RT Journal Article T1 Colocaciones, locuciones y compuestos sintagmáticos bilingües (español-francés) sobre diabetes en el corpus comparable Cordiabicom. A1 Toledo-Báez, María Cristina A1 Martínez-Lorente, Raquel K1 Francés - Traducción al español K1 Modismos K1 Diabéticos K1 Medicina - Lenguaje AB El objetivo general de nuestro artículo, que se basa en el trabajo de investigación de Martínez Lorente (2017),consiste en llevar a cabo un análisis fraseológico formal a partir de Cordiabicom, un corpus ad hoc comparable bilingüeespañol-francés de textos especializados y divulgativos pertenecientes a la enfermedad de la diabetes, con el fn de detectary clasifcar las unidades fraseológicas especializadas existentes, es decir, colocaciones, locuciones y compuestos sintagmáticos.El resultado es la clasifcación de unidades fraseológicas especializadas bilingües español-francés sobre la diabetes que suponeuna gran ayuda para el traductor médico ante la escasez de recursos fraseológicos médicos en esta combinación lingüística. SN 1537-1964 YR 2018 FD 2018 LK https://hdl.handle.net/10630/28842 UL https://hdl.handle.net/10630/28842 LA spa NO Toledo-Báez, Cristina & Martínez-Lorente, Raquel (2018). Colocaciones, locuciones y compuestos sintagmáticos bilingües (español-francés) sobre diabetes en el corpus comparable Cordiabicom. Revista Panace@, Vol. XIX, N.º 47. 106-114. https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n47-tribuna-5.pdf NO Política de acceso abierto tomada de https://www.tremedica.org/revista-panacea/que-es-panacea/ DS RIUMA. Repositorio Institucional de la Universidad de Málaga RD 4 mar 2026