Entornos y propuestas de traducción al español peninsular del término partnership: el caso de Nuevo México.

dc.centroFacultad de Filosofía y Letrases_ES
dc.contributor.authorDuro-Moreno, Miguel Jesús
dc.date.accessioned2025-03-24T12:19:47Z
dc.date.available2025-03-24T12:19:47Z
dc.date.issued2025
dc.departamentoTraducción e Interpretaciónes_ES
dc.descriptionContribución publicada en el volumen titulado ENFOQUES MULTIDISCIPLINARES DE LENGUA, LITERATURA Y TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA (M.ª del Mar Rivas Valdés y Carmen Aguilar Camacho, eds.), Peter Lang, en prensa [2025]. Tipo de producción: capítulo de libro (revisado por pares). Autor de correspondencia: mjduro@uma.es. Fuente de impacto: SCI 2022. Categoría: Lingüística, Literatura y Filología. Índice de impacto: ICEE = 183. Revista dentro del 25%: Sí. Resultados relevantes: La editorial se halla en el primer cuartil de la especialidad (concretamente, en la posición n.º 3 de 36), con un ICEE de 183 (editoriales extranjeras). Publicación relevante: Sí.es_ES
dc.description.abstractEl presente trabajo da cuenta del término que remite al instituto jurídico denominado PARTNERSHIP (y sus especies), a partir de un objeto de estudio constituido por seis textos dispuestos como formularios elaborados en inglés conforme a lo prevenido en el ordenamiento jurídico del estado de Nuevo México (Estados Unidos). También se ocupa de los problemas terminológicos y traductológicos que le asaltan al traductor cuando este se halla en el trance de reconstruir el significado de dicho término para verterlo del inglés al español peninsular con la intención de que supere con éxito las normas de aceptabilidad del polisistema de destino. En el análisis del término se recurre a la caja de herramientas especializada del derecho comparado para estudiar varios de los entornos extratextuales que lo circundan y le dan sentido (en particular, el temático) y, asimismo, se aborda brevemente su aparición en otras traducciones conexas del inglés al español. El modelo metodológico seguido es el de los entornos de la traducción, ya ensayado en otros trabajos anteriores del autor.es_ES
dc.description.sponsorshiphttps://www.peterlang.com/repository-policy/es_ES
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10630/38219
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherPeter Langes_ES
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES
dc.subjectSociedades colectivas - Traducciónes_ES
dc.subject.otherTraducción jurídicaes_ES
dc.subject.otherAdecuación y aceptabilidades_ES
dc.subject.otherEntornos de la traducciónes_ES
dc.subject.otherDerecho comparadoes_ES
dc.subject.otherSociedad mercantiles_ES
dc.subject.otherSociedad civiles_ES
dc.subject.otherPartnershipes_ES
dc.titleEntornos y propuestas de traducción al español peninsular del término partnership: el caso de Nuevo México.es_ES
dc.typebook partes_ES
dc.type.hasVersionSMUR
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublication23b90066-8175-4379-a488-2f1ac3e9c25a
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery23b90066-8175-4379-a488-2f1ac3e9c25a

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
«Entornos y propuestas de traducción al español peninsular del término PARTNERSHIP»_Miguel Duro Moreno.pdf
Size:
1.18 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Versión aceptada
Download

Description: Versión aceptada