The Longest Journey. La introducción de las obras de E. M. Forster en España a través de su traducción

Loading...
Thumbnail Image

Identifiers

Publication date

Reading date

Authors

Alonso-Gómez, Marina

Collaborators

Advisors

Tutors

Editors

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Metrics

Google Scholar

Share

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Department/Institute

Abstract

El escritor británico Edward Morgan Forster (1879-1970) publicó cinco novelas entre 1905 y 1924 (Where Angels Fear to Tread en 1905, The Longest Journey en 1907, A Room with a View en 1908, Howards End en 1910 y a Passage to India en 1924), además de varias biografías, colecciones de ensayos y de historias cortas, libros de crítica literaria y de viajes e incluso un libreto operístico. Sin embargo, no fue hasta después de su muerte y de la aparición póstuma de su novela Maurice (que fue publicada por primera vez en 1971, aunque Forster había terminado el primer borrador en la década de los años diez) cuando su obra comenzó a traducirse y a publicarse en España. Para entonces habían transcurrido casi setenta años desde que el autor británico publicara sus primeros títulos y sus obras habían sido tanto vertidas a numerosas lenguas (entre ellas algunas al español, gracias a varias traducciones hispanoamericanas) como adaptadas al teatro y a la televisión (poco después, en los años ochenta, surgirían las primeras versiones para la gran pantalla). En el presente trabajo se analiza la tardía introducción de la literatura de E. M. Forster en España a través de la traducción de sus obras y las posibles causas y consecuencias derivadas de la misma, así como su recorrido una vez que el autor hubo desembarcado finalmente en la península.

Description

Bibliographic citation

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced by

Creative Commons license

Except where otherwised noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional