Children’s picture books: LGBTQ translation

Loading...
Thumbnail Image

Identifiers

Publication date

Reading date

Collaborators

Advisors

Tutors

Editors

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice

Metrics

Google Scholar

Share

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Center

Department/Institute

Abstract

This article reflects on how LGBTQ children’s picturebooks originally written in English are translated in Spain and Italy for their respective markets. Given the social changes that have occurred in recent years, it examines similarities and differences in the reception, diffusion and translation of such books. Through an analysis of the translations of Heather has Two Mommies, by Lesléa Newman, and Introducing Teddy, by Jessica Walton, it demonstrates the importance for translation of both the iconographic and linguistic elements of the texts and reveals that the translations seek to either emphasise or downplay the LGBTQ aspects of the original texts.

Description

Bibliographic citation

Morillas, E. 2021. “Children’s picture books: LGBTQ translation”. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, pp. 1-16 <https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1950195>

Collections

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced by