RT Book, Section T1 Políticas editoriales en la traducción de poesía en el mercado editorial español: Ediciones Hiperión y Visor Libros. A1 Enríquez-Aranda, Mercedes K1 Literatura - Traducción K1 Lengua española - Traducción AB Desde la teoría literaria y los estudios de traducción las editoriales siempre se han identificado como responsables directos de las traducciones literarias que se lanzan al mercado y, como tales, han sido objeto de investigación. No obstante, otros agentes también influyen en la decisión editorial sobre la selección de traducciones publicables, tales como el iniciador de la traducción o el protraductor. El estudio conjunto de estos agentes en la traducción de poesía en el mercado editorial español de nuestros días ofrece la posibilidad de indagar en la influencia del mecenazgo en el desarrollo de un canon de poesía extranjera traducida al español. A tal fin, se analizan las políticas editoriales que, al respecto, desarrollan dos de las editoriales de poesía más importantes de España: Ediciones Hiperión y Visor Libros. PB Comares SN 978-84-1369-579-2 YR 2024 FD 2024 LK https://hdl.handle.net/10630/37940 UL https://hdl.handle.net/10630/37940 LA spa NO Enríquez-Aranda, Mercedes (2024): “Políticas editoriales en la traducción de poesía en el mercado editorial español: Ediciones Hiperión y Visor Libros”, en María José HERNÁNDEZ GUERRERO, David MARÍN HERNÁNDEZ y Marcos RODRÍGUEZ ESPINOSA (eds.): Las variedades del español en la traducción editorial y audiovisual. Políticas, tendencias y retos, Granada, Comares, 53-67. NO La editorial permite el depósito en abierto de la versión preprint. NO Este volumen es el resultado del Proyecto de Investigación de Excelencia «Políticas editoriales en torno al español como lengua de traducción en España y América (P20_00201)», financiado por la Consejería de Transformación Económica, Industria, Conocimiento y Universidades de la Junta de Andalucía. DS RIUMA. Repositorio Institucional de la Universidad de Málaga RD 19 ene 2026