RT Journal Article T1 La traducción como género literario en el renacimiento francés A1 García Peinado, Miguel Á. K1 Traducción AB Este artículo se enmarca dentro de los estudios sobre traducciónliteraria y aborda la forma en que la traducción se convirtió en un géneroliterario más durante el Renacimiento francés, como consecuencia inmediatadel Humanismo. Para ello, se analiza el tratamiento que le dan a la traduccióncuatro de los teóricos más importantes del Renacimiento francés, en la décadade los cuarenta del siglo XVI: Étienne Dolet (Manière de bien traduire d’une langueen aultre, 1540), Jacques Peletier du Mans (L’Art poétique d’Horace traduit en versfrançais, 1541), Thomas Sébillet (Art Poëtique François, pour l’instruction des jeunesstudieus, et encor peu avancez en la Poësie Françoise, 1548) y Joachim Du Bellay(Deffence et Illustration de la langue françoyse, 1549). PB Editorial Comares SN 1989-5097 YR 2009 FD 2009 LK http://hdl.handle.net/10630/7089 UL http://hdl.handle.net/10630/7089 LA spa NO EntreCulturas, 2009, nº1, p.107-123 NO G.I. HUM 767 (ayudas a Grupos de Investigación de la Junta de Andalucía) / Editorial Comares (colección interlingua) DS RIUMA. Repositorio Institucional de la Universidad de Málaga RD 4 mar 2026