Gloria Fuertes y el nuevo amor. Propuesta de traducción para el público italiano
| dc.centro | Facultad de Filosofía y Letras | es_ES |
| dc.contributor.advisor | Morillas-García, Esther | |
| dc.contributor.author | Bigliardi, Andrea | |
| dc.date.accessioned | 2025-09-11T12:22:09Z | |
| dc.date.available | 2025-09-11T12:22:09Z | |
| dc.date.created | 2025 | |
| dc.date.issued | 2025 | |
| dc.date.submitted | 2025-07-02 | |
| dc.departamento | Traducción e Interpretación | es_ES |
| dc.description.abstract | La tesis doctoral se inscribe en el programa de Lingüística, Literatura y Traducción de la Universidad de Málaga y presenta una investigación interdisciplinar centrada en la obra amorosa de Gloria Fuertes, con especial atención a su traducción al italiano. A través de la elaboración de una antología bilingüe, se persigue un doble objetivo: por un lado, suplir la escasa presencia de Fuertes en el ámbito editorial italiano, y por otro, ofrecer una traducción que conserve el ritmo, la métrica y la sonoridad del original, más allá de una mera traslación filológica. El trabajo adopta la metodología de la «traducción extrema», formulada por Nasi, que defiende la recreación poética del texto fuente en la lengua meta. Esta orientación plantea retos significativos: la adaptación de las métricas españolas al italiano, la conservación de rimas y juegos fónicos, y el respeto por la ambigüedad de género que caracteriza muchos de sus poemas. La traducción se convierte así en un ejercicio creativo y político, que visibiliza tanto el contenido como la forma de la poesía de Fuertes. La tesis se estructura en tres bloques. El primero reconstruye la trayectoria vital de Fuertes, destacando su marginación por razones de clase y género, así como la lectura reductora que la encasilló como autora infantil. Se aborda su evolución desde la posguerra hasta la democracia, subrayando su voz disidente y su ética pacifista. El segundo bloque analiza su poesía amorosa para adultos, marcada por el humor, la ambigüedad del objeto amoroso, el uso de estructuras métricas tradicionales mezcladas con registros coloquiales, y una subjetividad quer que desafía las normas del deseo y del lenguaje. Se examinan en detalle poemarios como Sola en la sala, Historia de Gloria o Mujer de verso en pecho, donde el sujeto lírico rompe con los modelos románticos tradicionales. | es_ES |
| dc.description.abstract | El tercer bloque aborda la traducción de los poemas seleccionados, explicando las decisiones adoptadas en términos métricos, léxicos y sintácticos. Se respetan los patrones rítmicos a través del uso de formas italianas equivalentes (como el soneto o el ottonario), se adapta la rima cuando es necesario y se reformula el léxico para conservar imágenes y juegos de palabras. La gestión de los tiempos verbales también es clave: se prefiere el passato prossimo por su inmediatez, aunque se recurre ocasionalmente al passato remoto con fines estilísticos. Se preserva, en la medida de lo posible, la ambigüedad de género mediante estrategias sintácticas específicas que desafían las estructuras normativas del italiano. En sus conclusiones, la tesis subraya que traducir poesía no implica una fidelidad literal, sino la reconfiguración estética y emocional del original. La traducción de Fuertes se convierte en una forma de recuperación cultural y una intervención crítica en el canon literario. La antología Una svitata, producto de esta investigación, representa el primer esfuerzo sistemático de introducir su poesía amorosa al público italiano, y aspira a fomentar un reconocimiento más amplio de su figura, reivindicando su singularidad expresiva y su disidencia poética. | es_ES |
| dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/10630/39869 | |
| dc.language.iso | spa | es_ES |
| dc.publisher | UMA Editorial | es_ES |
| dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
| dc.rights.accessRights | open access | es_ES |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
| dc.subject | Fuertes, Gloria (1918-1998) - Traducciones al italiano - Tesis doctorales | es_ES |
| dc.subject.other | Traducción | es_ES |
| dc.subject.other | Poesía | es_ES |
| dc.subject.other | Fuertes | es_ES |
| dc.subject.other | Literatura | es_ES |
| dc.subject.other | Italiano | es_ES |
| dc.title | Gloria Fuertes y el nuevo amor. Propuesta de traducción para el público italiano | es_ES |
| dc.type | doctoral thesis | es_ES |
| dspace.entity.type | Publication | |
| relation.isAdvisorOfPublication | e30c7c74-a21f-403d-9185-7001e72af875 | |
| relation.isAdvisorOfPublication.latestForDiscovery | e30c7c74-a21f-403d-9185-7001e72af875 |
Files
Original bundle
1 - 1 of 1
Loading...
- Name:
- TD_BLIGIARDI_Andrea.pdf
- Size:
- 2.63 MB
- Format:
- Adobe Portable Document Format
- Description:

