Sobre las traducciones al español de antropónimos, topónimos y onomásticos en "La feria de las vanidades. Novela sin héroe" (1848), de William Makepeace Thackeray.

Loading...
Thumbnail Image

Identifiers

ISBN: 978-3-631-88512-3

Publication date

Reading date

Collaborators

Advisors

Tutors

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Peter Lang

Metrics

Google Scholar

Share

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Department/Institute

Abstract

La profusión de nombres de personajes, lugares y objetos presentes en Vanity Fair. A Novel without a Hero (1847-1848) se vincula estrechamente, como bien observan Kathleen y George Tillotson (1963), a la ácida crítica social que William Makepeace Thackeray realiza de la Inglaterra de su época, que queda patente en el título mismo de este clásico victoriano. Al analizar las traducciones de los nombres propios de una obra literaria es preciso tener en cuenta tanto la intención del autor al elegirlos como las decisiones que adopta el traductor al trasladar dichos elementos léxicos a la lengua meta, en forma de estrategias que varían con el tiempo, al igual que lo hace la capacidad del lector de la traducción a la hora de identificar los matices que encierran dichos nombres. A partir de la clasificación propuesta por Torre (1994) y siguiendo la taxonomía descriptiva de estrategias de Hermans (1988) y Franco-Aixelà (2000), en este capítulo efectuamos un estudio comparativo de la traducción de antropónimos (nombres de personas), topónimos (de lugares) y onomásticos (títulos de libros, panfletos, periódicos, nombres de establecimientos públicos, así como de vehículos y monedas) en las siguientes versiones de La feria de las vanidades publicadas en Latinoamérica y España: Sin Traductor (México: Imprenta de Andrade y Escalante, 1860); Pedro González-Blanco (Madrid, ¿1900?); Gregorio Lafuerza (Buenos Aires, Biblioteca de La Nación, 1915); Alfonso Nadal (Barcelona, Lauro, 1943); Amando Lázaro Ros (Madrid, Aguilar, 1957); Elena García Ortiz (Barcelona, Editorial Fama, 1961); y Mariano Orta Manzano (Barcelona, Toray, 1962), a fin de poner de relieve las diferentes estrategias de transferencia, transcripción, traducción, sustitución, omisión y de recurso a elementos metatextuales utilizadas en ellas, así como establecer posibles rastros de soluciones procedentes de la versión francesa intermedia (Georges Guiffrey, París, Hachette, 1855) de la que algunos de ellos parten.

Description

Política de acceso abierto tomada de: https://www.peterlang.com/repository-policy/

Bibliographic citation

Estudios sobre el español como lengua de traducción en España y América. Berlín: Peter Lang, 2022, 277-297

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced by