Digital, dinámica, segura, ecológica y sin papeles: propuesta actualizada de normalización de la traducción jurada en España para el aseguramiento de la calidad.
| dc.centro | Facultad de Filosofía y Letras | es_ES |
| dc.contributor.author | Duro-Moreno, Miguel Jesús | |
| dc.date.accessioned | 2025-03-24T10:42:57Z | |
| dc.date.available | 2025-03-24T10:42:57Z | |
| dc.date.created | 2020 | |
| dc.date.issued | 2020 | |
| dc.departamento | Traducción e Interpretación | |
| dc.description | Capítulo publicado en obra de temática docente coordinada por el propio autor solicitante y publicada por Comares, editorial presente en el en el PRIMER CUARTIL (9/41) de la clasificación SPI de editoriales españolas (sección de de Lingüística, Literatura y Filología), con un ICEE de 67 (2022). El capítulo ha sido citado, al menos, por M. P. Castillo Bernal (2023), Traducción jurada de géneros textuales económicos en alemán y español: aportación desde el proyecto PROADMIN. Meta, 68 (3), 577-600. La obra completa ha sido reseñada, al menos, por M. L. Rodríguez Muñoz (2022), Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, 12, pp. 176-178. La editorial permite, a través de su política de publicación denominada VÍA VERDE, difundir el trabajo en acceso abierto, dado que ya ha transcurrido el plazo establecido para ello (doce meses). https://accesoabiertocomares.com/index.php/coa/politica | es_ES |
| dc.description.abstract | El trabajo supone una revisión y actualización de los postulados ya tratados por el autor en contribuciones anteriores (2008). Aspira a propone a la luz de las publicaciones, regulaciones y herramientas informáticas aparecidas desde entonces hasta la fecha de publicación, un conjunto ordenado de ideas que sirvan tanto de exhortación a la Oficina de Interpretación de Lenguas (OIL) del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación español (MAUEC) a que procure normalizar y digitalizar la traducción jurada con vistas a mejorar su calidad y sin desmedro de la imprescindible seguridad jurídica, como de orientación a los colegas de la profesión que se encuentren en el trance de ejecutar formalmente todo encargo de aquella. Tomando como punto de arranque la norma UNE EN ISO 17000, del año 2015, en sus encuentra cabida la posibilidad de someter, de manera dinámica, la actividad de la traducción jurada en España a unas pautas rectoras (normalizadoras) que garanticen, dentro de un marco jurídico estable, la sostenibilidad de la profesión a través de los necesarios principios de confianza y seguridad jurídica establecidos entre el traductor-intérprete jurado y su cliente, de unos modelos de actuación claros en cuanto al contenido y a la forma de los trabajos realizados, del respeto al medio ambiente, del uso de programas informáticos (gratuitos si así se quiere), así como de los medios electrónicos de identificación, firma y sellado digitales reconocidos o cualificados más usuales (o disruptivos). | es_ES |
| dc.identifier.citation | «Digital, dinámica, segura, ecológica y sin papeles: propuesta actualizada de normalización de la traducción jurada en España para el aseguramiento de la calidad», en Miguel Duro Moreno, Ana Belén Martínez López y Pedro San Ginés Aguilar, eds.), Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés): orientaciones doctrinales y metodológicas, Granada, Comares, 2020, 3.ª edición, págs. 245-267 | es_ES |
| dc.identifier.isbn | 978-84-9045-756-6 | |
| dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/10630/38211 | |
| dc.language.iso | spa | es_ES |
| dc.publisher | Comares | es_ES |
| dc.relation.ispartof | Traducción jurídica y socioeconómica "BA-AB" (III) inglés-español/español-inglés | es_ES |
| dc.relation.ispartof | Traducción jurídica y socioeconómica "BA-AB" (II) inglés-español/español-inglés | es_ES |
| dc.relation.ispartof | Traducción jurídica y socioeconómica "BA-AB" (I) inglés-español/español-inglés | es_ES |
| dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
| dc.rights.accessRights | open access | es_ES |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
| dc.subject | Traducción - Estudio y enseñanza superior | es_ES |
| dc.subject | Derecho - Traducción | es_ES |
| dc.subject | Servicios de traducción | es_ES |
| dc.subject.other | Traducción jurada | es_ES |
| dc.subject.other | Calidad de la traducción | es_ES |
| dc.subject.other | Norma ISO 17100 | es_ES |
| dc.subject.other | Normalización de la traducción | es_ES |
| dc.subject.other | Traducción como proceso | es_ES |
| dc.subject.other | Traducción como producto | es_ES |
| dc.subject.other | Sostenibilidad | es_ES |
| dc.title | Digital, dinámica, segura, ecológica y sin papeles: propuesta actualizada de normalización de la traducción jurada en España para el aseguramiento de la calidad. | es_ES |
| dc.type | book part | es_ES |
| dspace.entity.type | Publication | |
| relation.isAuthorOfPublication | 23b90066-8175-4379-a488-2f1ac3e9c25a | |
| relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery | 23b90066-8175-4379-a488-2f1ac3e9c25a |
Files
Original bundle
1 - 1 of 1
Loading...
- Name:
- Traducción jurada digital y sin papeles_Miguel Duro Moreno.pdf
- Size:
- 1.65 MB
- Format:
- Adobe Portable Document Format
- Description:
- Capítulo publicado
Description: Capítulo publicado

