Una propuesta de lectura de las unidades léxico-semánticas en el texto jurídico para ser traducido (italiano-español).
Loading...
Files
Description: 1/1996 art. 37 bis, 1
Identifiers
Publication date
Reading date
Authors
Collaborators
Advisors
Tutors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Atrio
Share
Department/Institute
Abstract
El presente trabajo analiza en profundidad el papel que desempeña el léxico dentro del texto jurídico y su relevancia para la traducción entre italiano y español. Se parte de la premisa de que el jurista y, por extensión, quien traduce (o interpreta) en ámbito jurídico, deben poseer una sólida competencia discursiva que les permita interpretar cómo se construyen los textos del ámbito del Derecho y cómo cada unidad léxica contribuye al propósito retórico y funcional del documento.
El estudio se centra en la lectura interpretativa del entramado léxico semántico y distingue entre términos jurídicos exclusivos, palabras de la lengua común con acepciones jurídicas, vocabulario jurídico extendido al uso general y términos procedentes de otros ámbitos especializados que el texto jurídico incorpora por su temática. Cada grupo presenta dificultades específicas para el/la traductor/a, que debe identificar el valor contextual, la rama del Derecho implicada y las restricciones que impone el género textual.
Esta investigación demuestra, a través de numerosos ejemplos de documentos reales en italiano y español, cómo las decisiones léxicas del/a autor/a pueden estar condicionadas por factores como:
• el género y tipo textual (demandas, laudos, memorias procesales);
• las funciones retóricas (atribución de responsabilidad, atenuación, énfasis argumentativo);
• las coordenadas temporales, espaciales y culturales (variedades del español, diferencias entre sistemas jurídicos, evolución terminológica);
• las preferencias estilísticas o estratégicas de quien redacta.
Asimismo, se destaca la importancia de que el traductor reconozca el tecnolecto jurídico y sepa documentarse mediante textos paralelos, diccionarios especializados y análisis contrastivo. El enfoque combina procedimientos ascendentes (bottom up) y descendentes (top down), lo que permite reconstruir el sentido jurídico pragmático del texto original y planificar una estrategia de traducción eficaz que preserve tanto la función como la fuerza retórica del documento.
El capítulo concluye subrayando la necesidad de comprender el léxico jurídico no como un inventario aislado, sino como una red interactiva de elementos que reflejan el sistema jurídico, el género textual y la intención comunicativa del/a autor/a.
Description
En el presente estudio se analiza el comportamiento de las unidades léxico semánticas en textos jurídicos para su traducción del italiano al español. Explora la organización del léxico jurídico, su relación con el género y tipo textual, y los condicionamientos retóricos, culturales y sistémicos que influyen en la elección de términos. A partir de ejemplos reales, se proponen estrategias para que el/la traductor/a interprete de forma eficaz el texto jurídico y planifique su traslado a otra lengua preservando función, precisión y coherencia discursiva.
Bibliographic citation
MATA PASTOR, Carmen. ”Una propuesta de lectura de las unidades léxico-semánticas en el texto jurídico para ser traducido (italiano-español)”. En GARCÍA MARCOS, F. J. et al. (eds.). Traducción, cultura e inmigración. Reflexiones interdisciplinares. Granada: Atrio: 2004, pp. 125-145.
Collections
Endorsement
Review
Supplemented By
Referenced by
Creative Commons license
Except where otherwised noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International










