RT Journal Article T1 Las notas a pie de página en la traducción del Corán A1 Zaghloul, Ahmed Kamal K1 Traducción K1 Corán - Traducción AB Podríamos decir que entre el traductor y el autor del texto original hayun pacto implícito que garantiza que las opiniones personales del autor, pormucho que sean contrarias o semejantes a las del traductor, serán traducidas sinañadir ni quitar nada. No obstante, las traducciones del Corán estánnormalmente salpicadas de notas a pie de página a través de las cuales eltraductor expresa su rechazo o agrado con el pensamiento que traduce,rompiendo así aquel pacto. La variedad y cantidad de las notas que ofrecen lostraductores del Corán hacen de este Libro un ejemplo ideal para estudiar lapresencia de notas en las obras traducidas. PB Editorial Comares SN 1989-5097 YR 2010 FD 2010 LK http://hdl.handle.net/10630/7183 UL http://hdl.handle.net/10630/7183 LA spa NO Entreculturas, 2010, nº 3, p. 17-36 NO G.I. HUM 767 (ayudas a Grupos de Investigación de la Junta de Andalucía) / Editorial Comares (colección interlingua) DS RIUMA. Repositorio Institucional de la Universidad de Málaga RD 22 ene 2026