Cómo dominar la fraseología y automatizar el proceso de documentación: una solución tecnológica para la formación de intérpretes en la combinación español<>árabe
Loading...
Identifiers
Publication date
Reading date
Authors
Collaborators
Advisors
Tutors
Editors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Palacký University
Share
Department/Institute
Abstract
Las tecnologías de la interpretación se están extendiendo cada vez más gracias a los avances en la inteligencia artificial, los cambios en los entornos de trabajo ocasionados por la pandemia del COVID-19, los intereses comerciales, etc. No obstante, se nota cierta escasez, en términos de cantidad y de calidad, en las tecnologías disponibles para el uso de los intérpretes profesionales. Dicha escasez se acentúa aún más en el ámbito de la formación de intérpretes, sobre todo en lenguas de pocos recursos como el caso del árabe. Con ánimo de cubrir las lagunas existentes en la formación de intérpretes, este estudio tiene el doble objetivo de: i) establecer una metodología basada en soluciones tecnológicas para la documentación y el dominio de la fraseología a partir de corpus comparables (oral y textual), y ii) presentar un análisis contrastivo de patrones colocacionales entre el árabe y el español. Para lograr nuestros objetivos, se establecerá el protocolo de diseño y compilación del corpus comparable que nos servirá para la documentación y la extracción de las unidades fraseológicas y terminológicas y la adquisición del conocimiento temático. El método de explotación del corpus para la documentación y la extracción de la fraseología de cara a una tarea de interpretación se ilustra detalladamente en el presente estudio. Los resultados del estudio revelan varias ventajas que aporta nuestra metodología para el interprete en formación durante la fase de documentación y preparación sobre un ámbito especializado (ciberseguridad). Además, el estudio ilustra el porcentaje de frecuencia de colocaciones en el subcorpus de árabe y de español para el ámbito que hemos seleccionado.
Interpreting technologies are becoming more and more widespread thanks to the advances in Artificial Intelligence, the changes in the work environment caused by the COVID-19 pandemic, commercial interests, etc. However, there is a certain scarcity, in terms of quantity and quality, of technologies available to professional interpreters. This scarcity is even more acute in the field of interpreting training, especially in under-resourced languages, as in the case of Arabic. This study aims to: i) fill the existing gaps in interpreting training by introducing a methodology based on technological solutions for the documentation and mastery of phraseology from comparable corpora (spoken and written text), and ii) introduce a contrastive analysis of phraseology between Arabic and Spanish. In order to achieve our objectives, the design protocol and compilation process of the comparable corpora shall be described in detail. The corpus exploitation method used to carry out the documentation and phraseology extraction previous to the interpretation task is also illustrated. The results of the study reveal several advantages of our methodology for the trainee interpreter during documentation and preparation on a specialised topic (cybersecurity). Moreover, the study illustrates the most frequent collocations in both Arabic and Spanish subcorpora for the topic we have selected.
Interpreting technologies are becoming more and more widespread thanks to the advances in Artificial Intelligence, the changes in the work environment caused by the COVID-19 pandemic, commercial interests, etc. However, there is a certain scarcity, in terms of quantity and quality, of technologies available to professional interpreters. This scarcity is even more acute in the field of interpreting training, especially in under-resourced languages, as in the case of Arabic. This study aims to: i) fill the existing gaps in interpreting training by introducing a methodology based on technological solutions for the documentation and mastery of phraseology from comparable corpora (spoken and written text), and ii) introduce a contrastive analysis of phraseology between Arabic and Spanish. In order to achieve our objectives, the design protocol and compilation process of the comparable corpora shall be described in detail. The corpus exploitation method used to carry out the documentation and phraseology extraction previous to the interpretation task is also illustrated. The results of the study reveal several advantages of our methodology for the trainee interpreter during documentation and preparation on a specialised topic (cybersecurity). Moreover, the study illustrates the most frequent collocations in both Arabic and Spanish subcorpora for the topic we have selected.
Description
As from issue 30 (2018), Romanica Olomucensia is an Open Access journal and is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License (CC BY-NC-ND 4.0): https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ and as from issue 34 (2022) it is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0): https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/.
The journal allows readers to copy and redistribute the material in any medium or format and to remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially.
This journal provides immediate open access to its content on the principle that making research freely available to the public supports a greater global exchange of knowledge. No fees are charged for the submission, processing, and publication of a manuscript.
(Source: https://romanica.upol.cz/artkey/inf-990000-1900_Open-Access-Policy.php#:~:text=This%20journal%20provides%20immediate%20open,and%20publication%20of%20a%20manuscript.)
Bibliographic citation
Gaber, M. (2023). Cómo dominar la fraseología y automatizar el proceso de documentación: una solución tecnológica para la formación de intérpretes en la combinación español<>árabe Romanica Olomucensia, 35(1), 55-70. doi: 10.5507/ro.2023.005
Collections
Endorsement
Review
Supplemented By
Referenced by
Creative Commons license
Except where otherwised noted, this item's license is described as Attribution-ShareAlike 4.0 International







