Los Diarios (1779-1797) de Manuel de Agote y Bonaechea. Un corpus lingüístico para el estudio del español que viaja a Filipinas en el último tercio del s. XVIII
Loading...
Identifiers
Publication date
Reading date
Authors
Collaborators
Advisors
Tutors
Editors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Share
Abstract
Description
Este trabajo pretende contribuir al conocimiento que tenemos sobre la lengua española del siglo XVIII mediante el análisis de una tipología documental escasamente atendida por los historiadores de la lengua, a pesar de tratarse de una fuente documental que testimonia el pasado lingüístico de manera diversa a las habituales. Concretamente, se trata de una documentación emanada de la intensa actividad económica y marítima que condujo a diversas potencias europeas a explorar y explotar las relaciones comerciales con el Sudeste Asiático. En varias de las operaciones comerciales que llevó a cabo la compañía comercial privada de Ustáriz, San Ginés y Compañía, y posteriormente también formando parte de la Real Compañía de Filipinas, aparece la figura de Manuel de Agote, factor y navegante cuyos diarios forman una interesante e inédita colección documental manuscrita conservada en el Archivo del Museo Marítimo Vasco. El estudio de esta documentación permite profundizar en ámbitos discursivos especializados como el comercial o el marítimo, entre otros aspectos. Por ello, el objetivo de esta comunicación es presentar una aproximación al valor que estas fuentes documentales aportan al conocimiento de la lengua del momento (Elizalde Pérez-Grueso 2018). Como señala Pablo Núñez, a través de la documentación producida en las expediciones impulsadas por la «confluencia de intereses comerciales, políticos, (...) etnográficos y lingüísticos» (2015, p. 230) somos testigos del «acercamiento de aquellos intelectuales ilustrados a los pueblos con los que contactaron en sus travesías» (ídem). Es decir, nos centraremos en una contextualización histórica de los viajes y su propósito, para posteriormente abordar el léxico de los manuscritos que, por ser inéditos, presentan una oportunidad de documentar peculiaridades como el empleo de extranjerismos, la incorporación de voces propias de Filipinas, así como otros rasgos lingüísticos que evidencien el contacto entre lenguas autóctonas y el español. Por último, abordaremos los retos y avances en la configuración y digitalización de nuestro corpus documental, digitalizado por el Museo Marítimo Vasco (s.f.).
Bibliographic citation
Endorsement
Review
Supplemented By
Referenced by
Creative Commons license
Except where otherwised noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International







