RT Journal Article T1 El glosario como herramienta en interpretación consecutiva. Estudio de un caso práctico: la conciliación en Ruanda A1 Bianchessi, Alice A1 Gómez Martín, Saray A1 Luque Merino, Rocío A1 Miguélez Morales, Julia A1 Mira-Rueda, Concepción A1 Rute Ruiz, Ester A1 Soto-Bueno, Daniel Ricardo A1 Temboury, Florent K1 Traducción simúltanea - Ruanda AB En el presente artículo buscamos, basándonos en un encargo real deinterpretación consecutiva y bilateral, para las combinaciones lingüísticasfrancés-español y español-francés, poner de manifiesto la importancia delproceso de documentación previo al ejercicio de la interpretación en el ámbitode las Relaciones Internacionales. El testimonio de Yolande Mukagasana,superviviente del genocidio de Ruanda de 1994, es el eje temático de estetrabajo que, a partir de la recopilación y el estudio de textos paralelos, ofrececomo resultado un glosario ad hoc (francés-español y español-francés), unaherramienta de referencia para el intérprete ante cuestiones relacionadas con elconflicto de Ruanda (1990-1994). PB Editorial Comares SN 1989-5097 YR 2010 FD 2010 LK http://hdl.handle.net/10630/7194 UL http://hdl.handle.net/10630/7194 LA spa NO Entreculturas, 2010, nº 3, p. 223-246 NO G.I. HUM 767 (ayudas a Grupos de Investigación de la Junta de Andalucía) / Editorial Comares (colección interlingua) DS RIUMA. Repositorio Institucional de la Universidad de Málaga RD 20 ene 2026