Traducir Riddley Walker: la inestabilidad del signo

dc.contributor.authorPascual Garrido, M.ª Luisa
dc.date.accessioned2015-12-18T11:49:52Z
dc.date.available2015-12-18T11:49:52Z
dc.date.issued2006
dc.description.abstractPor la peculiar conciencia lingüística de su autor, Riddley Walker invita a una profunda reflexión sobre la traducción. La novela relata las visicitudes de una civilización venida a menos y el afán de un pueblo por reconstruir el pasado con el fin de recuperar su esplendor. El protagonista, deseoso en cambio de entender el presente, busca conocer la verdad, la versión fiel de la Historia. Para lograrlo debe descifrar el sentido original de los exiguos textos rescatados en las lenguas ya olvidadas y una serie de leyendas, interpretaciones interesadas y desfiguradas del pasado histórico, transmitidas de forma oral. El problema es que únicamente cuenta con «versiones» y piezas sueltas de un original que es imposible reconstruir. La convicción de que por su oralidad la novela era intraducible había llevado a Russell Hoban a negarse a que su mejor novela fuese traducida hasta ahora. Como co-traductora de Riddley Walker creo en cambio que esta es una obra que ha de traducirse porque su lectura y, sin duda, cualquier intento de trasvase a otra lengua invitan a una enriquecedora reflexión metalingüística que no puede dejarnos indiferentes.es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10630/10840
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsby-nc-nd*
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectTraduccioneses_ES
dc.subject.otherIntraducibilidades_ES
dc.subject.otherVariedad lingüísticaes_ES
dc.subject.otherManipulaciónes_ES
dc.subject.otherDesconstrucciónes_ES
dc.subject.otherSubversiónes_ES
dc.titleTraducir Riddley Walker: la inestabilidad del signoes_ES
dc.typejournal articlees_ES
dspace.entity.typePublication

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
t10_59-72_MLPascual.pdf
Size:
863.09 KB
Format:
Adobe Portable Document Format