La recepción y las canciones en la traducción de musicales en España (2001-2021): Un enfoque descriptivo y funcional

dc.centroFacultad de Filosofía y Letrases_ES
dc.contributor.advisorMarín-Hernández, David
dc.contributor.advisorBastin, Georges L.
dc.contributor.authorSoto-Bueno, Daniel Ricardo
dc.date.accessioned2023-01-31T12:21:16Z
dc.date.available2023-01-31T12:21:16Z
dc.date.issued2023-01
dc.date.submitted2022-09-29
dc.departamentoTraducción e Interpretación
dc.descriptionEl estudio de los documentos que aportan información sobre los musicales en España y de una lista de 188 musicales estrenados o repuestos permite caracterizar la traducción de musicales en España entre 2001 y 2021. Así, la industria de los musicales de mediano y gran formato se basa en la importación de musicales angloamericanos y globales, en ideas progresistas-liberales, en obras que han sido éxitos de taquilla o en otros medios, en dos grandes productoras, en Madrid y Barcelona, y en una actitud reverencial hacia los musicales origen, que a menudo son franquicias. El musical autóctono, salvo La llamada (2013), tiene poca relevancia social. Los estudios de caso refuerzan las hipótesis planteadas. Notre Dame de París (2001) y Grease (2011) tienen un porcentaje de traducción recreación superior al 86,58 %, mientras que las traducciones cantables de Grease (2006) son algo más libres en cuanto a la función del texto origen, con un porcentaje de traducción recreación del 65,85 %. En cuanto a la estructura, Notre Dame de París (2001) sigue algo menos escrupulosamente que Grease (2006, 2011) el número de sílabas, la acentuación y las rimas originales, lo que se explica en parte por el género de este musical, su idioma origen y su recepción. Apenas hay acentos mal colocados en los textos meta. El corpus pone de manifiesto la posibilidad de distinguir entre traducciones cantables y adaptaciones cantables (Low 2017), siendo las primeras más similares a la función textual origen.es_ES
dc.description.abstractLa presente tesis doctoral trata de la traducción de musicales escénicos en España en el período 2001 2021. A través de ella se busca conocer mejor la norma de traducción en el contexto señalado y poner en práctica un modelo de análisis descriptivo y funcional de la traducción cantable de musicales. Se espera, además, confirmar la hipótesis de la traducción recreación (Etkind 1982): las canciones meta analizadas transmitirán en alto grado las sinergias que se producen entre la música y la letra de la canción origen. En el nivel de la cultura, esta hipótesis se justifica por la literatura (Mateo 2008: 333 337, Patterson 2010: 24). Tras un estado de la cuestión y el desarrollo de un marco teórico descriptivo queer y funcional multimodal, se propone un modelo de análisis descriptivo y funcional para analizar la recepción de los musicales y la traducción cantable de musicales. Una vez definidas una época y un lugar, el análisis de la recepción pasa por considerar una muestra de musicales estrenados o repuestos y documentos sobre el sector de los musicales basándonos en los factores polisistémicos de Mateo (2008): 1) cultura y lengua origen, 2) recepción productiva y relevancia social; 3) factores comerciales y mediales; 4) factores económicos, humanos y ecológicos; 5) los tipos de musical producidos. El análisis de la traducción cantable pasa por establecer un corpus de canciones de un musical dado, contextualizar el musical origen y el meta y las canciones seleccionadas, y estudiar la estructura y la semiosis de las canciones origen para compararlas con las de las canciones meta respectivas.es_ES
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10630/25859
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUMA Editoriales_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTraducciones - Tesis doctoraleses_ES
dc.subject.otherTraducción de musicaleses_ES
dc.subject.otherEspañaes_ES
dc.subject.otherTraducción de cancioneses_ES
dc.subject.otherTraducción-recreaciónes_ES
dc.subject.otherAdaptaciónes_ES
dc.titleLa recepción y las canciones en la traducción de musicales en España (2001-2021): Un enfoque descriptivo y funcionales_ES
dc.typedoctoral thesises_ES
dspace.entity.typePublication
relation.isAdvisorOfPublication31d3ee2d-5b6a-42a0-bef8-9b706e8c7f5b
relation.isAdvisorOfPublication.latestForDiscovery31d3ee2d-5b6a-42a0-bef8-9b706e8c7f5b
relation.isAuthorOfPublication6b9abbc8-ea8c-49fb-8bf8-d6623026bf9e
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery6b9abbc8-ea8c-49fb-8bf8-d6623026bf9e

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
TD_SOTO_BUENO_Daniel_Ricardo.pdf
Size:
9.44 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

Collections