La traducción de relatos de viajes en Hispanoamérica y España: el caso de 'Life in Mexico' (1843) de Madame Calderón de la Barca.

dc.centroFacultad de Filosofía y Letrases_ES
dc.contributor.authorRamírez-Arlandi, Juan
dc.contributor.editorHernández-Guerrero, María José
dc.contributor.editorMarín-Hernández, David
dc.contributor.editorRodríguez-Espinosa, Marcos
dc.date.accessioned2024-12-03T10:39:30Z
dc.date.available2024-12-03T10:39:30Z
dc.date.issued2024
dc.departamentoFilología Inglesa, Francesa y Alemana
dc.descriptionComares permite el depósito del preprint con un embargo de 12 meses desde la fecha de publicación.es_ES
dc.description.abstractFrances Erskine Inglis, esposa del embajador español en México, publicó en 1843 un conjunto de cartas remitidas a sus familiares y allegados relatando su estancia en el país azteca bajo el título "Life in Mexico, during a Residence of Two Years in that Country." Como expatriada y sagaz observadora de la cotidianeidad, Madame Calderón reflejó en sus cartas la complejidad e idiosincrasia social mexicanas en contraposición a su experiencia y formación previas. No obstante, el público hispanoparlante hubo de aguardar varias décadas hasta que en 1920 Enrique Martínez Sobral tradujera en México por primera vez el original; posteriormente Felipe Teixidor publicó en 1959 otra traducción en la editorial mexicana Porrúa que se convirtió en un best seller; y, ya en el siglo XXI, la editorial española Rey Lear publicó en 2007 otra traducción de Raquel Brezmes. A tenor de ello, este capítulo presenta un estudio de las tres traducciones completas que han permitido que las vivencias en México de Madame Calderón se vertieran al español, incidiendo en un análisis normo-descriptivo de los textos traducidos para determinar las políticas de traducción vigentes en ambas culturas meta durante los casi noventa años que median entre la primera y la más reciente traducción.es_ES
dc.description.sponsorshipEste trabajo es fruto del Proyecto de Investigación "Políticas editoriales en torno al español como lengua de traducción en España y América" (P20_00201), financiado por la Consejería de Transformación Económica, Industria, Conocimiento y Universidades de la Junta de Andalucía.es_ES
dc.identifier.citationHernández Guerrero, M. J., Marín Hernández, D., & Rodríguez Espinosa, M. (2024). Las variedades del español en la traducción editorial y audiovisual : políticas, tendencias y retos. Comares.es_ES
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10630/35460
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherComareses_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectCalderón de la Barca, Madame - Traducción al españoles_ES
dc.subject.otherMadame Calderónes_ES
dc.subject.otherHistoria de la traducciónes_ES
dc.subject.otherRelatos de viajeses_ES
dc.subject.otherNormases_ES
dc.titleLa traducción de relatos de viajes en Hispanoamérica y España: el caso de 'Life in Mexico' (1843) de Madame Calderón de la Barca.es_ES
dc.typebook partes_ES
dc.type.hasVersionSMURes_ES
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublicationbf5a895a-f5de-4152-be03-e7ecb2b546bd
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscoverybf5a895a-f5de-4152-be03-e7ecb2b546bd
relation.isEditorOfPublicationc9523757-bbce-4586-8349-86e891ad0174
relation.isEditorOfPublication31d3ee2d-5b6a-42a0-bef8-9b706e8c7f5b
relation.isEditorOfPublication4232d44d-8d8d-4455-ab3f-04dffedd4c9b
relation.isEditorOfPublication.latestForDiscoveryc9523757-bbce-4586-8349-86e891ad0174

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
LIFE IN MEXICO_JuanRamírezArlandi RIUMA.pdf
Size:
1023.42 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Capítulo pre-print
Download

Description: Capítulo pre-print