Human versus Neural Machine Translation Creativity: A Study on Manipulated MWEs in Literature.

dc.centroFacultad de Filosofía y Letrases_ES
dc.contributor.authorCorpas-Pastor, Gloria
dc.contributor.authorNoriega-Santiáñez, Laura
dc.date.accessioned2024-10-17T08:24:02Z
dc.date.available2024-10-17T08:24:02Z
dc.date.issued2024-09-02
dc.departamentoTraducción e Interpretación
dc.description.abstractIn the digital era, the (r)evolution of neural machine translation (NMT) has reshaped both the market and translators’ workflow. However, the adoption of this technology has not fully reached the creative field of literary translation. Against this background, this study aims to explore to what extent NMT systems can be used to translate the creative challenges posed by idioms, specifically manipulated multiword expressions (MWEs) found in literary texts. To carry out this pilot study, five manipulated MWEs were selected from a fantasy novel and machine-translated (English > Spanish) by four NMT systems (DeepL, Google Translate, Bing Translator, and Reverso). Then, each NMT output as well as a human translation are assessed by six professional literary translators by using a human evaluation sheet. Based on these results, the creativity obtained in each translation method was calculated. Despite the satisfactory performance of both DeepL and Google Translate, HT creativity was highly superior in almost all manipulated MWEs. To the best of our knowledge, this paper not only contributes to the ongoing study of NMT applied to literature, but it is also one of the few studies that delve into the almost unexplored field of assessing creativity in neural machine-translated MWEs.es_ES
dc.description.sponsorshipThis research is funded by a predoctoral contract granted by the University of Malaga and it has been carried out in the framework of several research projects: “Multi-lingual and Multi-domain Adaptation for the Optimisation of the VIP system” (VIP II, ref. no. PID2020-112818GB-I00/AEI/10.13039/501100011033, 2021–2025, Spanish Ministry of Science and Innovation), and “Multilingual machine interpretation for COVID-19 cases in emergency departments” (RECOVER, ref. ProyExcel_00540, 2022–2025, Andalusian Regional Government). Partial funding for open access charge: Universidad de Málagaes_ES
dc.identifier.citationCorpas Pastor, G.; Noriega-Santiáñez, L. Human versus Neural Machine Translation Creativity: A Study on Manipulated MWEs in Literature. Information 2024, 15, 530. https://doi.org/10.3390/info15090530es_ES
dc.identifier.doi10.3390/info15090530
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10630/34784
dc.language.isoenges_ES
dc.publisherMDPIes_ES
dc.rightsAttribution 4.0 Internacional*
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/*
dc.subjectLiteratura - Traducción automáticaes_ES
dc.subject.otherLiterary translatines_ES
dc.subject.otherNeural machine translationes_ES
dc.subject.otherCreativityes_ES
dc.subject.otherHuman evaluationes_ES
dc.subject.otherManipulated multiword expressionses_ES
dc.titleHuman versus Neural Machine Translation Creativity: A Study on Manipulated MWEs in Literature.es_ES
dc.typejournal articlees_ES
dc.type.hasVersionVoRes_ES
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublication52071400-d80c-40bc-9cba-2eb78e076d7f
relation.isAuthorOfPublication5152d7bd-dbc9-41ec-9800-dc5fdb790093
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery52071400-d80c-40bc-9cba-2eb78e076d7f

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
information-15-00530.pdf
Size:
1.59 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

Collections