Las producciones musicales audiovisuales estadounidenses destinadas al público juvenil en el siglo XXI: estudio de la traducción de las canciones y de su proceso traductor del inglés al español en sus versiones dobladas y subtituladas

dc.centroFacultad de Filosofía y Letrases_ES
dc.contributor.advisorEnríquez-Aranda, Mercedes
dc.contributor.authorCruz-Durán, Belén
dc.date.accessioned2022-06-23T11:02:55Z
dc.date.available2022-06-23T11:02:55Z
dc.date.created2022-06-23
dc.date.issued2022
dc.date.submitted2022-03-11
dc.departamentoTraducción e Interpretación
dc.description.abstractLa traducción de canciones no ha gozado de gran interés por parte de académicos y de especialistas en el sector audiovisual hasta las últimas décadas. No fue hasta finales del siglo XX cuando autores como Peter Low y Johan Franzon se interesaron por profundizar en este campo de investigación y comenzaron a estudiar las conexiones existentes entre música, texto e imagen. Partiendo del enfoque funcionalista de Nord y la teoría del escopo de Vermeer y Reiss, Low y Franzon revolucionaron las teorías de traducción en torno a la traducción de canciones y abrieron nuevas líneas de investigación. Por tanto, la presente tesis doctoral toma los estudios de estos autores para analizar el tratamiento de la traducción del inglés al español de canciones en las producciones musicales audiovisuales estadounidenses destinadas al público juvenil y su proceso traductor en el siglo XXI. Para ello, se ha seleccionado un corpus de investigación compuesto por 32 películas estadounidenses juveniles con contenido musical lanzadas en España entre el 2001 y el 2019. En este trabajo, se han analizado tanto las versiones dobladas como subtituladas del inglés al español de las películas mencionadas, realizando un estudio cuantitativo y cualitativo pormenorizado. Por un lado, se ha estudiado la traducción de las canciones incluidas en estas producciones audiovisuales en formato DVD y/o Blu-ray y, por otro, se ha analizado su proceso traductor, contactando con los agentes especializados directos e indirectos involucrados en la traducción de dichas películas.es_ES
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10630/24472
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUMA Editoriales_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.accessRightsembargoed accesses_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectUniversidad de Málaga - Tesis doctoraleses_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectMusicologíaes_ES
dc.subjectMúsica para cinees_ES
dc.subjectCanciones y músicaes_ES
dc.subjectCulturaes_ES
dc.subjectFilologíaes_ES
dc.subject.otherTraducción e Interpretaciónes_ES
dc.subject.otherMúsica y Musicologíaes_ES
dc.subject.otherLengua y culturaes_ES
dc.titleLas producciones musicales audiovisuales estadounidenses destinadas al público juvenil en el siglo XXI: estudio de la traducción de las canciones y de su proceso traductor del inglés al español en sus versiones dobladas y subtituladases_ES
dc.typedoctoral thesises_ES
dspace.entity.typePublication
relation.isAdvisorOfPublicationa7036245-10de-4b34-95d4-53dce0098cb6
relation.isAdvisorOfPublication.latestForDiscoverya7036245-10de-4b34-95d4-53dce0098cb6
relation.isAuthorOfPublication4fefe897-c55e-453c-a9cb-72454aeefb12
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery4fefe897-c55e-453c-a9cb-72454aeefb12

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
TD_CRUZ_DURAN_Belen.pdf
Size:
27.2 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Tesis embargada
Download

Description: Tesis embargada

Collections