Las ‘Quadrige’ de Arsegino de Padua: estudio, edición crítica, traducción y comentario

Loading...
Thumbnail Image

Files

TD_SERRANO_GOMEZ_Eduardo.pdf (9.01 MB)

Description: Tesis embargada

Identifiers

Publication date

Reading date

2021-06-14

Authors

Serrano Gómez, Eduardo

Collaborators

Tutors

Editors

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

UMA Editorial

Metrics

Google Scholar

Share

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Abstract

La tesis se articula en las siguientes secciones: 1. Estudio preliminar: se concibe como una introducción destinada fundamentalmente a contextualizar al autor y su obra, dilucidar determinados aspectos críticos, estudiar las posibles fuentes del autor y analizar la tradición manuscrita. Se inicia con un repaso diacrónico de la evolución de la preceptiva epistolar desde la Antigüedad hasta la época de Arsegino; este capítulo introductorio permite ubicar la obra objeto de estudio dentro de la historia del género. 2. Edición crítica: constituye el eje en torno al que se articula la tesis. En la fijación del texto se ha primado la inteligibilidad del mismo, por lo que, teniendo en cuenta la corrupción del único manuscrito completo disponible, no se ha dudado en la corrección de aquellos pasajes en los que el texto presentaba lecciones inaceptables o indescifrables. Para ello ha sido necesario un profundo conocimiento de la tradición del género, de forma que los loci similes y las concurrencias doctrinales con otras obras han permitido en muchas ocasiones restituir con relativa certeza el texto original. 3. Notas al texto: son absolutamente necesarias para completar el estudio de la obra. La componen más de 600 anotaciones, que abarcan aclaraciones y justificaciones editoriales, análisis de aspectos doctrinales e identificación y, en su caso, comentario de citas y fuentes. 4. Traducción: la labor anterior se ha completado con la traducción del tratado. Consideramos que la versión del texto en nuestra lengua permite al editor penetrar en él hasta sus últimos matices, ayudando a detectar puntuales errores o defectos en el texto inicialmente presentado. La traducción, además, facilita el acceso a la obra a estudiosos de otras disciplinas no familiarizados con la lengua latina.

Description

Bibliographic citation

Collections

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced by

Creative Commons license

Except where otherwised noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional