Estudio comparativo de los cromónimos secundarios del verde en español ei taliano, y de su traducción.

dc.centroFacultad de Filosofía y Letras
dc.contributor.authorMata-Pastor, Carmen María
dc.date.accessioned2026-01-20T09:00:50Z
dc.date.created2024-12-11
dc.date.issued2025-12-15
dc.departamentoTraducción e Interpretación
dc.descriptionEl artículo presenta un análisis contrastivo y traductológico sobre los nombres de color específicos que derivan del término básico verde en español e italiano y los retos que éstos plantean al traducirlos. Partiendo de la premisa de que los colores —y, por ende, su denominación lingüística— están mediados o marcados culturalmente, la autora focaliza su investigación en los cromónimos secundarios, entendidos como términos formados a partir de un color básico (en este caso, verde) al que se yuxtapone un sustantivo o adjetivo que evoca comparaciones implícitas con elementos externos (verde [como una] esmeralda). Este fenómeno refleja no sólo operaciones semánticas sino también asociaciones culturales y cognitivas que difieren entre lenguas afines como el español y el italiano. El artículo identifica y clasifica estos patrones de denominación, destacando las correspondencias, divergencias y dificultades traductivas que emergen al intentar hallar equivalentes funcionales entre las dos lenguas. Mata Pastor discute cómo determinadas estructuras o elementos referenciales pueden no tener un paralelo directo en la lengua meta, requiriendo estrategias traductológicas específicas —por ejemplo, traslación cultural, modulación o adaptación— para preservar el significado, la evocación y la función comunicativa del cromónimo original. En su enfoque metodológico, el estudio combina una perspectiva contrastiva (comparación sistemática entre español e italiano) con un análisis de traducción interlingüística, extrayendo conclusiones sobre cómo operar lingüística y culturalmente con estos nombres de color sin perder matices semánticos ni referencias culturales. Las conclusiones aportan criterios para la traducción valiosos para la práctica profesional y el estudio de fenómenos semánticos y léxicos en lenguas romances afines, ilustrando la complejidad de traducir aspectos aparentemente sencillos como la denominación de color, especialmente cuando esta está culturalmente marcada.
dc.description.abstractLos colores no conocen fronteras, viajan sin pasaporte. Nuestra relación con ese color que está allá adonde dirijamos nuestra mirada se produce a través de la percepción, la denominación y la evocación. Estas tres actividades pueden estar mediadas culturalmente, lo cual dificulta enormemente su traducción interlingüística. Este trabajo se centra en la denominación. De los diferentes patrones de denominación de color identificados, estudiaremos los nombres de color(o cromónimos) formados a partir del nombre de un color básico al que se le yuxtapone otro nombre (o adjetivo) que alude a elementos de distinta naturaleza y con el que establece una comparación implícita (verde [como una] esmeralda). Se trata de un estudio contrastivo entre el italiano y el español, y nos serviremos del color verde para ilustrarlo. Del procesamiento de los datos obtenidos se extraerán conclusiones acerca de la forma en la que estos nombres de color pueden traducirse.
dc.identifier.citationMata Pastor, C. (2025). Estudio comparativo de los cromónimos secundarios del verde en español e italiano, y de su traducción. Zibaldone. Estudios Italianos, 13, 31–47. https://doi.org/10.7203/zibaldone.13.29985
dc.identifier.doi10.7203/zibaldone.13.29985
dc.identifier.issn2255-3576
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10630/44657
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad de Valencia
dc.rightsAttribution 4.0 Internationalen
dc.rights.accessRightsopen access
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.subjectColor - Terminología
dc.subjectSemántica comparada
dc.subject.otherColor
dc.subject.otherCromónimos
dc.subject.otherVerde
dc.subject.otherTraducción
dc.subject.otherDenominación del color
dc.titleEstudio comparativo de los cromónimos secundarios del verde en español ei taliano, y de su traducción.
dc.title.alternativeComparative study of the secondary chromonyms of green in Spanish and Italian, and their translation
dc.typejournal article
dc.type.hasVersionVoR
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublicationb1038ea7-9cef-4f1e-8332-2827c9602f6a
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscoveryb1038ea7-9cef-4f1e-8332-2827c9602f6a

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Mata Pastor Estudio comparativo Zibadone.pdf
Size:
498.21 KB
Format:
Adobe Portable Document Format

Collections