El español neutro en traducción literaria: actitudes, políticas editoriales y vigencia actual.

dc.centroFacultad de Filosofía y Letrases_ES
dc.contributor.advisorZaro-Vera, Juan Jesús
dc.contributor.authorCascales Serrano, Miguel Ángel
dc.date.accessioned2024-02-12T12:37:02Z
dc.date.available2024-02-12T12:37:02Z
dc.date.created2023-05-05
dc.date.issued2024
dc.date.submitted2023-09-07
dc.departamentoTraducción e Interpretación
dc.descriptionEl cuarto trabajo, el artículo con el título On “mid-Atlantic” Spanish in literary translation de la Revista Española de Lingüística Aplicada, plantea un símil entre el fenómeno del español neutro y la propuesta de mid-Atlantic English del profesor y traductor estadounidense Michael Henry Heim, con especial énfasis en la aplicación al español de la propuesta de Heim para la traducción del lenguaje dialectal mediante «hablas imaginarias». La quinta y última publicación, el capítulo titulado ¿Un caso de traducción argentina en español neutro?: The House At Riverton de Kate Morton y su recepción en España e incluido en el libro Estudios sobre el español como lengua de traducción en España y América de la editorial Peter Lang, analiza el caso de una traducción argentina de una novela a un «español neutro» por solicitud de su editorial, como así expresó públicamente su editora. En dicho trabajo se muestran los rasgos lingüísticos de la traducción que podrían generar extrañeza en un lector español, así como sus características de neutralidad y su recepción en España tras haber sido objeto, según la editora, de un gran número de críticas en el país. Las conclusiones finales de la tesis doctoral destacan los resultados de investigación de estas publicaciones y profundizan en la reflexión en torno al español neutro en traducción literaria, así como en los objetos de estudio conexos reservados para futuras investigaciones.es_ES
dc.description.abstractLa presente tesis doctoral por compendio de publicaciones recorre algunas de las principales cuestiones circundantes al fenómeno del uso del español neutro o de la neutralización del español en traducción literaria. Se compone de cinco publicaciones de autoría única, cada una con un objetivo concreto con el fin de ofrecer una visión global del objeto de estudio. El primer trabajo, el artículo titulado Variedades diatópicas del español y español neutro en traducción farmacéutica: una reflexión académica desde una perspectiva profesional y publicado en la revista TRANS. Revista de Traductología, tiene como objetivo permitir al lector contrastar la diferencia entre las cuestiones que surgen en cuanto al empleo del español neutro en la traducción de un lenguaje de especialidad como el farmacéutico frente a aquellas que se suscitan en torno a la traducción de literatura. En esta línea, el segundo trabajo, el artículo con el título El español neutro en traducción literaria: estado de la cuestión de la revista Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, plantea un estado de la cuestión del español neutro en traducción literaria, en el que se resumen las principales investigaciones previas sobre el fenómeno y las actitudes que emergen al ser tratado el asunto por traductores, escritores, editores y demás personas implicadas en el mundo editorial. Centrada en una zona geográfica concreta (México) y mediante un enfoque de análisis del discurso, la tercera publicación, el artículo titulado Representaciones sobre el español neutro en la traducción literaria de México de la revista Transfer. Revista electrónica sobre Traducción e Interculturalidad, ahonda en las actitudes en torno sobre español neutro en traducción literaria y demás aspectos que suelen tratarse alrededor de la cuestión, a saber, la traducción del lenguaje dialectal o coloquial, la evitación de regionalismos, la necesidad de retraducción o las críticas a las traducciones y las editoriales españolas.es_ES
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10630/30387
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUMA Editoriales_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectEspañol - Dialectología - Tesis doctoraleses_ES
dc.subjectTraducción - Tesis doctoraleses_ES
dc.subjectTraducción literaria - Aspectos sociales - Tesis doctoraleses_ES
dc.subject.otherEspañol neutroes_ES
dc.subject.otherTraducción literariaes_ES
dc.subject.otherActitudes en torno al español neutroes_ES
dc.subject.otherEspañol midatlánticoes_ES
dc.subject.otherTraducción del lenguaje dialectales_ES
dc.titleEl español neutro en traducción literaria: actitudes, políticas editoriales y vigencia actual.es_ES
dc.typedoctoral thesises_ES
dspace.entity.typePublication
relation.isAdvisorOfPublication3a374fa3-9bbe-4a00-b189-48fb3a823693
relation.isAdvisorOfPublication.latestForDiscovery3a374fa3-9bbe-4a00-b189-48fb3a823693

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
TD_CASCALES_SERRANO_Miguel_Angel.pdf
Size:
5.81 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

Collections