Qué (no) se traduce al español en los museos de la ciudad de Nueva York. Un estudio basado en corpus

dc.centroFacultad de Filosofía y Letrases_ES
dc.contributor.authorLeiva-Rojo, Jorge Jesús
dc.date.accessioned2025-12-17T10:32:06Z
dc.date.available2025-12-17T10:32:06Z
dc.date.created2020
dc.date.issued2020
dc.departamentoTraducción e Interpretaciónes_ES
dc.description.abstractLos textos museísticos tienen una relevancia enorme a la hora de determinar el discurso que se pretende trasladar con relación a un objeto, una exposición o un museo determinado. En el caso de la traducción de estos textos, han surgido estudios relevantes en fechas recientes, si bien algunos investigadores consideran que se trata de un campo aún por explorar. El presente trabajo abunda en aspectos relativos a la traducción de los textos museísticos y, para ello, se basa en el análisis descriptivo de los registros que componen un corpus de textos traducidos procedentes de los sitios web de 26 museos de la ciudad de Nueva York. El análisis de este corpus, compilado esencialmente en dos momentos (2016 y 2020), permite apreciar en este período un aumento de más del 40 % en el volumen de palabras. En cuanto a los textos más representados en el corpus, en primer lugar se encuentra el material educativo, seguido de los comunicados de prensa y los textos que informan sobre actividades paralelas de los museos. Existe además una tendencia al predominio del contenido traducido sobre exposiciones temporales, en detrimento de textos relacionados con las colecciones permanentes, que están escasamente representadas en el corpus. Por último, a la luz del cierre generalizado de museos a mediados de marzo de 2020 motivado por la pandemia de la COVID-19, se observa que son pocos los museos que avisan del cierre en sus sitios web mediante mensajes en lengua española.es_ES
dc.identifier.citationLeiva Rojo, J. (2020). Qué (no) se traduce al español en los museos de la ciudad de Nueva York. Un estudio basado en corpus. Onomázein, (NE VII), 83–107. https://doi.org/10.7764/onomazein.ne7.06es_ES
dc.identifier.doi10.7764/onomazein.ne7.06
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10630/41161
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherPontificia Universidad Católica de Chilees_ES
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subject.otherTextos museísticoses_ES
dc.subject.otherTraducción inglés-españoles_ES
dc.subject.otherEstudios basados en corpuses_ES
dc.titleQué (no) se traduce al español en los museos de la ciudad de Nueva York. Un estudio basado en corpuses_ES
dc.typejournal articlees_ES
dc.type.hasVersionVoRes_ES
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublicationa43e40b7-4ba7-4147-8466-1ca3cdd55878
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscoverya43e40b7-4ba7-4147-8466-1ca3cdd55878

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Leiva Rojo. 2020. Qué (no) se traduce al español en los museos de la ciudad de Nueva York.pdf
Size:
2.33 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

Collections