Interferencias ortográficas y ortotipográficas en un corpus paralelo de textos museísticos de la ciudad de Nueva York

Loading...
Thumbnail Image

Identifiers

Publication date

Reading date

Collaborators

Advisors

Tutors

Editors

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Metrics

Google Scholar

Share

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Department/Institute

Abstract

El presente trabajo tiene como objetivo el análisis de las interferencias ortográficas y ortotipográficas de la lengua inglesa que se dan en las traducciones al español de un corpus de textos museísticos de la ciudad de Nueva York. Dicho corpus, que es paralelo y alineado, se compone de 151 registros en inglés (381 074 palabras y 452 424 tokens) y el mismo número de registros en lengua española (429 019 palabras y 499 895 tokens). Tras una breve descripción del diseño y la compilación del corpus, se analizará el grado de influencia que tiene la lengua de origen de los textos del corpus (el inglés), en la lengua de destino (la lengua española) en lo relativo a los elementos ortográficos y ortotipográficos más significativos. Se estudiarán, entre otros, errores mecanográficos, cuestiones de acentuación, signos de puntuación —coma antes de conjunciones coordinativas, signos de exclamación e interrogación— y empleo de mayúsculas y minúsculas.

Description

Bibliographic citation

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced by

Creative Commons license

Except where otherwised noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional