La interpretación y traducción de la argumentación jurídica

Loading...
Thumbnail Image

Identifiers

ISBN: 978-84-9045-632-3

Publication date

Reading date

Collaborators

Advisors

Tutors

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Comares

Metrics

Google Scholar

Share

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Department/Institute

Abstract

El capítulo aborda la interpretación y traducción de la argumentación jurídica, tomando como estudio de caso dos escritos procesales de un arbitraje civil en italiano —Memoria di costituzione y Memoria di costituzione con domande riconvenzionali— y su trasvase al español. Se parte de la premisa de que el texto es la materialización de intenciones en una situación comunicativa concreta; por ello, el traductor debe reconstruir esas intenciones y conciliarlas con la finalidad del texto de llegada. Distingue entre la unidad de interpretación–traducción (el texto en su conjunto y la macrointeracción procesal) y las unidades de manipulación (segmentos con los que operamos al traducir), subrayando que, en contextos judiciales, los documentos suelen estar intertextualmente relacionados y forman series (macro y microinteracciones) que condicionan su lectura y traducción. El capítulo caracteriza la situación argumentativa del litigio: existe controversia, se manejan probabilidades y se persigue persuadir/convencer a un destinatario institucional (el Collegio arbitrale), lo que sitúa el material en el tipo textual argumentativo con apoyos expositivos. Se distinguen rasgos de la argumentación “ascendente” (de las partes hacia el juzgador) frente a la “descendente” (decisiones motivadas), destacando su diferente finalidad y temporalidad. A partir de la retórica clásica y de la lingüística textual, se detallan partes y orden de la argumentación (premisas, argumentos, conclusión) y criterios de gestión de la información (causalidad, orden “natural”, secuencialidad), con esquemas macroestructurales de ambos escritos que evidencian coincidencias de género y divergencias autorales (por ejemplo, ubicación de la tesis, extensión, marcadores de sección, formulación de quesiti e istanze istruttorie). En conclusión, en el trabajo se sostiene que caracterizar el tipo y género, reconstruir la macrointeracción procesal y reconocer la función persuasiva son pasos previos imprescindibles para una traducción solvente y eficaz en el ámbito jurídico. El método traductor, junto con las estrategias y las técnicas traslativas en las que este se materialice, dependerá del encargo, del destinatario y de la función instrumental de la traducción (p. ej., si ha de ser jurada, si constituirá un instrumento legal, si posee carácter meramente informativo, si constituye un medio de prueba procesal, etc.).

Description

Trabajo analítico contrastivo aplicado de la argumentación jurídica y su traducción italiano-español a partir de dos memorie en un procedimiento arbitral civil. El capítulo describe la macro/microinteracción procesal, delimita unidades de interpretación y de manipulación, y ofrece criterios de gestión informativa (premisas, argumentos, conclusión; orden causal y “natural”) para orientar decisiones traductológicas en contextos judiciales y jurados.
La editorial, mediante correo electrónico a la autora, autoriza el depósito de la versión preprint en abierto.

Bibliographic citation

“La interpretación y traducción de la argumentación jurídica”. En ORTEGA ARJONILLA, Emilio (dir.). La traducción e interpretación jurídicas en la Unión Europea. Retos para la Europa de los ciudadanos. Granada: Comares, 2008, pp. 77-98.

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced by

Creative Commons license

Except where otherwised noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International