La voz del traductor. Algunas formas de intervención en textos jurídicos y administrativos traducidos.

Loading...
Thumbnail Image

Identifiers

ISBN: 978-88-8303-438-1

Publication date

Reading date

Collaborators

Advisors

Tutors

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

EUT, Edizioni Università di Trieste

Metrics

Google Scholar

Share

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Department/Institute

Abstract

El capítulo analiza el papel de la intervención del traductor en textos jurídicos y administrativos, con especial atención a la traducción del italiano al español. En él se parte de la idea de que el traductor, como mediador, manipula inevitablemente los textos que traduce a través de su interpretación y reformulación; sin embargo, en muchos casos permanece “invisible”. El objetivo del trabajo es mostrar que, en determinadas circunstancias, la presencia explícita del traductor no solo es legítima, sino necesaria para garantizar la precisión, claridad y funcionalidad del texto jurídico traducido. Se distinguen dos grandes tipos de intervención: intervenciones intratextuales e intervenciones extratextuales. Las primeras incluyen técnicas de ampliación o explicitación que permiten aclarar conceptos culturales o jurídico técnicos, como el término joint venture, cuya traducción al español requiere información adicional por no existir una equivalencia directa en el ordenamiento español. Entre las estrategias intratextuales se encuentran la aposición, el uso de subordinadas explicativas, la paráfrasis, la inclusión entre paréntesis o guiones, o la recategorización del término que se ha de traducir. Estas intervenciones tienen la ventaja de no interrumpir la lectura, aunque pueden dificultar la distinción entre el texto del autor y la voz del traductor. Las intervenciones extratextuales abarcan notas a pie de página, notas finales, glosarios y textos introductorios. Se emplean cuando es necesario aportar información contextual, institucional, enciclopédica o descriptiva, como escalas académicas, aclaraciones sobre abreviaturas, sellos, elementos gráficos o incidencias del documento. Estas formas de intervención permiten proteger al traductor —por ejemplo, en traducciones juradas—, pero presentan el inconveniente de interrumpir el flujo de lectura y, si se abusa de ellas, pueden resultar invasivas o innecesarias. El capítulo concluye que la intervención del traductor debe ser estratégica, prudente y coherente con el método traductor elegido, con el género textual y con la función del documento. La voz del traductor se legitima cuando resuelve problemas de equivalencia, vacíos culturales o desajustes entre sistemas jurídicos, siempre evitando distorsionar el texto o saturarlo con explicaciones que comprometan su finalidad profesional.

Description

Capítulo dedicado a la presencia y función de la voz de quien traduce en textos jurídicos y administrativos. Analiza las distintas formas de intervención —intratextuales y extratextuales— que permiten resolver problemas de equivalencia, aclarar conceptos jurídico culturales y garantizar la funcionalidad del documento traducido. A través de ejemplos de traducción italiano español, se muestra cómo estas intervenciones pueden ser una herramienta útil cuando se aplican con discernimiento, de forma estratégica, precisa y acorde con el género textual para salvar asimetrías entre hablantes de la lengua origen y de la lengua de destino.

Bibliographic citation

MATA PASTOR, Carmen. “La voz del traductor. Algunas formas de intervención en textos jurídicos y administrativos traducidos”. En BENELLI, G. y TONINI, G. (al cuidado de). Studi in ricordo di Carmen Sánchez Montero. Trieste: Università degli Studi di Trieste, 2006, pp. 209-218.

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced by

Creative Commons license

Except where otherwised noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International