RT Journal Article T1 Inocuidad y alertas alimentarias: una visión léxico-traductológica (inglés español) A1 Leiva-Rojo, Jorge Jesús K1 Traducción AB El presente trabajo tiene como objetivo estudiar la traducción de un tipo de texto, la alerta alimenta­ria, del que existen escasos trabajos hasta la fecha. Para ello, se ha compilado un corpus compuesto por más de 1200 alertas alimentarias de los Estados Unidos, escritas originariamente en lengua ingle­sa y traducidas al español. También se ha compilado un corpus de referencia con alertas alimentarias y textos relacionados procedentes de Colombia, España y México. Se han estudiado en primer lugar algunos aspectos generales (rasgos ortográficos, traducción de topónimos y traducción de unidades de medida), para seguidamente hacer un análisis de la traducción de las palabras clave más rele­vantes del corpus que guardan relación con la inocuidad alimentaria. Este estudio concluye que, en líneas generales, la traducción al español de los rasgos mencionados es adecuada, aunque las omisiones e imprecisiones, cualitativamente significativas, podrían comprometer la efectividad de las alertas, al tiempo que podrían poner en riesgo la salud de los consumidores. PB Universidad de Antioquia YR 2021 FD 2021 LK https://hdl.handle.net/10630/41162 UL https://hdl.handle.net/10630/41162 LA spa NO Leiva Rojo, J. (2021). Inocuidad y alertas alimentarias: una visión léxico-traductológica (inglés-español). Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 14(2), 345–371. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a04 DS RIUMA. Repositorio Institucional de la Universidad de Málaga RD 23 ene 2026