Un poema "universal" e "infinito" desde la mirada traductora.

dc.contributor.authorCantarero-Muñoz, María
dc.date.accessioned2024-11-11T12:26:48Z
dc.date.available2024-11-11T12:26:48Z
dc.date.issued2023
dc.departamentoTraducción e Interpretación
dc.descriptionPolítica editorial Peter Lang Obras colectivas: Preprint sin embargo; Postprint y PDF editorial con 12 meses de embargo Libros de autor o en coautoría: Postprint con 12 meses de embargo (libro completo); PDF editorial con 12 meses de embargo (un capítulo solamente)es_ES
dc.description.abstractA lo largo de este capítulo, nos proponemos analizar Universal Poem (https://universalpoem.com/poema-completo/) desde un punto de vista traductológico. Este proyecto consiste en la creación de un «poema infinito» al que cualquier usuario de la red puede añadir un verso. La condición hipertextual del poema, las limitaciones espaciales de los versos y su propia autoría nos parecen un buen ejemplo de la volatilidad de la literatura en Internet a la vez que su paradójica permanencia. Más que eso, a lo largo del texto interviene la traducción de diferentes formas, mediante reescrituras, reapropiación y remediación de líneas y versos dando lugar a una obra completamente nueva, pero eminentemente traducida. Para analizarlo como tal, primero contextualizaremos el proyecto basándonos en la teoría de los líquidos de Bauman (2004 [2000]) y su importancia para la noción de traducción que aplicamos al poema. Las características e intención de este, que desarrollamos en la segunda sección, nos llevarán a tratar someramente la discusión sobre la muerte del autor y del libro como medio físico. Asimismo, la materialidad de la obra permite la reescritura de líneas y versos de otros autores ya canónicos y varios personajes, desde Julio César, pasando por Miguel Hernández o Don Quijote, hasta Masaoka Shiki. Estos versos, que podemos considerar reescrituras de reescrituras (Gentzler, 2017) se insertan en el poema con diferentes sentidos, a veces de forma aislada y supuestamente anónima, otras como estrofas completas con referencia al primer autor. Todas estas características se nos antojan útiles y fructíferas para ejemplificar diferentes instancias de traducción que se alejan de la tradicional concepción del término y, más que eso, permiten aproximarnos desde un punto de vista práctico a lo que supone traducir hoy en día. De hecho, concluiremos que cada verso es en sí mismo una traducción que debe entenderse en términos fluidos.es_ES
dc.identifier.citationCantarero Muñoz, María (2023). “Un poema universal e infinito desde la mirada traductora”, en Miguel Ángel García Peinado y María del Carmen Balbuena Torezano (eds.) La traducción de textos literarios y otras variedades de traducción, pp. 211-229, Peter Lang. ISBN 978-3-631-88327-3.es_ES
dc.identifier.isbn978-3-631-88327-3
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10630/35113
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherPeter Langes_ES
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES
dc.subjectPoesía - Traducciónes_ES
dc.subject.otherTraducciónes_ES
dc.subject.otherRedes socialeses_ES
dc.subject.otherPoesía digitales_ES
dc.titleUn poema "universal" e "infinito" desde la mirada traductora.es_ES
dc.typebook partes_ES
dc.type.hasVersionVoRes_ES
dspace.entity.typePublication

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
peterlang-164-176.pdf
Size:
555.76 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description: