Traducción audiovisual para la televisión en Polonia: versión locutada Entrevista con Barbara Rodkiewicz-Gronowska (TVP)

dc.contributor.authorKotelecka, Justina K.
dc.date.accessioned2015-12-18T12:18:10Z
dc.date.available2015-12-18T12:18:10Z
dc.date.issued2006
dc.description.abstractA pesar de ser prácticamente desconocida en España y Europa Occidental, la versión locutada es una modalidad de traducción audiovisual que predomina en la televisión de Polonia frente a otras como el doblaje, el subtitulado y el comentario. En este entrevista con B. Rodkiewicz-Gronowska, traductora profesional de guiones cinematográficos y televisivos, pretendemos presentar sucintamente este modalidad de traducción audiovisual desde un enfoque profesional e histórico así como dar a conocer sus rasgos característicos y vigencia.es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10630/10847
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsby-nc-nd*
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectTraduccioneses_ES
dc.subject.otherPoloniaes_ES
dc.subject.otherTraducción audiovisuales_ES
dc.subject.otherComunicación audiovisuales_ES
dc.subject.otherVersión locutadaes_ES
dc.subject.otherVoice-overes_ES
dc.subject.otherTelevisiónes_ES
dc.subject.otherCinees_ES
dc.titleTraducción audiovisual para la televisión en Polonia: versión locutada Entrevista con Barbara Rodkiewicz-Gronowska (TVP)es_ES
dc.typejournal articlees_ES
dspace.entity.typePublication

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
t10_157-168_JKKotelecka.pdf
Size:
694.08 KB
Format:
Adobe Portable Document Format