La intraducibilidad como forma de traducción: ¿cómo se enseña a no traducir?

dc.centroFacultad de Filosofía y Letrases_ES
dc.contributor.authorEnríquez-Aranda, Mercedes
dc.date.accessioned2025-02-17T12:15:09Z
dc.date.available2025-02-17T12:15:09Z
dc.date.issued2010
dc.departamentoTraducción e Interpretación
dc.descriptionEstimada Mercedes: Se autoriza la inclusión del capítulo en los términos que nos indica. No hay que abonar ninguna tasa ni precio público. Reciba un cordial saludo, UCOPresses_ES
dc.description.abstractLos nuevos Grados en Traducción e Interpretación que se han implantado en las universidades españolas en el marco del Espacio Europeo de Educación Superior tienen como principal objetivo formar al alumnado en la competencia traductora. Partiendo de esta motivación, todas las asignaturas incluidas en los diferentes planes de estudio de los nuevos Grados, especialmente las estrechamente relacionadas con la traducción (de textos generales, especializados, literarios, audiovisuales...), integran sus objetivos, competencias afines y resultados de aprendizaje en torno a la adquisición final por parte del alumnado de la competencia traductora. El alumnado aprende, por tanto, a traducir. Pero, ¿todo texto es traducible? Si no todo es traducible, ¿cómo se enseña a no traducir? Son preguntas que el alumnado, tarde o temprano, se plantea en algún momento; preguntas temidas por el profesorado y para las que, a veces, no tiene respuesta a priori. Sólo la reflexión sobre la práctica de la traducción y la anticipación de los problemas en las primeras etapas de la formación del traductor pueden dar una respuesta satisfactoria a la inevitable paradoja de la «intraducibilidad como forma de traducción».es_ES
dc.identifier.citationEnríquez-Aranda, Mercedes (2010): “La intraducibilidad como forma de traducción: ¿cómo se enseña a no traducir?”, en R. LÓPEZ-CAMPOS BODINEAU, C. BALBUENA TOREZANO y M. ÁLVAREZ JURADO (eds.): Traducción y Modernidad: Textos Científico-Técnicos, Jurídico-Socioeconómicos, Audiovisuales y de Interpretación, Universidad de Córdoba, 345-357.es_ES
dc.identifier.isbn978-84-99270-43-2
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10630/37909
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Córdobaes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial 4.0 Internacional*
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/*
dc.subjectTraducción - Estudio y enseñanza superiores_ES
dc.subject.otherFormación del traductores_ES
dc.subject.otherIntraducibilidades_ES
dc.titleLa intraducibilidad como forma de traducción: ¿cómo se enseña a no traducir?es_ES
dc.typebook partes_ES
dc.type.hasVersionVoRes_ES
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublicationa7036245-10de-4b34-95d4-53dce0098cb6
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscoverya7036245-10de-4b34-95d4-53dce0098cb6

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Enriquez_Intraducibilidad_10.pdf
Size:
4.65 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description: