RT Conference Proceedings T1 La transculturalidad en el doblaje y subtitulado de los Cuentos de la noche de M. Ocelot A1 Cómitre-Narváez, Isabel K1 Ocelot, Michel - Crítica e interpretación AB El presente estudio tiene como principal objetivo explorar las estrategias de traducción de las referencias transculturales presentes en la película de animación en 3D y siluetas, Les contes de la nuit, del autor, dibujante y guionista francés Michel Ocelot. A título de ejemplo, destacamos a continuación algunas referencias culturales que aparecen en la versión original francesa de uno de los cuentos, Ti Jean et la Belle-sans-Connaître (véase Figura 1), y las estrategias utilizadas en la versión doblada y la versión subtitulada al español. Nos hemos basado en la clasificación de Pedersen (2011) y hemos establecido diez estrategias diferentes: calco o traducción literal, retención, explicitación, generalización, concretización, substitución, naturalización, paráfrasis, compensación y adición. YR 2015 FD 2015-07-23 LK http://hdl.handle.net/10630/10145 UL http://hdl.handle.net/10630/10145 LA spa NO Universidad de Málaga. Campus de Excelencia Internacional Andalucía Tech. DS RIUMA. Repositorio Institucional de la Universidad de Málaga RD 3 mar 2026