Traducción y autoría a ambos lados del Atlántico, dentro y fuera del ámbito universitario. En torno al proyecto de ley de traducción autoral en Argentina

dc.centroFacultad de Filosofía y Letrases_ES
dc.contributor.authorEhrenhaus, Andrés
dc.date.accessioned2014-11-10T11:35:43Z
dc.date.available2014-11-10T11:35:43Z
dc.date.created2014-11-10
dc.date.issued2014-11-10
dc.departamentoTraducción e Interpretación
dc.description.abstractToda traducción es una obra nueva derivada de otra original, y el traductor es su autor por gracia del mero hecho generador de dicha obra. De este modo, obra y autor forman, por así decirlo, una especie de dualidad ontológicamente necesaria: ambos se necesitan para ser. No hay obra sin autor ni autor sin obra. Del mismo modo, por propiedad transitiva, no hay obra derivada sin traductor ni traductor sin obra derivada. Y, si vamos un pelín más allá en la transitividad, no hay traductor sin obra derivada de otra original. He aquí la particularidad consustancial a la traducción, que a veces, por perogrullesca que parezca, se suele toda traducción es una obra nueva derivada de otra original, y el traductor es su autor por gracia del mero hecho generador de dicha obra. De este modo, obra y autor forman, por así decirlo, una especie de dualidad ontológicamente necesaria: ambos se necesitan para ser. No hay obra sin autor ni autor sin obra. Del mismo modo, por propiedad transitiva, no hay obra derivada sin traductor ni traductor sin obra derivada. Y, si vamos un pelín más allá en la transitividad, no hay traductor sin obra derivada de otra original. He aquí la particularidad consustancial a la traducción, que a veces, por perogrullesca que parezca, se suele saltar a la violeta: para que la creación del traductor sea una obra con todas las de la ley, ha de existir una creación original previa que no sea transformación de ninguna otra.saltar a la violeta: para que la creación del traductor sea una obra con todas las de la ley, ha de existir una creación original previa que no sea transformación de ninguna otra.es_ES
dc.description.sponsorshipUniversidad de Málaga. Campus de Excelencia Internacional Andalucía Tech.es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10630/8389
dc.language.isospaes_ES
dc.relation.eventdate5 de noviembre de 2014es_ES
dc.relation.eventplaceUniversidad de Málaga, Málaga, Españaes_ES
dc.relation.eventtitleConferencia de Andrés Ehrenhauses_ES
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subject.otherAutoría y autoridades_ES
dc.subject.otherAutoría y traducciónes_ES
dc.subject.otherTraducción autorales_ES
dc.subject.otherPropiedad intelectuales_ES
dc.subject.otherTraducción en Argentinaes_ES
dc.subject.otherTraducción en Españaes_ES
dc.titleTraducción y autoría a ambos lados del Atlántico, dentro y fuera del ámbito universitario. En torno al proyecto de ley de traducción autoral en Argentinaes_ES
dc.typeconference outputes_ES
dspace.entity.typePublication

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Traduccion_y_autoria_a_ambos_lados_del_Atlantico.pdf
Size:
45.42 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Conferencia de Andrés Ehrenhaus
Download

Description: Conferencia de Andrés Ehrenhaus