RT Journal Article T1 La identidad reflejada: traducciones inglés-español en el National Museum of Ireland A1 Leiva-Rojo, Jorge Jesús K1 Traducción AB El presente artículo pretende explorar cómo se expresa en inglés y traduce alespañol la identidad en textos del sitio web del National Museum of Ireland. Mediante lacompilación de un corpus paralelo (inglés-español), se comprueba que el uso de adjetivos comomarcadores de la actitud y el recurso a la voz pasiva influyen en cómo se expresa la identidad.En cuanto a las traducciones al español, no se detectan ni omisiones ni adiciones relevantes, ylas traducciones se asemejan a los textos en inglés con respecto a la cantidad de información eimplicaturas. Como consecuencia de esto, gran parte de los lectores hispanohablantes podríanno comprender todo el contenido de los textos, debido a que solo se explican parcialmentealgunos hechos políticos e históricos. AB This paper aims to explore how identity is both expressed and translated in textsfrom the National Museum of Ireland’s website. By compiling an aligned (English-Spanish)corpus, we noticed that the use of adjectives as attitude markers and of passive voice have animpact on the way identity is expressed. As for the translation into Spanish, no significantomissions or additions have been detected, and the translated output resembles the English textsin terms of amount of information and implicatures. As a consequence of this, most Spanishspeaking readers may not fully understand the information present, since some political andhistorical facts are only partially explained. PB Spanish Association for Irish Studies (AEDEI) YR 2022 FD 2022 LK https://hdl.handle.net/10630/41183 UL https://hdl.handle.net/10630/41183 LA eng NO Leiva Rojo, J. (2022). La identidad reflejada: traducciones inglés-español en el National Museum of Ireland. Estudios Irlandeses, 17, 144–161. https://doi.org/https://doi.org/10.24162/EI2022-10639 DS RIUMA. Repositorio Institucional de la Universidad de Málaga RD 20 ene 2026