Recursos documentales para la práctica de la traducción e interpretación jurídica, jurada, judicial y administrativa (italiano-español).
Loading...
Identifiers
Publication date
Reading date
Collaborators
Advisors
Tutors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Comares
Share
Department/Institute
Abstract
El trabajo analiza y compila una selección de recursos documentales y terminológicos para la práctica profesional de la traducción e interpretación jurídica, jurada, judicial y administrativa en la combinación italiano español acompañada de su correspondiente descripción, de sus usos así como de una reseña crítica. Parte de una constatación: la expansión de los recursos electrónicos en línea no elimina el valor de obras en papel ni convierte en pertinentes todos los materiales disponibles en la Red. Por ello, el estudio propone una selección rigurosa de fuentes y recursos útiles para dar respuesta tanto a problemas generales como del par de lenguas italiano-español, además de contribuir a resolver dificultades intrínsecas de los ámbitos jurídico administrativos.
La compilación se estructura en cuatro bloques: (1) diccionarios generales (monolingües italianos y bilingües it es), con referencias a obras impresas (Zingarelli, Devoto Oli, Treccani, etc.) y a portales lexicográficos en línea; (2) diccionarios especializados del Derecho y áreas afines (administración, economía finanzas), incluyendo repertorios monolingües (Simone, Garzanti, Enciclopedia del Diritto) y bilingües it es (Di Vita Fornaciari Piemonti, Noceti, Nizzolino, Tam, entre otros); (3) otros recursos terminológicos, documentales y temáticos de instituciones nacionales e internacionales (EUR Lex, IATE, EuroVoc, UNTERM, TERMIUM, Termcat, glosarios sectoriales, buscadores de legislación italiana, repositorios de jurisprudencia, formularios, portales profesionales) y corpus jurídicos (BoLC, TACS, COSPE) útiles para consulta referencial y contrastiva; y (4) manuales de redacción y estilo —generales y especializados—, con guías interinstitucionales de la UE, prontuarios para actos administrativos y herramientas prácticas (p. ej., buscadores de brocardi y latinismos).
La aportación combina panorama bibliográfico y criterios de uso: prioriza recursos monolingües italianos y bilingües italiano-español, integra materiales de campos afines a la traducción jurídica, y ofrece enlaces y referencias actualizadas para facilitar los procesos de documentación, terminología, normalización estilística y verificación normativa previas a la traslación escrita u oral.
Description
La editorial autoriza el depósito del preprint.
Bibliographic citation
Mata Pastor, C. y E. Ortega Arjonilla. “Recursos documentales para la práctica de la traducción e interpretación jurídica, jurada, judicial y administrativa (italiano><español)”. En C. Mata-Pastor y G. Caprara, Introducción a la traducción e interpretación en el ámbito jurídico-administrativo (italiano-español). Granada: Comares, 2019, pp. 195-208.
Collections
Endorsement
Review
Supplemented By
Referenced by
Creative Commons license
Except where otherwised noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International










