RT Book, Section T1 Reescritura e intertextualidad: translaciones en la oscuridad y aspectos creativos en la obra de Alejandra Pizarnik. A1 Velasco-Rengel, Carmen K1 Pizarnik, Alejandra 1936-1972 - Crítica e interpretación AB En este capítulo se plantea que la literatura y la traducción son ejercicios de autorreflexión. La escritura es traducción comparten un vínculo de “invención” que hace necesario acercar los discursos y las diferentes teorías producidas con el crecimiento de los estudios de traducción, literarios y culturales. Las claves con las que abordamos este cambio de paradigma son la octava y la novena tesis del libro de Emily Apter, The Translation Zone (2006), donde se postula que "la traducción es el asalto edípico a la lengua materna" y que "la traducción es la pérdida traumática de la lengua materna". A partir de estas premisas, entre otras, se analiza la versión de La condesa sangrienta de Alejandra Pizarnik y el capítulo "La noche de las amigas" de la obra. PB Peter Lang SN 978-3-631-88512-3 YR 2022 FD 2022 LK https://hdl.handle.net/10630/37347 UL https://hdl.handle.net/10630/37347 LA spa NO https://www.peterlang.com/repository-policy/ DS RIUMA. Repositorio Institucional de la Universidad de Málaga RD 19 ene 2026