Un caso de traducción identitaria: Le Petit Prince en andaluz.

dc.centroFacultad de Filosofía y Letrases_ES
dc.contributor.authorMarín-Hernández, David
dc.date.accessioned2024-10-15T11:24:09Z
dc.date.available2024-10-15T11:24:09Z
dc.date.issued2019-10-28
dc.departamentoTraducción e Interpretación
dc.descriptionhttps://www.erudit.org/en/journals/meta/#back-issues: Access to current issues of this journal requires a subscription, but all of its archived issues are available in open access.
dc.description.abstractLas diferentes variedades dialectales de una lengua mantienen relaciones asimétricas. En ocasiones, los hablantes de una variedad estigmatizada tratan de alterar la relación de fuerzas deshaciéndose de su estigma e incrementando su prestigio lingüístico. La traducción constituye uno de los mecanismos que permite elevar la categoría de una variedad estigmatizada: al traducir una obra canonizada hacia la variedad no dominante, se produce una transferencia de capital simbólico desde la obra hacia la lengua de llegada, de manera que esta consigue presentarse como una lengua de cultura. En este trabajo estudiaremos la traducción de Le Petit Prince que Juan Porras ha realizado en una de las hablas andaluzas más estigmatizadas en España. El objetivo de esta traducción es reivindicar esta variedad y presentarla como el reflejo de una identidad andaluza alienada durante siglos por la colonización castellana, según el traductor. Además de describir las características lingüísticas de esta versión, analizaremos las críticas de las que ha sido objeto. Esta recepción tan adversa nos permitirá evaluar el grado de conciencia lingüística que existe actualmente en Andalucía y compararlo con el de otras comunidades de habla que sí han acogido favorablemente este tipo de traducciones reivindicativas de una identidad nacional.es_ES
dc.identifier.citationMarín Hernández, D. (2019). Un caso de traducción identitaria: Le Petit Prince en andaluz. Meta, 64(1), 78–102.es_ES
dc.identifier.doi10.7202/1065329ar
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10630/34765
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherLes Presses de l'Université de Montréales_ES
dc.rightsAtribución 4.0 Internacional*
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/*
dc.subjectSaint-Exupéry, Antoine de - Traducciones andaluzases_ES
dc.subjectEspañol - Andalucíaes_ES
dc.subject.otherTraducciónes_ES
dc.subject.otherAndaluzes_ES
dc.subject.otherLengua pluricéntricaes_ES
dc.subject.otherEl principitoes_ES
dc.titleUn caso de traducción identitaria: Le Petit Prince en andaluz.es_ES
dc.typejournal articlees_ES
dc.type.hasVersionAMes_ES
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublication31d3ee2d-5b6a-42a0-bef8-9b706e8c7f5b
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery31d3ee2d-5b6a-42a0-bef8-9b706e8c7f5b

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Er Prinzipito (David Marín Hernández).pdf
Size:
531.06 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Artículo principal
Download

Description: Artículo principal

Collections