El modelo de los entornos de la traducción: usos didácticos en la traducción jurídica y jurada (inglés-español).
| dc.centro | Facultad de Filosofía y Letras | es_ES |
| dc.contributor.author | Duro-Moreno, Miguel Jesús | |
| dc.date.accessioned | 2025-03-24T11:29:42Z | |
| dc.date.available | 2025-03-24T11:29:42Z | |
| dc.date.created | 2012 | |
| dc.date.issued | 2012 | |
| dc.departamento | Traducción e Interpretación | es_ES |
| dc.description | Capítulo en publicado en una obra de temática docente publicada por Comares, editorial presente en el PRIMER CUARTIL (9/41) de la clasificación SPI de editoriales españolas (sección de Lingüística, Literatura y Filología), con un ICEE de 67 (2022). La obra completa ha sido reseñada, al menos, por E. Tijeras López, E. (2012), Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, 5, pp. 131-133. La política denominada VÍA VERDE de la editorial permite archivarlo en el repositorio institucional de la Universidad de Málaga, dado que ya ha transcurrido sobradamente el período de embargo (doce meses desde la primera publicación). https://accesoabiertocomares.com/index.php/coa/politica | es_ES |
| dc.description.abstract | El presente trabajo pretende ofrecer un marco teórico con el que abordar el proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción jurídica inglés-español/español-inglés en el aula universitaria. Plantea en sus páginas que solo lo dicho (lo verbalizado) por el productor de un enunciado —por ejemplo, de corte jurídico— que haya sido previa y viablemente interpretado por el traductor —y, de tal suerte, convertido en texto— puede ser objeto de traducción por parte de este. El límite de la traducción radica, pues, no en lo lingüístico (a menos, claro es, que lo lingüístico sea empleado como si fuera material extralingüístico), sino en lo que es, en propiedad, extralingüístico. El traductor, en definitiva, sabe, o debería saber, que aquello que no esté en condiciones de traducir meramente transponiendo signos lingüísticos, porque lo impida o lo dificulte la dispar realidad extralingüística que incida en los textos de partida y de llegada ―por ejemplo, el ordenamiento jurídico, etc.―, podrá siempre, a la postre, traducirlo calcando, adaptando, explicando, comentando, aclarando, recortando, complementando, etc. lo designado en dicha realidad extralingüística a través de medios lingüísticos. | es_ES |
| dc.identifier.citation | «El modelo de los entornos de la traducción: usos didácticos en la traducción jurídica y jurada (inglés-español)», en Emilio Ortega Arjonilla, Christian Balliu y Esperanza Alarcón Navío (eds.), À propos de l’enseignement de la traduction et l’interprétation en Europe, Granada, Comares, 2012, págs. 279-288 | es_ES |
| dc.identifier.isbn | 978-84-9836-803-1 | |
| dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/10630/38215 | |
| dc.language.iso | spa | es_ES |
| dc.publisher | Comares | es_ES |
| dc.relation.ispartof | Traducción jurídica y socioeconómica "BA-AB" (III) inglés-español/español-inglés | es_ES |
| dc.relation.ispartof | Traducción jurídica y socioeconómica "BA-AB" (II) inglés-español/español-inglés | es_ES |
| dc.relation.ispartof | Traducción jurídica y socioeconómica "BA-AB" (I) inglés-español/español-inglés | es_ES |
| dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
| dc.rights.accessRights | open access | es_ES |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
| dc.subject | Derecho - Traducción | es_ES |
| dc.subject | Traducción - Estudio y enseñanza superior | es_ES |
| dc.subject.other | Traducción jurídica | es_ES |
| dc.subject.other | Derecho comparado | es_ES |
| dc.subject.other | Entornos de la traducción | es_ES |
| dc.subject.other | Common Law | es_ES |
| dc.subject.other | Equity | es_ES |
| dc.title | El modelo de los entornos de la traducción: usos didácticos en la traducción jurídica y jurada (inglés-español). | es_ES |
| dc.type | book part | es_ES |
| dspace.entity.type | Publication | |
| relation.isAuthorOfPublication | 23b90066-8175-4379-a488-2f1ac3e9c25a | |
| relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery | 23b90066-8175-4379-a488-2f1ac3e9c25a |
Files
Original bundle
1 - 1 of 1
Loading...
- Name:
- El modelo de los entornos de la traducción (usos didácticos en la traducción jurídica y jurada)_Miguel Duro Moreno.pdf
- Size:
- 220.3 KB
- Format:
- Adobe Portable Document Format
- Description:
- Capítulo publicado
Description: Capítulo publicado

