Traducción, prensa y corrientes socioculturales entre España, Francia y Portugal: análisis de caso

Loading...
Thumbnail Image

Identifiers

Publication date

Reading date

Collaborators

Advisors

Tutors

Editors

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Metrics

Google Scholar

Share

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Department/Institute

Abstract

Este trabajo se propone averiguar qué papel desempeñan los medios de comunicación como difusores de corrientes socioculturales entre España, Francia y Portugal. Para ello, hemos llevado a cabo un estudio de caso centrado en la cabecera española de mayor repercusión mediática, el diario El País, y, más concretamente, su sección de Opinión, que se presenta como una tribuna, el lugar apropiado para el debate de ideas, donde toda una serie de intelectuales exponen sus opiniones sobre los temas de actualidad más variados. Nuestro análisis se enmarca en la línea de los estudios descriptivos de traducción, cuyo objetivo es describir y explicar los fenómenos de traducción, las traducciones, entendidas estas como hechos culturales, como parte integrante y significativa de la cultura receptora (Toury 2004). Basándonos en el análisis de un corpus de textos de opinión traducidos durante los años 2009, 2010, 2011, 2012 y 2013 en el diario El País, estudiamos la presencia de firmas francesas y portuguesas con la finalidad de dar respuesta a una serie de interrogantes que nos permitan establecer, entre otras cuestiones, qué corrientes socioculturales circulan entre estos tres países, qué peso tienen en el total de discursos globales que reproduce este medio de comunicación y qué incidencia alcanzan en la cultura receptora.

Description

Bibliographic citation

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced by