Collections
Endorsement
Review
Supplemented By
Referenced by
Creative Commons license
Except where otherwised noted, this item's license is described as Atribución-NoComercial 4.0 Internacional










