RT Journal Article T1 The translation of reformist 19th-century English pedagogy in the United States: La educación intelectual, moral y física (1890) by Juan García Purón from Herbert Spencer’s Education: Intellectual, Moral, and Physical (1860). T2 La traducción de la pedagogía reformista inglesa en el siglo XIX en Estados Unidos: La educación intelectual, moral y física (1890) de Juan García Purón a partir de Education: Intellectual, Moral, and Physical (1860) de Herbert Spencer A1 Ramírez-Arlandi, Juan K1 García Purón, Juan (1852-1912) - Crítica e interpretación K1 Spencer, Herbert (1820-1903) - Traducción al español AB This study examines Juan García Purón's Spanish translation of "La educación intelectual, moral y física" (1890) from Herbert Spencer's "Education: Intellectual, Moral, and Physical" (1860), both published by Appleton. In view of Lépinette's (1997) model on the history of translation and Toury's (1995) norm-based approach, this work firstly tackles the description of both texts (biographical sketch of the translator, paratexts, and editorial context) to determine the initial and preliminary norms. In parallel, an analysis of the operational norms, including matricial (segmentation, additions and omissions) and textual-linguistic (Latinisms, cultural references, and units of measurement, weight and mass), is also presented. PB Universitat de València YR 2019 FD 2019 LK https://hdl.handle.net/10630/35111 UL https://hdl.handle.net/10630/35111 LA eng NO Ramírez Arlandi, Juan. 2019. “The translation of reformist 19th-century English pedagogy in the United States: La educación intelectual, moral y física (1890) by Juan García Purón from Herbert Spencer’s Education: Intellectual, Moral, and Physical (1860)”. Quaderns de Filologia: Estudis Lingüístics XXIV: 169-192. NO Este estudio aborda la traducción española "La educación intelectual, moral y física" (1890) que Juan García Purón vertió a partir de "Education: Intellectual, Moral, and Physical" (1860) de Herbert Spencer ambas publicadas en Appleton. Adoptando el modelo de análisis acerca de la historia de la traducción de Lépinette (1997) así como el acercamiento basado en las normas de Toury (1995), primero se lleva a cabo la descripción de ambos textos (semblanza del traductor, paratextos y contexto editorial) para determinar las normas inicial y preliminares. Asimismo, se analizan las normas operacionales que incluyen las matriciales (segmentación, adiciones y omisiones) y las lingüístico-textuales (latinismos, referencias culturales, y unidades de medida, peso y capacidad). DS RIUMA. Repositorio Institucional de la Universidad de Málaga RD 20 ene 2026