La recepción y las canciones en la traducción de musicales en España (2001-2021): Un enfoque descriptivo y funcional
| dc.centro | Facultad de Filosofía y Letras | es_ES |
| dc.contributor.advisor | Marín-Hernández, David | |
| dc.contributor.advisor | Bastin, Georges L. | |
| dc.contributor.author | Soto-Bueno, Daniel Ricardo | |
| dc.date.accessioned | 2023-01-31T12:21:16Z | |
| dc.date.available | 2023-01-31T12:21:16Z | |
| dc.date.issued | 2023-01 | |
| dc.date.submitted | 2022-09-29 | |
| dc.departamento | Traducción e Interpretación | |
| dc.description | El estudio de los documentos que aportan información sobre los musicales en España y de una lista de 188 musicales estrenados o repuestos permite caracterizar la traducción de musicales en España entre 2001 y 2021. Así, la industria de los musicales de mediano y gran formato se basa en la importación de musicales angloamericanos y globales, en ideas progresistas-liberales, en obras que han sido éxitos de taquilla o en otros medios, en dos grandes productoras, en Madrid y Barcelona, y en una actitud reverencial hacia los musicales origen, que a menudo son franquicias. El musical autóctono, salvo La llamada (2013), tiene poca relevancia social. Los estudios de caso refuerzan las hipótesis planteadas. Notre Dame de París (2001) y Grease (2011) tienen un porcentaje de traducción recreación superior al 86,58 %, mientras que las traducciones cantables de Grease (2006) son algo más libres en cuanto a la función del texto origen, con un porcentaje de traducción recreación del 65,85 %. En cuanto a la estructura, Notre Dame de París (2001) sigue algo menos escrupulosamente que Grease (2006, 2011) el número de sílabas, la acentuación y las rimas originales, lo que se explica en parte por el género de este musical, su idioma origen y su recepción. Apenas hay acentos mal colocados en los textos meta. El corpus pone de manifiesto la posibilidad de distinguir entre traducciones cantables y adaptaciones cantables (Low 2017), siendo las primeras más similares a la función textual origen. | es_ES |
| dc.description.abstract | La presente tesis doctoral trata de la traducción de musicales escénicos en España en el período 2001 2021. A través de ella se busca conocer mejor la norma de traducción en el contexto señalado y poner en práctica un modelo de análisis descriptivo y funcional de la traducción cantable de musicales. Se espera, además, confirmar la hipótesis de la traducción recreación (Etkind 1982): las canciones meta analizadas transmitirán en alto grado las sinergias que se producen entre la música y la letra de la canción origen. En el nivel de la cultura, esta hipótesis se justifica por la literatura (Mateo 2008: 333 337, Patterson 2010: 24). Tras un estado de la cuestión y el desarrollo de un marco teórico descriptivo queer y funcional multimodal, se propone un modelo de análisis descriptivo y funcional para analizar la recepción de los musicales y la traducción cantable de musicales. Una vez definidas una época y un lugar, el análisis de la recepción pasa por considerar una muestra de musicales estrenados o repuestos y documentos sobre el sector de los musicales basándonos en los factores polisistémicos de Mateo (2008): 1) cultura y lengua origen, 2) recepción productiva y relevancia social; 3) factores comerciales y mediales; 4) factores económicos, humanos y ecológicos; 5) los tipos de musical producidos. El análisis de la traducción cantable pasa por establecer un corpus de canciones de un musical dado, contextualizar el musical origen y el meta y las canciones seleccionadas, y estudiar la estructura y la semiosis de las canciones origen para compararlas con las de las canciones meta respectivas. | es_ES |
| dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/10630/25859 | |
| dc.language.iso | spa | es_ES |
| dc.publisher | UMA Editorial | es_ES |
| dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
| dc.rights.accessRights | open access | es_ES |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
| dc.subject | Traducciones - Tesis doctorales | es_ES |
| dc.subject.other | Traducción de musicales | es_ES |
| dc.subject.other | España | es_ES |
| dc.subject.other | Traducción de canciones | es_ES |
| dc.subject.other | Traducción-recreación | es_ES |
| dc.subject.other | Adaptación | es_ES |
| dc.title | La recepción y las canciones en la traducción de musicales en España (2001-2021): Un enfoque descriptivo y funcional | es_ES |
| dc.type | doctoral thesis | es_ES |
| dspace.entity.type | Publication | |
| relation.isAdvisorOfPublication | 31d3ee2d-5b6a-42a0-bef8-9b706e8c7f5b | |
| relation.isAdvisorOfPublication.latestForDiscovery | 31d3ee2d-5b6a-42a0-bef8-9b706e8c7f5b | |
| relation.isAuthorOfPublication | 6b9abbc8-ea8c-49fb-8bf8-d6623026bf9e | |
| relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery | 6b9abbc8-ea8c-49fb-8bf8-d6623026bf9e |
Files
Original bundle
1 - 1 of 1
Loading...
- Name:
- TD_SOTO_BUENO_Daniel_Ricardo.pdf
- Size:
- 9.44 MB
- Format:
- Adobe Portable Document Format
- Description:

