La traducción a la vista: competencia estratégica y direccionalidad. Un caso didáctico

Loading...
Thumbnail Image

Identifiers

Publication date

Reading date

Collaborators

Advisors

Tutors

Editors

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Università degli Studi di Messina

Metrics

Google Scholar

Share

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Department/Institute

Abstract

Este artículo analiza la traducción a la vista (TAV) como actividad de mediación particularmente compleja, caracterizada por la transferencia inmediata del código escrito al oral y por la necesidad de activar competencias propias tanto de la traducción como de la interpretación. El estudio se centra en dos variables clave: la competencia estratégica, entendida como la capacidad del intérprete para identificar problemas y planificar soluciones durante la lectura previa del texto; y la direccionalidad, especialmente relevante en contextos de interpretación bilateral. Para explorar el comportamiento del intérprete en formación, se presenta un estudio de caso basado en un grupo mixto de doce estudiantes hispanohablantes e italófonos del Grado en Traducción e Interpretación, quienes realizan una TAV de un texto periodístico breve en español. A través de cuestionarios en dos tiempos (antes y después de la TAV), anotaciones en el texto original y grabaciones orales, el estudio reconstruye el proceso cognitivo seguido por el alumnado. Los resultados muestran que la percepción inicial de dificultad suele aumentar tras la ejecución, evidenciando que los problemas previstos no siempre coinciden con los reales. Los estudiantes hispanohablantes (que traducen en dirección inversa) identifican principalmente dificultades vinculadas a la reformulación léxica, al tratamiento de números y abreviaturas, y al riesgo de calcos por proximidad lingüística entre español e italiano. Por su parte, los italófonos señalan problemas de comprensión léxica, referencias culturales, cuestiones sintácticas y la necesidad de producir un texto final fluido y natural en su lengua materna. El análisis revela que la direccionalidad condiciona el acercamiento al texto y que la TAV exige un entrenamiento específico en lectura técnica, anticipación, reformulación y gestión del estrés. Los hallazgos permiten extraer conclusiones pedagógicas aplicables a la formación de intérpretes: la importancia de trabajar la autoevaluación del proceso, diseñar ejercicios diferenciados según la dirección de trabajo y reforzar subcompetencias necesarias para una TAV eficaz, como la lectura ágil, la sensibilidad textual y la planificación estratégica.

Description

Estudio sobre la traducción a la vista que examina la influencia de la competencia estratégica y la direccionalidad en intérpretes en formación. Mediante cuestionarios, anotaciones y análisis del proceso, el trabajo identifica problemas reales, patrones cognitivos y desafíos formativos clave para optimizar la enseñanza de la TAV.

Bibliographic citation

“La traducción a la vista: competencia estratégica y direccionalidad. Un caso didáctico”. Agon. Rivista Internazionale di Studi Culturali, Linguistici e Letterari, 17 (2021), (pp. 148-178).

Collections

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced by

Creative Commons license

Except where otherwised noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International