Aproximaciones a la traducción y paratraducción del cómic japonés: el manga Neon Genesis Evangelion de Yoshiyuki Sadamoto del japonés al español

dc.centroFacultad de Filosofía y Letrases_ES
dc.contributor.advisorCómitre-Narváez, Isabel
dc.contributor.authorBaena Lupiáñez, María del Carmen
dc.date.accessioned2023-03-30T08:02:00Z
dc.date.available2023-03-30T08:02:00Z
dc.date.created2022-11-02
dc.date.issued2023-03-28
dc.date.submitted2022-11-30
dc.departamentoTraducción e Interpretación
dc.descriptionEntre otras conclusiones, señalo que los resultados arrojados me han permitido validar la hipótesis planteada al principio de nuestro estudio y comprobar que la imagen y los paratextos no reciben el tratamiento traslativo pertinente en la traducción al español de Neon Genesis Evangelion.es_ES
dc.description.abstractEn los últimos años, las investigaciones sobre la traducción de manga han aumentado considerablemente. Sin embargo, los estudios que profundizan en el análisis de la imagen y de sus elementos paratextuales parecen ser más escasos. Por lo tanto, el presente trabajo es una investigación de carácter descriptivo cualitativo y cuantitativo que pretende observar y describir los diferentes retos de traducción y el tratamiento traslativo del manga. Parto de la hipótesis según la cual para llevar a cabo una traducción de manga, es necesario prestar especial atención a su naturaleza verbo-icónica, a la imagen y a los paratextos, es decir a todos los elementos que envuelven, prolongan y rodean al manga durante el proceso de traducción y paratraducción. Para alcanzar dichos objetivos, he adoptado la noción de Paratraducción para respaldar y validar la hipótesis planteada. En cuanto al corpus de estudio, la elección ha recaído en una de las obras clásicas con más influencia y alcance en Japón: Neon Genesis Evangelion que consta de 14 volúmenes en cada idioma: japonés, inglés (fuente de referencia, no de estudio) y español. En primer lugar, he abordado la Paratraducción, base teórico-práctica de este trabajo. A continuación, he expuesto algunas de las perspectivas de la traducción de manga más relevantes. Seguidamente, he abordado algunos de los aspectos que componen el manga como fenómeno cultural, su historia y evolución, sus principales características y su impacto en el mercado nacional e internacional. Finalmente, he tratado de manera más exhaustiva la traducción oficial del japonés al español de Neon Genesis Evangelion, he realizado un análisis paratraductivo de los tipos de paratextos que aparecen en Neon Genesis Evangelion con el fin elaborar una propuesta de taxonomía y, por último, he llevado a cabo una propuesta de paratraducción de algunos de dichos paratextos.es_ES
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10630/26210
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUMA Editoriales_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTraducción - Tesis doctoraleses_ES
dc.subject.othertraducciónes_ES
dc.subject.otherparatraducciónes_ES
dc.subject.othermangaes_ES
dc.titleAproximaciones a la traducción y paratraducción del cómic japonés: el manga Neon Genesis Evangelion de Yoshiyuki Sadamoto del japonés al españoles_ES
dc.typedoctoral thesises_ES
dspace.entity.typePublication
relation.isAdvisorOfPublication897c383a-d70e-46af-8927-b348284eb110
relation.isAdvisorOfPublication.latestForDiscovery897c383a-d70e-46af-8927-b348284eb110

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
TD_BAENA_LUPIAÑEZ_Maria_del_Carmen.pdf
Size:
25.5 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Tesis embargada
Download

Description: Tesis embargada

Collections