La traducción del dialecto (La biografía del hijo cambiado)

Loading...
Thumbnail Image

Identifiers

Publication date

Reading date

Collaborators

Advisors

Tutors

Editors

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Metrics

Google Scholar

Share

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Abstract

La presente comunicación ha sido presentada por ambos autores en el encuentro internacional de Ciudad de México el día 7 de noviembre de 2017 (XIII Jornadas Internacionales de Estudios de Italiano), organizado por la Universidad Autónoma Nacional de Ciudad de México y la Cátedra Extraordinaria Italo Calvino. Los autores se han interesado por la traducción al castellano de la obra "La Biografia del figlio cambiato", considerado un texto importantísimo para comprender y analizar la figura del narrador en las obras de Andrea Camilleri. Camilleri ha sido definido en múltiples ocasiones un "tragediatore" por excelencia, que no significa desde el punto de vista etimológico que Camilleri asume el papel del dramaturgo, sino hay que definirlo mejor como un "cantastorie" (un cuenta cuentos). La capacidad de narración del autor siciliano, al igual de lo que ocurre en la obra de otro autores italianos, nace en la intimidad de su experiencia, lingüística y literaria. El "cuenta cuentos" cuenta historias, narra experiencias vividas e inventadas, de personas y acontecimientos públicos y privados, verdaderos o fruto de la fantasía del mismo autor.

Description

Bibliographic citation

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced by