El modelo de los entornos de la traducción: usos didácticos en la traducción jurídica y jurada (inglés-español).

dc.centroFacultad de Filosofía y Letrases_ES
dc.contributor.authorDuro-Moreno, Miguel Jesús
dc.date.accessioned2025-03-24T11:29:42Z
dc.date.available2025-03-24T11:29:42Z
dc.date.created2012
dc.date.issued2012
dc.departamentoTraducción e Interpretaciónes_ES
dc.descriptionCapítulo en publicado en una obra de temática docente publicada por Comares, editorial presente en el PRIMER CUARTIL (9/41) de la clasificación SPI de editoriales españolas (sección de Lingüística, Literatura y Filología), con un ICEE de 67 (2022). La obra completa ha sido reseñada, al menos, por E. Tijeras López, E. (2012), Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, 5, pp. 131-133. La política denominada VÍA VERDE de la editorial permite archivarlo en el repositorio institucional de la Universidad de Málaga, dado que ya ha transcurrido sobradamente el período de embargo (doce meses desde la primera publicación). https://accesoabiertocomares.com/index.php/coa/politicaes_ES
dc.description.abstractEl presente trabajo pretende ofrecer un marco teórico con el que abordar el proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción jurídica inglés-español/español-inglés en el aula universitaria. Plantea en sus páginas que solo lo dicho (lo verbalizado) por el productor de un enunciado —por ejemplo, de corte jurídico— que haya sido previa y viablemente interpretado por el traductor —y, de tal suerte, convertido en texto— puede ser objeto de traducción por parte de este. El límite de la traducción radica, pues, no en lo lingüístico (a menos, claro es, que lo lingüístico sea empleado como si fuera material extralingüístico), sino en lo que es, en propiedad, extralingüístico. El traductor, en definitiva, sabe, o debería saber, que aquello que no esté en condiciones de traducir meramente transponiendo signos lingüísticos, porque lo impida o lo dificulte la dispar realidad extralingüística que incida en los textos de partida y de llegada ―por ejemplo, el ordenamiento jurídico, etc.―, podrá siempre, a la postre, traducirlo calcando, adaptando, explicando, comentando, aclarando, recortando, complementando, etc. lo designado en dicha realidad extralingüística a través de medios lingüísticos.es_ES
dc.identifier.citation«El modelo de los entornos de la traducción: usos didácticos en la traducción jurídica y jurada (inglés-español)», en Emilio Ortega Arjonilla, Christian Balliu y Esperanza Alarcón Navío (eds.), À propos de l’enseignement de la traduction et l’interprétation en Europe, Granada, Comares, 2012, págs. 279-288es_ES
dc.identifier.isbn978-84-9836-803-1
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10630/38215
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherComareses_ES
dc.relation.ispartofTraducción jurídica y socioeconómica "BA-AB" (III) inglés-español/español-ingléses_ES
dc.relation.ispartofTraducción jurídica y socioeconómica "BA-AB" (II) inglés-español/español-ingléses_ES
dc.relation.ispartofTraducción jurídica y socioeconómica "BA-AB" (I) inglés-español/español-ingléses_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectDerecho - Traducciónes_ES
dc.subjectTraducción - Estudio y enseñanza superiores_ES
dc.subject.otherTraducción jurídicaes_ES
dc.subject.otherDerecho comparadoes_ES
dc.subject.otherEntornos de la traducciónes_ES
dc.subject.otherCommon Lawes_ES
dc.subject.otherEquityes_ES
dc.titleEl modelo de los entornos de la traducción: usos didácticos en la traducción jurídica y jurada (inglés-español).es_ES
dc.typebook partes_ES
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublication23b90066-8175-4379-a488-2f1ac3e9c25a
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery23b90066-8175-4379-a488-2f1ac3e9c25a

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
El modelo de los entornos de la traducción (usos didácticos en la traducción jurídica y jurada)_Miguel Duro Moreno.pdf
Size:
220.3 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Capítulo publicado
Download

Description: Capítulo publicado

Collections