La traducción interdialectal como práctica domesticadora: de Metegol a Futbolín.

dc.centroFacultad de Filosofía y Letrases_ES
dc.contributor.authorMarín-Hernández, David
dc.date.accessioned2024-10-15T11:12:22Z
dc.date.available2024-10-15T11:12:22Z
dc.date.issued2022-12
dc.departamentoTraducción e Interpretación
dc.description.abstractMetegol es una película de animación estrenada en Argentina en 2013. En su versión original, los personajes fueron doblados por actores argentinos en la variedad rioplatense de la lengua española. Sin embargo, para su distribución en España los coproductores españoles sustituyeron el título Metegol por el de Futbolín, eliminaron las voces argentinas y las reemplazaron por un segundo doblaje en castellano peninsular. En este segundo doblaje no solo se sustituyeron todas las marcas dialectales de la variedad rioplatense por sus equivalentes en el estándar español, sino que se introdujeron algunas modificaciones en el guion original con el objetivo de españolizar la película. Estas modificaciones guardan estrechas semejanzas con las traducciones domesticadoras propias de las culturas dominantes que tratan de asimilar los textos extranjeros eliminando todo lo que en ellos suponga un desafío a los modelos establecidos. En el análisis de esta traducción interdialectal se atenderá especialmente a la importancia del discurso futbolístico como elemento identitario en las sociedades argentina y española. Creemos que el uso instrumental del fútbol como factor de cohesión social es una de las razones por las que los productores de ambos países han sentido la necesidad de ofrecer la película doblada en sus respectivos estándares nacionales, pues la jerga futbolística presenta variantes propias en cada uno de ellos.es_ES
dc.identifier.citationMarín Hernández, D. (2022). La traducción interdialectal como práctica domesticadora: de Metegol a Futbolín. Onomázein, (58), 80–102.es_ES
dc.identifier.doi10.7764/onomazein.58.05
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10630/34763
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherPontificia Universidad Católica de Chilees_ES
dc.rightsAtribución 4.0 Internacional*
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/*
dc.subjectEspañol - Dialectoses_ES
dc.subjectEspañol - Aspectos socialeses_ES
dc.subjectPelículas cinematográficas - Doblaje - Aspectos socialeses_ES
dc.subject.otherTraducción interdialectales_ES
dc.subject.otherEspañol argentinoes_ES
dc.subject.otherEspañol europeoes_ES
dc.subject.otherTraducción y variación lingüísticaes_ES
dc.subject.otherTraducción interdialectales_ES
dc.subject.otherEspañol argentinoes_ES
dc.titleLa traducción interdialectal como práctica domesticadora: de Metegol a Futbolín.es_ES
dc.typejournal articlees_ES
dc.type.hasVersionVoRes_ES
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublication31d3ee2d-5b6a-42a0-bef8-9b706e8c7f5b
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery31d3ee2d-5b6a-42a0-bef8-9b706e8c7f5b

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Metegol y Futbolín (David Marín).pdf
Size:
329.25 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Artículo principal
Download

Description: Artículo principal

Collections